Поэзия Сталина - Stalins poetry - Wikipedia

Сталина в 1894 г., когда он поступил в Православную семинарию в г. Тифлис

Прежде чем он стал Большевик революционер и лидер Советский союз, Иосиф Сталин был многообещающим поэтом.

Литературная карьера

Как и все грузинские дети, Иосеб Бесарионис дзе Джугашвили - который позже назовет себя Сталиным - вырос на национальном эпосе Рыцарь в шкуре пантеры. В детстве Джугашвили знал это стихотворение наизусть и страстно читал другие популярные стихотворения того времени, в частности, стихи Рафаэль Эристави, Акакий Церетели и - как только он выучил русский - Николай Некрасов.[1]

В Православной семинарии г. Тифлис, куда он был зачислен с 1894 года, Джугашвили прочитал Гете и Шекспир в переводе и мог процитировать Уолт Уитмен. Он также начал писать Романтичный поэзия на грузинском языке. В 1895 году, в возрасте 17 лет, творчество Джугашвили произвело впечатление на известного поэта. Илья Чавчавадзе, который опубликовал пять из них в своем журнале, Иверия, приписываемый псевдониму Soselo.[1]

Одно из этих стихотворений «Утро» (посвящено князю Рафаэль Эристави[1]), начинается:

"Бутон розоватый распустился,
Стремясь к бледно-голубой фиолетовой
И, взбудораженный легким ветерком,
Ландыш склонился над травой ».[2]

Как только Джугашвили вошел в революционную политику и стал Сталиным, он перестал писать стихи - это заняло слишком много времени, сказал он другу, - но в 1907 году он все еще использовал свой престиж как Soselo получить информацию от поклонника, необходимую для ограбления банка. Вовремя Великая чистка, он отредактировал русский перевод Рыцарь в шкуре пантеры (с этой целью освобожден из тюрьмы грузинским интеллектуалом) и сам грамотно перевел некоторые куплеты.[1]

Сталин опубликовал все свои работы анонимно и никогда публично этого не признавал. Когда Лаврентий Берия тайно имел Борис Пастернак и другие известные переводчики готовят русское издание стихов Сталина к 70-летию со дня рождения правителя в 1949 году. Сталин приостановил проект.[1]

Прием

В своей биографии Сталина Саймон Себаг Монтефиоре отмечает, что стихи в Иверия "были широко прочитаны и вызывали большое восхищение. Они стали второстепенными грузинскими классиками, которые должны были публиковаться в антологиях и запоминаться школьниками до 1970-х годов (а не как часть Культ Сталина; они обычно публиковались как «Анонимные») ». Монтефиоре добавляет, что« их романтические образы были производными, но их красота заключалась в деликатности и чистоте рифмы и языка ».[1]

Роберт Дж. Сервис, другой биограф Сталина, описывает эти стихи как «довольно стандартные для романтической поэзии начала XIX века» и как «очень условные, ... очень стандартизированные и довольно самолюбивые».[2]

Стихи Сталина переведены на английский язык Дональд Рэйфилд.[1]

дальнейшее чтение

  • Беннардо, Франческо (2019). Il Diavolo e l'Artista. Le Passioni Artistiche dei Giovani Муссолини, Сталин, Гитлер (на итальянском). Tralerighe. ISBN  9788832870749.

Рекомендации

  1. ^ а б c d е ж грамм Саймон Себаг Монтефиоре (19 мая 2007 г.). «Перед террором». Хранитель. Получено 12 апреля, 2011.
  2. ^ а б Сюзанна Меркельсон (8 апреля 2011 г.). "Плохая политика, худшая проза". Внешняя политика. Получено 12 апреля, 2011.