Сложный - Hendecasyllable

В поэзии несложный это строка из одиннадцати слогов. Термин «hendecasyllabic» используется для обозначения двух разных поэтических метров, старший из которых количественный и используется в основном в классических (Древнегреческий и латинский ) поэзия и более новая из которых является акцентной и используется в средневековой и современной поэзии. Этот термин часто используется, когда строка ямб пентаметр содержит 11 слогов.

В классической поэзии

Классический hendecasyllable - это количественный измеритель, который использовался в Древней Греции в Эолийский стих И в сколия, а позже римскими поэтами Катулл и боевые.[1] Каждая строка состоит из одиннадцати слогов; отсюда и название, которое происходит от греческого слова «одиннадцать».[2] Сердце линии - хориямб (¯ ˘ ˘ ¯). Есть три разных версии. Фалекийский (Латинский: hendecasyllabus phalaecius) выглядит следующим образом (с использованием «¯» для длинного слога, «˘» для краткого и «-» для «anceps "или переменный слог):

−̆ −̆ ¯ ˘ ˘ ¯ ˘ ¯ ˘ ¯ −̆ (где −̆ −̆ - одно из ¯ ˘, ¯ ¯ или ˘ ¯)

Еще одна форма девственно-сложносложного стиха - "Алкайский"(Латиница: hendecasyllabus alcaicus; используется в Алкайская строфа ), который имеет узор:

−̆ ¯ ˘ ¯  −̆  ¯ ˘ ˘ ¯  ˘ ¯

Третья форма девятисложного стиха - это "Сапфический"(Латиница: hendecasyllabus sapphicus; назван так из-за его использования в Сапфическая строфа ), с рисунком:

¯ −̆ ¯  −̆  ¯ ˘ ˘ ¯  ˘ ¯ ¯

Сорок три стихотворения Катулла хендкасложны; например, см. Катулл 1.

Счетчик имитирован на английском языке, в частности Альфред Теннисон, Суинберн, и Роберт Фрост, ср. «На всякий случай». Современные американские поэты Энни Финч («Осознанное пробуждение») и Патрисия Смит («Возрождение петли») опубликовали недавние примеры. Поэты, желающие запечатлеть девичий слоговый ритм в английском языке, просто переместили узор в его акцентно-слоговый эквивалент: ¯ ˘ | ¯ ˘ | ¯ ˘ ˘ | ¯ ˘ | ¯ ˘ |, или хорей /хорей/дактиль / trochee / trochee, так что длинный / короткий шаблон становится шаблоном напряжения / отсутствия стресса. Теннисон, однако, сохранил количественные характеристики измерителя:

О вы, хор праздных рецензентов,
Безответственные, ленивые рецензенты,
Слушай, я прихожу на тест, маленькое стихотворение
Все состоит в метре Катулла ...
("Hendecasyllabics")

В итальянской поэзии

Hendecasyllable (Итальянский: Endecasillabo) - главный метр в Итальянская поэзия. Его определяющая черта - постоянное ударение на десятом слоге, так что количество слогов в стихе может варьироваться, равняется одиннадцати в обычном случае, когда последнее слово подчеркивается на предпоследнем слоге. В стихе также есть ударение перед цезура на четвертом или шестом слоге. Первый случай называется endecasillabo a minore, или меньше hendecasyllable, и имеет первое полустишие эквивалентно Quinario; второй называется endecasillabo a maiore, или больше hendecasyllable, и имеет Settenario как первый полустич.[3]

Существует сильная тенденция к тому, что девичьи слоги заканчиваются женскими рифмами (в результате общее количество слогов составляет одиннадцать, отсюда и название), но десятисложные строки ("Ciò che 'n grembo a Benaco star non può") и двенадцатисложные строки ("Ergasto mio, perché solingo e tacito") тоже встречаются. В рифмованных стихах чаще встречаются строки из десяти или двенадцати слогов; Versi Sciolti, которые больше полагаются на приятный ритм для эффекта, имеют тенденцию к более строгому одиннадцатисложному формату. В качестве новинки можно создать строки длиной более двенадцати слогов, используя определенные формы глаголов и прикрепленные энклитические местоимения ("Ottima è l'acqua; ma le piante abbeverinosene".).

Дополнительные акценты помимо двух обязательных создают ритмическую вариацию и позволяют поэту выразить тематические эффекты. Строка, в которой ударения последовательно падают на четные слоги ("Al còrgentìl rempàira sèmpre amóre") называется ямбическим (Джамбико) и может быть большим или меньшим hndecasyllable. Эта линия самая простая, самая распространенная и самая музыкальная, но может повторяться, особенно в более длинных произведениях. В малых девясложных словах ударение часто ставится на седьмой слог ("fàtta di giòco in figùra d'amóre"). Такая линия называется дактильной (dattilico), а его менее выраженный ритм считается особенно подходящим для представления диалога. Другой вид большого hendecasyllable имеет ударение на третьем слоге ("Se Mercé fosse amìca a 'miei disìri") и известен как анапестический (анапестицизм). Такая линия имеет крещендо эффект и придает стихотворению ощущение скорости и плавности.

Считается неправильным для младшей несложно использовать слово с ударением на его предпоследнем слоге (Parola sdrucciola) для напряжения средней линии. Строка вроде "Più non sfavìllano quegli òcchi néri", который откладывает цезуру до шестого слога, не считается допустимым hendecasylable.

Большинство классических итальянских стихотворений написаны несложными буквами, в том числе основные произведения Данте, Франческо Петрарка, Людовико Ариосто, и Торквато Тассо. Используемые системы рифм включают Terza Rima, оттава, сонет и канцона, а в некоторых формах стихов используется смесь девизованных слов и более коротких строк. С начала 16-го века и далее hendecasyllables часто используются без строгой системы, с небольшим количеством рифм или без них, как в поэзии, так и в драме. Это известно как обратная сторона sciolto. Ранний пример - Ле Апи ("пчелы") Джованни ди Бернардо Ручеллаи, написанная около 1517 года и опубликованная в 1525 году, которая начинается:[4]

Mentr'era per cantare i vostri doni
Con altre rime, o каста Верджинет,
Vaghe Angelette delle Erbose Rve,
Preso dal sonno, in sul spuntar dell'Alba
M'apparve un coro della vostra gente,
E dalla lingua, onde s'accoglie il mele,
Sciolsono in chiara voce este parole:
О spirto amici, che dopo mill'anni,
E cinque cento, риновар ти пьяче
E le nostre fatiche, e i nostri studi,
Fuggi le rime, e'l rimbombar sonoro.

Как и другие ранние итальянские языки трагедии, то Софонисба из Джан Джорджио Триссино (1515) написано пустыми несложными буквами. Более поздние примеры можно найти в Канти из Джакомо Леопарди, где hendecasyllables чередуются с Settenari.

В польской поэзии

Метр девичий сложный (Польский: Jedenastozgłoskowiec) был очень популярен в польской поэзии, особенно в семнадцатом и восемнадцатом веках, благодаря сильному итальянскому литературному влиянию. Он использовался Ян Кохановский,[5] Петр Кохановский (кто перевел Иерусалим доставлен к Торквато Тассо ), Себастьян Грабовецки, Веспазьян Коховски и Станислав Ираклюш Любомирский. Величайший польский поэт-романтик, Адам Мицкевич, установите его стихотворение Grayna в этой мере. Польский hendecasyllable широко используется при переводе английского языка. белый стих.

Линия из одиннадцати слогов обычно определяется первичными ударениями на четвертом и десятом слогах и цезурой после пятого слога. Лишь изредка это полностью ямб.

Популярной формой польской литературы, в которой используется hendacasyllable, является Сапфическая строфа: 11/11/11/5.

Польский hendecasyllable часто сочетается с 8-слоговой строкой: 11a / 8b / 11a / 8b. Такая строфа использовалась Мицкевичем в своих балладах, как в следующем примере.

Ktokolwiek będziesz w nowogródzkiej stronie,
Do Płużyn ciemnego boru
Wjechawszy, pomnij zatrzymać twe konie,
Byś się przypatrzył jezioru.
(Witeź)

В португальской поэзии

Hendecasyllable (португальский: Hendecassílabo) - это обычный метр в португальской поэзии. Самая известная португальская поэма, написанная несложными буквами, - это Луис де Камоэнс ' Lusiads, который начинается следующим образом:

Как armas e os barões assinalados,
Que da ocidental praia Lusitana,
Por mares nunca de antes navegados,
Passaram ainda além da Taprobana,
Em perigos e guerras esforçados,
Mais do que prometia a força humana,
E entre gente remota edificaram
Ново Рейно, que tanto sublimaram

На португальском языке метры, состоящие из десятичных букв, часто называют десятисложными (декассилабо), даже когда в рассматриваемом произведении используются преимущественно женские рифмы (как в случае с Lusiads). Это связано с португальской просодией, в которой стихи заканчиваются на последнем ударном слоге, поэтому вышеупомянутые стихи фактически являются десятисложными в соответствии с португальским сканированием.

В испанской поэзии

Hendecasyllable (Endecasílabo) менее распространен в Испанская поэзия чем в итальянском или португальском, но он обычно используется с итальянскими формами стихов, такими как сонеты и Оттава Рима. Пример последнего - Алонсо де Эрсилья эпос Ла Араукана, который открывается следующим образом:

Нет las damas, amor, no gentilezas
de caballeros canto enamorados,
ni las muestras, regalos y ternezas
de amorosos afectos y cuidados;
mas el valor, los hechos, las proezas
de aquellos españoles esforzados,
que a la cerviz de Arauco no domada
pusieron duro yugo por la espada.

Испанские драматурги часто используют hendecasyllables в тандеме с более короткими строками, такими как heptasyllables, как это видно из вступительной речи Розауры из Кальдерон с La vida es sueño:

Hipogrifo violento
Que corriste parejas con el viento,
¿Донде, райо син лама,
Пахаро син матис, пес син эскама,
Y bruto sin instinto
Натуральный, al confuso laberinto
Destas desnudas peñas
Te desbocas, arrastras y despeñas?

В английской поэзии

Термин "hendecasyllable" иногда используется для описания ряда ямб пентаметр с женский конец, как в первой строке Джона Китс с Эндимион: «Вещь красоты - вечная радость».

Смотрите также

Итальянская курица

  • Раффаэле Спонгано, Nozioni ed esempi di metrica italiana, Болонья, Р. Патрон, 1966 г.
  • Анджело Марчезе, Dizionario di retorica e di stilistica, Милан, Мондадори, 1978
  • Марио Паццалья, Manuale di metrica italiana, Фиренце, Сансони, 1990

Польская курица

  • Виктор Ярослав Дараш, Mały przewodnik po wierszu polskim, Краков 2003.

Рекомендации

  1. ^ Дюрант, Уилл (1944). Цезарь и Христос. История цивилизации. 3. Нью-Йорк: Саймон и Шустер. п. 158.
  2. ^ Финч, Энни. Ремесло поэта. Анн-Арбор: Издательство Мичиганского университета, 2012 г., стр. 410
  3. ^ Клаудио Чочола ​​(2010) "Endecasillabo", Enciclopedia dell'Italiano (на итальянском). По состоянию на март 2013 г.
  4. ^ Джованни Ручеллаи (1539) Le Api di M. Giovanni Rucellai gentilhuomo Fiorentino le quali compose in Roma de l'anno MDXXIIII essendo quivi castellano di Castel Sant 'Angelo. [S.l .: s.n.] Полный текст оцифрован Bayerische StaatsBibliothek
  5. ^ Сравните: Резюме [на:] Люцилла Пщоловска, Вирш польский. Zarys historyczny, Вроцлав 1997, стр. 398.