Шнаим микра ве-эчад таргум - Shnayim mikra ve-echad targum

Шнаим микра ве-эчад таргум (иврит: שנים מקרא ואחד תרגום‎, горит  «Дважды Писание и один перевод») - это иудейская практика чтения недельная глава Торы в установленном порядке. Помимо прослушивания отрывка из Торы в синагоге, человек должен прочитать его дважды в течение этой недели вместе с переводом, обычно сделанным Таргум Онкелос и / или Раши комментарий.[1][2] Кроме того, хотя это и не требуется по закону, существует ашкеназский обычай также прочитать отрывок из пророков с этими таргум.[3]

Источники

Согласно гемара:

"... אמר רב הונא בר יהודה אמר רבי אמי" לעולם ישלים אדם פרשיותיו עם הצבור שנים מקרא ואחד תרגום
Рав Хуна бар Иегуда говорит от имени Раввин Амми: "следует всегда завершать чтение еженедельного отрывка Торы с прихожанами, дважды от Микра (т.е. Тора ) и один раз из Таргум."[4]

Это заявление было истолковано как ритуал Шнаим микра ве-эчад таргум и кодифицирован в Шулхан Арух:[5]

«Несмотря на то, что каждый человек каждую неделю слушает публичное чтение Торы, мы обязаны прочитать каждую парашу дважды на иврите и один раз на арамейском таргуме ... Комментарий Раши разделяет статус Таргума, и те, кто боятся Небес, будут прочтите парашах с комментарием Раши и таргумом ».

Законы

Время чтения (начиная с самого идеального)[нужна цитата ]
1. В пятницу после утренней молитвы.
2. В пятницу после полудня.
3. В субботу утром, перед обедом.
4. После обеда в субботу, но до молитвы Минха.
5. До вечера вторника после субботы определенной недельной порции.
6. Вплоть до Шмини Ацерет того конкретного года

Как указано выше, основное обязательство Шнаим микра ве-эчад таргум включает чтение еженедельной части на иврите дважды, а затем повторение Таргум Онкелос однажды.

  • Следует дважды прочитать отрывок из Торы, затем сделать перевод этого отрывка Таргумом, а затем перейти к следующему отрывку Торы по порядку. Однако, если кто-то читает стихи не по порядку или читает перевод отрывка между двумя прочтениями самого отрывка, его обязательство выполнено, и нет необходимости повторять чтение.[2]
  • Существует несколько обычаев того, как текст Торы делится для целей шнаим микра (что влияет на последовательность чтения текста и перевода). Некоторые делят текст на отдельные стихи, читая один стих дважды, затем переводя его и переходя к следующему стиху. Другие[6] разделить Тору на ее закрытые и открытые абзацы как изложено в Свиток Торы и в большинстве печатных экземпляров, читая каждый абзац целиком, сначала дважды на иврите, а затем один раз на Таргуме.[2] Другие делятся на алиот, читая один или два в день (см. Ниже) или в соответствии с другими делениями.
  • Слушая Тору в синагоге, можно прочитать текст вместе с читателем и засчитать его для одного чтения Микра.[7]
  • Под «Таргумом» Талмуд подразумевает Таргум Онкелос. Многочисленные авторитеты[8] говорят, что комментарий Раши тоже приемлемо. Немного[9] утверждают, что было бы уместно изучать и Раши, и Таргум. Однако, если у кого-то нет времени на то и другое, большинство поским соглашаются, что Таргум имеет приоритет над Раши. В Мишна Берура[10] заключает, что если кто-то не может понять комментарий Раши, он может использовать перевод, который соответствует традиционным интерпретациям текста;[11] например, книга Цено Урено в идиш предлагается.[12]
  • Существует несколько обычаев, когда шнаим микра желательно читать. Некоторые читают без перерыва в пятницу утром. Другие читают один алия из шнаим микра каждый день недели. Лучше всего заканчивать чтение утренним чтением Торы в Шаббат.[2]
  • Текст на иврите следует читать с кантилляция и с правильным произношением. Однако таргум не следует читать с песнями.[13]
  • По некоторым данным, после завершения шнаим микра, последний стих следует прочитать еще раз на иврите, чтобы не завершить отрывок в переводе Таргума. В соответствии с Хаим Йосеф Давид Азулай, последний стих следует прочитать дважды.
  • Когда праздничный день выпадает на пятницу, недельную часть следует читать в субботу перед обедом. Некоторые считают, что Шнаим микра ве-эчад таргум можно прочитать на Йом Тов.
  • В день Хошана Раба (в любое время дня), Шнаим микра ве-эчад таргум следует читать для V'Zot HaBerachah часть.
  • Моисей Иссерлес в 285: 7, говорится, что подобное Хафтара является обычным, но не обязательным (см. Минхаг ). Другие источники, например Китцур Шулхан Арух объявление. loc., также упомяните об этом обычае. Когда (и если) Хафтара для жениха читается, тем не менее здесь читают обычную Хафтару.

Специализированные книги

Хотя можно прочитать Шнаим микра ве-эчад таргум из любого текста были изданы специальные книги, в которых текст на иврите печатается дважды, за которым следует арамейский Таргум, чтобы гарантировать, что читатель будет повторять необходимые повторения каждого стиха. Примеры включают Чумаш Хааварат ха-Сидра[14] и Чумаш Шнаим Микра Ве'Эчад Таргум.[15] Электронные версии для использования в смартфоны, планшетные компьютеры и читатели электронных книг также доступны.[16]

Другие работы, предназначенные для повседневного Изучение Торы (Такие как Chok l'Yisrael, который включает в себя Тору с другими учебными текстами, разделенными на недели в году) напечатает текст на иврите один раз, и, как и в случае со стандартным хумашем, читатель должен не забыть повторить текст на иврите перед тем, как перейти к Таргуму. Некоторые из этих произведений делят недельную часть на дни и, как правило, соответственно, на Алия (Воскресенье: первая алия, понедельник: вторая алия ...). Другие делят недельную часть по-другому: например Chok L'Yisrael предписывает определенное количество стихов для каждого дня недели, а оставшуюся часть следует читать в пятницу.

Смотрите также

Для других учебных циклов см. Изучение Торы # Учебные циклы

Рекомендации

Примечания

  1. ^ Шулхан Арух Орах Хаим 285:1-6
  2. ^ а б c d Peninei Halacha, Различные обычаи, связанные с Шнаим Микра Ве-Эшад Таргум
  3. ^ Шулхан Арух Орах Хаим 285:7
  4. ^ Берахот
  5. ^ Орах Хаим 285:1
  6. ^ например то Китцур Шулхан Арух 72:11
  7. ^ Мишна Берура 285: 2; Арух Хашулхан 285: 3,13 В архиве 2013-04-15 в Archive.today
  8. ^ в том числе Рош (Брахот 1: 8) и Тур (O.C. 285)
  9. ^ в том числе Шулхан Арух (Орах Хаим 285:2)
  10. ^ 285:5
  11. ^ Тосафот (Берахот 8а, «Шнаим») признают мнение о том, что любой перевод Торы на собственный язык приемлем, но не соглашаются с этим мнением, поскольку Таргум Онкелос представляет собой уникальное сочетание перевода и комментария.
  12. ^ «... по крайней мере один посек постановил, что, читая перевод Торы Мендельсоном (для тех, кто не умеет читать комментарий Раши к Торе), человек выполнил раввинское обязательство שנים מקרא ואחד תרגום, немаловажно».
  13. ^ Хайим бен Джозеф Виталь, Пери Эц Хаим, Шаар Ханхагат Лимуд. Возможно, так было не всегда. Некоторые фрагментарные рукописи из Израиля содержат отрывки из Таргума со знаками кантиля: Пол Кале, Masoreten des Westens. Это могло быть для публичного чтения в синагоге, а не для частного изучения.
  14. ^ [1]
  15. ^ [2]
  16. ^ Лучшие приложения для Android для: Shnayim mikra

дальнейшее чтение

внешняя ссылка