Языковой сепаратизм - Language secessionism

Языковой сепаратизм (также известен как лингвистический сецессионизм или же лингвистический сепаратизм) - это установка, поддерживающая разделение языковое разнообразие от язык к которому он до сих пор считался принадлежащим, чтобы это разнообразие считалось отдельным языком. Впервые это явление проанализировали каталонцы. социолингвистика[1] но это может быть установлено в других частях мира.

На каталонском и окситанском языках

Общие характеристики

в Окцитано-каталонский языковой регион, языковой сепаратизм - явление довольно недавнее, возникшее только с 1970-х годов. Языковой сепаратизм влияет на оба Окситанский и Каталонский языки со следующими общими чертами:[2]

На каталонском

В Каталонский, есть три случая:

  • Валенсийский языковой сепаратизм, или блаженство, появившиеся во время переход к демократии в конце 1970-х, после падения Франкизм. Его поддерживают некоторые консервативные и обычно Кастильский - говорящие круги валенсийского общества, которых сторонники Каталонское единство. Это имеет различное влияние на население: валенсийцы обычно называют свой язык «валенсийским», но разделяют мнение о единстве каталонского: некоторые люди согласны с тем, что «валенсийский» - это просто региональное название «каталонский», но другие люди думают, что «валенсийский» "будет отличным языком от" каталонского ". Блаверизм не имеет никакого влияния на научное сообщество лингвистов. Валенсийские институты и валенсийские сторонники каталонского единства используют официальную норму каталонского языка (как кодифицировано Institut d'Estudis Catalans и Академия Валенсии де ла Лленгуа ), в то время как «Blavers» (сторонники блаженства) в основном пишут на валенсийском языке, используя дополнительную нестандартную систему, называемую «normes del Puig».
  • Балеарский язык Сецессионизм довольно маргинален и поддерживается несколькими культурными группами. Это очень мало влияет на население. Он включен в более широкую (но неорганизованную) тенденцию под названием «гонеллизм», которая борется с стандартизация каталонского.
  • В Франья де Понент (каталоноязычная полоса на востоке Арагон ), языковой сепаратизм довольно маргинален. Он появился в 2000-е годы. Его поддерживает только часть и без того меньшинства, выступающего заАрагонский движения, которые преувеличивают так называемый арагонский происхождение на каталонском говорят в Арагоне.

В окситанском

Есть три случая в Окситанский:

  • в Auvernhat диалект, языковой сепаратизм с 1970-х годов поддерживается Пьер Бонно, который основал Боннаудская норма, группа Cercle Terre d'Auvergne и обзор Биза Нейра. Это имеет незначительное влияние на население, где знание языка в любом случае остается в лучшем случае остаточным. Культурные круги Auvernhat подразделяются на единое видение окситанцев (связанных с окситанскими классическая норма ) и сецессионизм (связанный с Боннаудская норма ).
  • в Провансальский диалект, языковой сепаратизм появился в 1970-х годах с Луи Бейлем и был возрожден с 1990-х годов Филиппом Бланше и такими группами, как Union Provençale и Collectif Provence. Этот сецессионизм поддерживает Мистралианская норма (но он не представляет всех пользователей норм Mistralian, поскольку некоторые из них традиционно заявляют о единстве Occitan). Это мало влияет на население, чье знание языка в любом случае остаточное. Провансальские культурные круги разделяются на единое видение (поддерживаемое пользователями обоих Мистралианская норма и классическая норма ) и сепаратистское видение (поддержанное одним из пользователей Мистралианская норма ). Областной совет Прованс-Альпы-Лазурный берег проголосовал за резолюцию 5 декабря 2003 года, которая одобрила принцип единства «окситанского или Langue d'Oc» и тот факт, что провансальский язык является его частью.
  • в Гасконец диалект, языковой сепаратизм провозглашается с 1990-х годов Жаном Лафитом, создавшим в 2000-х годах группу под названием «Institut Béarnais et Gascon». Воздействие на население незначительно. Сецессионизм Лафита поддерживает две оригинальные системы письма: одна является нестандартным побочным продуктом классическая норма а другой - нестандартный побочный продукт Мистралианская норма. Гасконские культурные круги почти единодушно поддерживают единое видение окситанского языка. В Долина Аран (небольшой гасконский окситаноговорящий район в Испания ), Аранский, местный сорт Гасконец, официально признан частью Окситанский язык. Статус полуавтономии Аранской долины (1990 г.) представляет гасконец. Аранский как "аранский", разновидность окситанского языка, свойственная аранскому ("Er aranés, varietat dera lengua occitana e pròpia d’Aran" ). Точно так же статус автономии Каталония, реформированный в 2006 году, подтверждает это следующим выражением: «Окситанский язык, который на аранском назван аранским» ("Era lengua occitana, denominada aranés en Aran" ).

На хинди и урду

В Национальный язык из Пакистан и официальные языки во многих частях Индия, то Дели диалект стал основой Современный стандартный хинди и Современный стандартный урду. Грамматически хинди и урду - один и тот же язык, Хиндустани, но они различаются по своему литературному и академическому словарю. Хинди имеет тенденцию принимать санскрит слова и чистки литературные слова, заимствованные из Персидский, а урду - наоборот. По сути, помимо своих сценариев, лексикон это то, что отличает урду и хинди. Есть дополнительные Индоарийские языки которые считаются хинди, но не то же самое, что хиндустани. Они считаются Языки хинди но не может быть близко к диалекту Дели.

На румынском

Официальный стандартный язык Молдова идентичен румынский. Однако его официальное название в этой стране - «Молдавский» и Василе Стати, местный лингвист и политик, утверждает, что молдавский - это отдельный язык в его Dicționar moldovenesc-românesc (Молдавско-румынский словарь ).[5]В советское время власти СССР официально признали и продвигали Молдаване и Молдавский как отдельная этническая принадлежность и язык. А Кириллица был представлен в Молдавская ССР чтобы подкрепить это утверждение. С 1989 г. государственный язык перешел на Латинский шрифт и претерпел те же языковые реформы, что и румынский, но сохранил свое название - молдавский.

В настоящее время кириллица официально используется только на территориях, контролируемых отколовшимися властями Приднестровская Молдавская Республика, где он назван «молдавский», в отличие от используемой в других местах латинской версии, которую местные власти называют «румынской».

На сербско-хорватском

Сербо-хорватский имеет прочное структурное единство, по мнению подавляющего большинства лингвистов, специализирующихся на Славянские языки.[6][7] Однако на этом языке говорят люди с сильным национальным сознанием: Боснийцы, Хорваты, Черногорцы, и Сербы.

Поскольку распад Югославии в 1991 г. сербохорватский язык потерял свою унитарную кодификацию и свой официальный унитарный статус. В настоящее время он разделен на четыре официальных языка, которые следуют отдельной кодификации: Боснийский, хорватский, Черногорский и сербский.

Общий сербо-хорватский до сих пор существует в (социо-)лингвистический[8] точка зрения. Это плюрицентрический язык[9][10][11] культивируется четырьмя добровольно расходящимися нормативные разновидности,[12] хорватский, Боснийский, Черногорский и сербский, которые иногда считаются Ausbau языки.[13] Тем не мение, Ausbau языки должны иметь разную диалектную основу,[14] тогда как стандартизированные хорватский, боснийский, черногорский и сербский языки имеют одинаковую диалектную основу (Штокавский в частности Восточно-герцеговинский диалект ).[15]

Проблемы так называемых аусбау-языков в терминологии Хайнца Клосса похожи, но отнюдь не идентичны проблемам вариантов. В аусбауских языках есть пары стандартных языков, построенных на основе разных диалектов [...]. Разница между этими парными аусбау-языками и стандартными языковыми вариантами заключается в том, что варианты имеют практически идентичную материальную (диалектную) основу, и разница только в развитии процесса стандартизации, в то время как у парных стандартных языков есть более или менее отличная диалектная база.[16]

Клосс контрастирует Ausbau языки не только с Abstand языки, но также и полицентрические стандартные языки,[17] то есть два варианта одного и того же стандарта, такие как сербохорватский, молдавский и румынский, и португальский в Бразилии и Португалии. Напротив, такие пары, как чешский и словацкий, болгарский и македонский, датский и шведский, являются примерами литературных стандартов, основанных на разных диалектах, которые на дописьменной стадии лингвисты рассматривали бы как диалекты одного и того же языка.[18]

Напротив, сербо-хорватский языковой сепаратизм в настоящее время является явлением строго согласованного и институционального большинства. Тем не менее, это не дает оснований говорить о том, что такой сепаратизм привел к "Ausbau языки "в случае хорватского, боснийского, черногорского и сербского языков, поскольку такого переключения не произошло:[19][20]

Понимание между этими стандартами превосходит взаимопонимание между стандартными вариантами английского, французского, немецкого или испанского языков.[21]

На галисийско-португальском

В Португальское королевство, бывшее южное графство отделилось от Королевство Галисия и вотчина Королевство Леон, был создан Афонсу I Португалии в 1126 г. и расширился к Исламский юг, как и соседние королевства. Эта часть Галисии, названная Португалией, стала независимой, а северная часть страны осталась под властью Королевство Леон в течение 12-го и начала 13-го века. Северная Галиция позже будет управляться Королевство Кастилия, который станет стержнем и этнической базой на будущее Испания; но культура была одинаковой по обе стороны политической границы. Галицко-португальская культура достигла большого престиж вовремя Низкое средневековье. В конце 15 века кастильское господство стало более тяжелым, изгнание их языка во всех официальных целях, включая церковь.

Галисийский-португальский выжил диглоссально в течение следующих столетий среди крестьянского населения, но он испытал сильную испанскую влияние и произошла другая эволюция.[нужна цитата ] Между тем, тот же язык (для реинтегратор вид) остался полностью официальный в Португалии и был доставлен по всему миру Португальские исследователи, солдаты и колонисты.

В 19 веке движение возрождения возникла. Это движение защищало галисийский язык и создало временную норму с кастильским языком. орфография и много заимствования. Когда была предоставлена ​​автономия, норма и орфография (на основе Rexurdimento писатели) (Галицкая литература ) для галицкого языка. Эта норма преподается и используется в школах и университеты Галиции. Но большинство писателей (Castelao, Риско, Отеро Педрайо) не поддерживал традиционные галицкие формы;[требуется разъяснение ] некоторые из них основывались на испанской орфографии, даже если они признавали существенное языковое единство, говоря, что приоритетом является достижение политическая автономия и быть читается населением. Другие писатели писали с использованием орфографии, напоминающей португальскую (например, Герра-да-Каль и Карвалью Калеро).

Сторонники реинтеграции утверждают, что официальная норма (выпущенная в 1982 году) была наложена правительством Испании с тайным намерением отделить галисийский язык от португальского. Но эту идею отвергают Настоящая Академия Галега, что соответствует официальной норме.

Реинтеграционистские и лузистские группы протестуют против этого так называемого языкового сепаратизма, который они называют кастрапизмом (от кастрапо, что-то вроде "наречия ") или же Изоляционизм. В отличие от случая Валенсийский Блаверизм изоляционизм не имеет никакого влияния на научное сообщество лингвистов, и он поддерживается для небольшого числа из них, но все же имеет явную политическую поддержку.

Галицко-португальское лингвистическое единство до XVI века кажется консенсусом.[нужна цитата ] как и галисийский, и европейский португальский, будучи ближе друг к другу и к более консервативным Португальские варианты из Бразилия и Африка в 18 веке, чем в 19 веке, а также ближе в 19 веке, чем в 20 веке и сейчас. В этот период, хотя галисийский по большей части утратил редукцию гласных, веларизация из / л / и носовые гласные, и немного речи регистры из этого придерживался yeísmo, что делает его фонологически ближе к испанскому. Например, Европейский португальский были расколы, которые создали два новых гласный фонемы, один из них обычно аллофон только в случае редукция гласных а другой фонетически отсутствует в любом другом варианте. В некоторых диалектах произошло слияние трех устных дифтонги и еще три его носовых гласных, и вместе с бразильский португальский поглотил более 5000 заимствований из Французский а также 1500 от английский.

Кажется, что дискуссии о большей интеграции между Португалоязычные страны был результатом единого стандарта письма (Соглашение об орфографии на португальском языке 1990 г. ), которого часто избегают некоторые сегменты Португальские СМИ и население, но долго ждали и приветствовали бразильцы, несмотря на периодическую критику некоторых аспектов, и это изменило написание от 0,5% до 1% слов в обеих прежних разновидностях, с незначительными в отношении основных диалектных фонологических различий. Другой спор, следует ли галисийцам использовать тот же стандарт португальского (Лузизм ), эталон с небольшими отличиями (Реинтеграционизм ), повторное приближение обоих через другой Лузофон соглашение о правописании, которое дало бы особые региональные различия, такие как галисийский, а также основные расходящиеся диалекты португальского (особенно в Южной Америке), больше места (реинтеграционизм), или нынешний стандарт, основанный на испанской орфографии, все еще не привлек официального внимания государственные органы в любой из вовлеченных стран, даже если ожидается сильная поддержка португальцев в любом из первых трех случаев.

Меньшинства как среди реинтеграционистов / лузистов, так и среди люзофонистов часто придерживаются мнения, что португальский язык должен иметь более консервативный и единообразный международный стандарт речи, который в то же время учитывал незначительные фонологические различия между его языками. варианты (например, полный свободный выбор различных аллофонов Ротический согласный / ʁ /, [a ~ ɐ ~ ɜ ~ ə] за / а ~ ɐ / или же [s ~ s̻ʲ ~ ʃ ~ ɕ] для безмолвный аллофон / S /), что еще больше усилит интеграцию португальского языка (в то время как европейский португальский язык понятен неподготовленным бразильцам, это не относится даже к стандартным средствам массовой информации галисийского языка, не говоря уже о более разговорных разновидностях)[нужна цитата ], но это не особенно приветствуется какой-либо стороной в Европе, во многом потому, что, как показало принятие ОД 1990 г. в 2009–2012 гг., португальцы часто очень неохотно принимают вещи, которые рассматриваются как предпочтение, пусть даже незначительное, Бразилии.

На тагальском языке

Республиканским законом № 7104, утвержденным 14 августа 1991 г., создана Комиссия по Филиппинский язык, подчиняющиеся непосредственно президенту, которым поручено проводить, координировать и продвигать исследования по развитию, распространению и сохранению филиппинских и других Филиппинские языки.[22] 13 мая 1992 года комиссия издала Резолюцию 92-1, в которой указывалось, что филиппинец является

... письменный и устный язык коренных народов Метро Манила и другие городские центры на Филиппинах используется как язык общения этнические группы.[23]

Хотя Комиссия по филиппинскому языку признает, что большая часть словаря Филиппинский основан на Тагальский, последнее определение национального языка пытается избежать использования термина Тагальский.

По мнению некоторых Филиппинологи (люди, которые специализируются на изучении филиппинского языка как языка), основная причина того, что филиппинский отличается от тагальского, заключается в том, что в филиппинском языке присутствует словарный запас, исходящий из других Филиппинские языки, Такие как Себуано (Такие как бана - муж), Хилигайнон (Такие как Buang - безумие) и Илокано (Такие как Ading - младший брат). Они также утверждают, что термин Тагальский это язык Катагалуган или Тагальский регион и пуристический в некотором смысле. В нем отсутствуют определенные фонемы, такие как / f / и / v /, что делает его неспособным производить некоторые коренные имена собственные. яжУгао и яvзагар.[23] Любопытно, что сторонники языкового сецессионизма не могут объяснить явное отсутствие долгой гласной, фонематической в Таусуг, в филиппинской фонологии или из-за отсутствия Schwa. Аргументы в пользу сепаратизма обычно игнорируют тот факт, что различные языки Филиппин имеют расходящиеся фонологии.

На китайском

Мандарин против других диалектов

Среди Китайский компьютерные колонки, Юэ китайский (Кантонский ),[24] Хоккиен и другие разновидности китайского часто упоминаются как диалекты (Китайский : 方言), вместо языки (упрощенный китайский : 语言; традиционный китайский : 語言), несмотря на то, что эти разновидности не являются взаимно понятными с Мандарин, говорят большинство Китайский. Тем не менее, как сообщается, эти языки значительно более понятны друг другу в письменной форме, поскольку все разновидности продолжают использовать один и тот же набор Ханзи (Китайские иероглифы); То есть юэ и мандарин различаются в первую очередь тональными различиями и разным произношением различных звуков, которые в письменной форме в значительной степени игнорируются.

В Хоккиене

в Хоккиен тополь (Китайский : 閩南 語), который широко используется в Фуцзянь, Тайвань, а в Китайская диаспора, обсуждается, Тайваньский диалект (Китайский : 臺灣 閩南 語) следует отделить от хоккиенского языка как Тайваньский язык (Китайский : 臺灣 話 или 臺 語),[25][26] хотя люди из Фуцзянь и Тайваня могут общаться друг с другом, несмотря на некоторые различия в словарном запасе. Такие дебаты могут быть связаны с политика Тайваня.[27]

На Тайване распространено мнение, что Хоккиен сохраняет более архаичные черты Классический китайский чем мандарин, что позволяет поэзия династии Тан рифмовать лучше. Среди Хоккиенские националисты на Тайване, это восприятие иногда превращается в более сильные утверждения о идентичности хоккиена и мандарина. Одним из распространенных имен тайваньского хоккиена на Тайване, особенно среди говорящих в пожилом возрасте, является Китайский : 河洛 話; пиньинь : Héluòhuà, происходящие из народного этимологического прочтения Хок-ло, Хо-ло или Хо-ло. [28] Считывание символа интерпретируется как ссылка на Карта Желтой реки и Площадь Ло Шу и принят как доказательство того, что предки людей, говорящих на хоккиен, происходили из Центральная равнина, и сохраняя свою идентичность на протяжении веков, носители хоккиенского языка также лучше сохранили свой язык. Немного периферийные ученые утверждают, что современный хоккиен - это точно сохранившаяся архаическая разновидность китайского языка, когда-то использовавшаяся при императорских дворах, начиная с Династия Шан.[29] Другое утверждение, основанное на народной этимологии, состоит в том, что слово Мандарин основан на китайском произношении китайской фразы Китайский : 滿 大人; пиньинь : Mǎndàrén; горит: «важное маньчжурское лицо или маньчжурский чиновник». Это считается доказательством того, что мандарин был испорченный иностранным влиянием из Маньчжурский, Монгольский и т. д. и поэтому не может быть официальным языком китайскоязычной страны.[30] Это контрастирует с более распространенными взглядами, которые тайваньский хоккиен, как разновидность Южный Мин, является потомком Прото-Мин, язык, который давно разошелся Старый китайский, а мандарин произошел от Средний китайский и что бессмысленно говорить, что один современный язык старше другого.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Например:
    • СТРУБЕЛЬ Микель (1991) «Каталонский язык в Валенсии: история попытки отделения», Коллоквиум Швейцарской академии социальных наук по стандартизации: Parpan / Chur (Grisons) 15–20 апреля 1991 г.
    • PRADILLA Miquel Àngel (1999) "El secessionisme lingüístic valencià", в: PRADILLA Miquel Àngel (1999) (ред.) La llengua catalana al tombant del mil·leni, Барселона: Empúries, стр. 153-202.
    • Статья «secessionisme lingüístic», в: RUIZ I SAN PASCUAL Francesc, & SANZ I RIBELLES Rosa, & SOLÉ I CAMARDONS Jordi (2001) Diccionari de sociolingüística, колл. Diccionaris temàtics, Барселона: Enciclopèdia Catalana.
  2. ^ СУМИЕН Домерг (2006) La standardization pluricentrique de l’occitan: nouvel enjeu sociolinguistique, développement du lexique et de la morphologie, колл. Publications de l’Association Internationale d’Études Occitanes 3, Turnhout: Brepols, p. 49.
  3. ^ BEC Пьер (1970-71) (соавтор Октав НАНДРИС, Жарко МУЛЯЧИЧ) Мануэль pratique de philologie romane, Париж: Пикар, 2 т.
  4. ^ Георг Кремниц, «Неподходящая социолингвистика», у Ф. Петера Кирша, Георга Кремница и Бриджит Шлибен-Ланге (2002) Petite histoire sociale de la langue occitane: обычаи, изображения, литература, грамматика и словари, сб. Cap al Sud, F-66140 Canet: Trabucaire, p. 109-111 [обновленная версия и частичный перевод из: Günter Holtus, & Michael Metzeltin, & Christian Schmitt (1991) (реж.) Lexikon der Romanistischen Linguistik. Vol. V-2: Okzitanisch, Katalanisch, Тюбинген: Нимейер]
  5. ^ Памятник оон al minciunii și al urii - 'Dicționarul moldovenesc-românesc' al lui Vasile Stati в Contrafort журнал, нет. 7-8 (105-106) / июль – август 2003 г.
  6. ^ Комри, Бернард И Корбетт, Гревилл Г., ред. (2002) [1st. Паб. 1993]. Славянские языки. Лондон и Нью-Йорк: Рутледж. OCLC  49550401.
  7. ^ Бейлин, Джон Фредерик (2010). «В какой степени хорватский и сербский языки являются одним и тем же языком? Данные исследования перевода» (PDF). Журнал славянской лингвистики. 18 (2): 181–219. ISSN  1068-2090. Получено 9 октября 2019.
  8. ^ Кордич, Снежана (2004). "Pro und kontra:" Serbokroatisch "heute" [За и против: «сербохорватский» в наши дни] (PDF). В Краузе, Марион; Саппок, Кристиан (ред.). Slavistische Linguistik 2002: Referate des XXVIII. Konstanzer Slavistischen Arbeitstreffens, Бохум 10.-12. Сентябрь 2002 г.. Slavistishe Beiträge; т. 434 (на немецком языке). Мюнхен: Отто Загнер. С. 97–148. ISBN  3-87690-885-X. OCLC  56198470. SSRN  3434516. CROSBI 430499. В архиве (PDF) из оригинала 4 августа 2012 г.. Получено 13 апреля 2019. (ÖNB)
  9. ^ Бунчич, Даниэль (2008). "Die (Re-) Nationalisierung der serbokroatischen Standards" [(Повторная) национализация сербохорватских стандартов]. В Кемпгене, Себастьян (ред.). Deutsche Beiträge zum 14. Internationalen Slavistenkongress, Охрид, 2008 г.. Welt der Slaven (на немецком языке). Мюнхен: Отто Загнер. п. 93. OCLC  238795822.
  10. ^ Кордич, Снежана (2010). Jezik i nacionalizam [Язык и национализм] (PDF). Rotulus Universitas (на сербско-хорватском языке). Загреб: Дюрье. С. 69–168. Дои:10.2139 / ssrn.3467646. ISBN  978-953-188-311-5. LCCN  2011520778. OCLC  729837512. ПР  15270636W. SSRN  3467646. CROSBI 475567. В архиве (PDF) из оригинала 8 июля 2012 г.. Получено 1 августа 2019.
  11. ^ Шипка, Данко (2019). Лексические слои идентичности: слова, значение и культура в славянских языках. Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. п. 166. Дои:10.1017/9781108685795. ISBN  978-953-313-086-6. LCCN  2018048005. OCLC  1061308790.
  12. ^ Грёшель, Бернхард (2009). Das Serbokroatische zwischen Linguistik und Politik: mit einer Bibliographie zum postjugoslavischen Sprachenstreit [Сербско-хорватский язык между лингвистикой и политикой: с библиографией споров о постюгославском языке]. Lincom Исследования в славянской лингвистике 34 (на немецком языке). Мюнхен: Lincom Europa. п. 451. ISBN  978-3-929075-79-3. LCCN  2009473660. OCLC  428012015. ПР  15295665W.
  13. ^ В Язык аусбау концепция была разработана лингвистом Хайнц Клосс. Видеть:
    • Клосс, Хайнц (1967). «Abstand языков и языков Ausbau». Антропологическая лингвистика. 9 (7): 29–41. JSTOR  30029461. OCLC  482264773.
    • Клосс, Хайнц (1978) [1-е. Паб. 1952, Мюнхен: Pohl]. Die Entwicklung neuer germanischer Kultursprachen von 1800 [Развитие новых германских культурных языков с 1800 г.]. колл. Sprache der Gegenwart-Schriften des Instituts für Deutsche Sprache 37 (на немецком языке). Дюссельдорф: Шванн. п. 463. OCLC  463148605.
  14. ^ Клосс, Хайнц (1976). "Abstandsprachen und Ausbausprachen" [Abstand-языки и Ausbau-языки]. В Гёшеле Иоахим; Наиль, Норберт; ван дер Эльст, Гастон (ред.). Zur Theorie des Dialekts: Aufsätze aus 100 Jahren Forschung. Zeitschrift fur Dialektologie and Linguistik, Beihefte, n.F., Heft 16. Wiesbaden: F. Steiner. С. 310, 312. OCLC  2598722.
  15. ^ Блюм, Даниэль (2002). Sprache und Politik: Sprachpolitik und Sprachnationalismus in der Republik Indien und dem sozialistischen Jugoslawien (1945–1991) [Язык и политика: языковая политика и лингвистический национализм в Республике Индии и Социалистической Югославии (1945–1991)]. Beiträge zur Südasienforschung; т. 192 (на немецком языке). Вюрцбург: Эргон. п. 200. ISBN  3-89913-253-X. OCLC  51961066.
  16. ^ Брозович, Далибор (1992). «Югославская модель языкового планирования: конфронтация с другими многоязычными моделями». В Бугарском, Ранко; Хьюксворт, Селия (ред.). Языковое планирование в Югославии. Колумбус, Огайо: Slavica Publishers. С. 72–79. OCLC  26860931.
  17. ^ Стюарт, Уильям А. (1968). «Социолингвистическая типология для описания национального многоязычия». В Фишман, Джошуа А. (ред.). Хрестоматия по социологии языка. Гаага, Париж: Мутон. С. 529–545. Дои:10.1515/9783110805376.531. ISBN  978-3-11-080537-6. OCLC  306499.
  18. ^ Купер, Роберт Леон (1989). Языковое планирование и социальные изменения (Распечатать книгу.) Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п.216. ISBN  978-0-5213-3359-7. OCLC  19624070.
  19. ^ Кафадар, Эниса (2009). "Bosnisch, Kroatisch, Serbisch - Wie spricht man eigentlich в Боснии и Герцеговине?" [Боснийский, хорватский, сербский - как на самом деле говорят в Боснии и Герцеговине?]. В Хенн-Меммешаймер, Беате; Франц, Иоахим (ред.). Die Ordnung des Standard und Die Differenzierung der Diskurse; Часть 1 (на немецком). Франкфурт-на-Майне: Питер Ланг. С. 100–101, 103. ISBN  9783631599174. OCLC  699514676. Получено 9 августа 2012.
  20. ^ Кордич, Снежана (2009). "Plurizentrische Sprachen, Ausbausprachen, Abstandsprachen und die Serbokroatistik" [Плюрицентрические языки, языки Ausbau, языки Abstand и сербохорватистика] (PDF). Zeitschrift für Balkanologie (на немецком). 45 (2): 210–215. ISSN  0044-2356. OCLC  680567046. SSRN  3439240. CROSBI 436361. ZDB-ID  201058-6. Архивировано из оригинал 4 августа 2012 г.. Получено 2 марта 2014.
  21. ^ Томас, Поль-Луи (2003). "Le serbo-croate (боснийский, хорватский, монтенегринский, сербский): de l'étude d'une langue à l'identité des langues" [Сербско-хорватский (боснийский, хорватский, черногорский, сербский): от изучения языка к языковой идентичности]. Revue des études slaves (На французском). 74 (2–3): 325. ISSN  0080-2557. OCLC  754204160. ZDB-ID  208723-6. Получено 13 апреля 2015.
  22. ^ «Комиссия по закону о филиппинском языке». Юридическая библиотека Чана Роблеса. Получено 19 июля 2007.
  23. ^ а б "Resolusyon Blg. 92-1" (на филиппинском). Комиссия по филиппинскому языку. 13 мая 1992 г.. Получено 24 марта 2007.
  24. ^ "Кантонский диалект: язык или диалект? | Журнал Unravel". Разгадывать. Получено 17 апреля 2018.
  25. ^ 民 視 綜合 頻道 (23 мая 2011 г.), 台 語 更名 「閩南 語」 學者 批 歧視 - 民 視 新聞, получено 17 апреля 2018
  26. ^ "【民 報】 台灣 南社 台灣 羅馬 字 協會 : 台 語 就是 台 語」 不是 閩南 語 " (на китайском). Получено 17 апреля 2018.
  27. ^ Storm.mg. "北京 話 不是 國語 、 台 語 也 不能 叫 閩南 語! 他 這樣 控訴 國民黨 對 台灣 歷史 記憶 的 操弄… - 風 傳媒" (на китайском). Получено 17 апреля 2018.
  28. ^ «Хокло». languagelog.ldc.upenn.edu. Получено 24 марта 2020.
  29. ^ «商 商 語 之 Взаимосвязь между произношением иероглифов на языках Сионга и Джиу». www.stat.sinica.edu.tw. Получено 24 марта 2020.
  30. ^ "話 的 由來". www.taiwanus.net. Получено 17 апреля 2018.