Гипероригенизм - Hyperforeignism

А гиперинородничество это вид качественного гиперкоррекция это вовлекает говорящих, неверно определяющих распределение паттерна, найденного в заимствования и распространить его на другие среды, включая слова и фразы, не заимствованные из языка, на котором основан шаблон.[1] Результат этого процесса не отражает правил любого языка.[2] Например, Хабанеро иногда произносится так, как если бы оно было написано сñ ⟩ (habañero), что не является испанский форма, из которой было заимствовано английское слово.[3]

Гипероригнизм может проявляться разными способами, включая применение правил правописания или произношения одного языка к слову, заимствованному из другого,[4] неправильное применение языкового произношения и произношение заимствованных слов, как если бы они были заимствованы совсем недавно. Гипероригнизма также может возникнуть, когда слово считается заимствованным из определенного языка, хотя это не так.

Несмотря на сходство, слова, которые демонстрируют преднамеренную языковую игру (например, произнесение Отчет с тихим ⟨t⟩ в Отчет Кольбера или произнося Цель так как /тɑːrˈʒ/ смолаЖАЙ, как если бы это был высококлассный бутик )[5] не являются, строго говоря, гипер-иностранными. Это, напротив, способ подшутить над теми, кто серьезно усваивает иностранное произношение псевдо-заимствования.[6]

Точно так же говорящие, которые повторяют гипер-иностранное произношение без намерения приблизиться к образцу иностранного языка, также не практикуют гипер-иностранное; таким образом, произнося Хабанеро как если бы это было написано habañero это не гиперинородничество, если не знать, что это слово заимствовано из испанского.[6]

английский

В английском языке гиперфорегнизмы видны в заимствования со многих разных языков. Многие примеры гиперфоригнизмов - это отдельные примеры, а не те, которые демонстрируют конкретный образец, примененный к нескольким словам и фразам, хотя некоторые образцы можно идентифицировать.

Замена постальвеолярными фрикативными средствами /ʃ/ и /ʒ/ - один из распространенных признаков гиперфоригнизма в английском языке. Это приводит к произнесению Smörgåsbord (с начальным [s ] на шведском языке) как /ˈʃмɔːrɡəsˌбɔːrd/, пармезан (с французского [paʁməzɑ̃]) так как /ˈпɑːрмəˌʒɑːп/ (сам сыр итальянский, и на это произношение, возможно, также повлияло итальянское слово, обозначающее сыр, пармезан, который имеет постальвеолярный аффрикат: [parmiˈdʒaːno]), и Мандаринский китайский такие термины, как Пекин (с участием [ ], что звучит как / / англоговорящим) с /ʒ /: /бˈʒɪŋ/.[2][7]

Голландские слова

В Голландский, сочетание букв ⟨sch⟩ представляет [sx] в начале слога, и [s] в конце. Однако большинство носителей английского языка произносят голландские слова, такие как Ройбош и Veldschoen с участием /ʃ /, более внимательно следуя правилам произношения для Немецкий орфография. Напротив, некоторые хорошо зарекомендовавшие себя голландские фамилии и топонимы в Соединенные Штаты датируясь колониальные времена, такие как Шайлер, sch⟩ произносится как /sk/, что относительно близко к голландскому произношению.

Французские слова

Количество слова французского происхождения иметь заключительный ⟨e⟩, который произносится на английском языке, но не произносится на языке оригинала. Например, существительное тайник иногда произносится /kæʃ/, как если бы это было написано либо «кашет» (что означает «печать» или «подпись»), либо «каче» (что означает «скрытый»). Во французском языке последнее e⟩ молчит, а слово произносится [ка]. Слово кадры иногда произносится /ˈkɑːdр/ на английском, как если бы он был испанского происхождения. По-французски финальный ⟨e⟩ молчит [кадо] и распространенное английское произношение /ˈkɑːdрə/.[8]

Юридический английский изобилует словами, производными от Норман Френч, который долгое время был языком суды в Англии и Уэльсе. Правильное произношение нормандского французского часто ближе к естественному современному английскому прочтению, чем к современному французскому: поэтому попытка произнести эти фразы так, как если бы они были современными французскими, могла бы рассматриваться как гипер-иностранное. Например, вызов клерка "Ойэз! "('Внимание!') Обычно произносится, оканчиваясь на согласный звук, /s/ или /z /.[9]

Распространенный образец - произносить французские заимствования без финального слова. /р/, как и с дерриер, пеньюар, и репертуар.[10] Но сразу это является нормальное произношение на французском языке Северной Америки (и канадский французский, и акадский французский, в противопоставлении с Metropolitan French, вероятно, использовался для этого сравнения): / r / не является обязательным в качестве окончания слова, тогда как гласная сразу после него всегда длинная, контрастирующая причем гласные почти всегда короткие в конечных позициях реальных слов.[11]

Другой распространенный образец, на который повлияла французская морфофонология, - это пропуск согласных в конце слова. Иностранное применение этой тенденции происходит с пропуском этих согласных в словах с конечными согласными, которые находятся произносится по-французски. Это особенно характерно для термина coup de grâce, в котором некоторые говорящие опускают последнюю согласную /s /, хотя по-французски это произносится как [ku də ɡʁɑs]; опускание этой согласной вместо этого звучит как coup de gras, что означает бессмысленный «удар жира».[8][12] Другие примеры этого включают Вишисуаз,[8] шахматный термин приз, фикс фикс, и мизансцена. Есть много примеров такого рода упущений, связанных с именами собственными. Некоторые выступающие могут не произносить финальный /z / или /s / в таких именах, как Сен-Санс, Duras, Булез, и Берлиоз, хотя эти слова произносятся по-французски с окончанием [s ] или [z ].

В Норман Френч язык кроме того дал Южная Англия какой-то древний фамилии которые когда-то были связаны с аристократией. Примером является Лестрейндж который иногда произносится с его естественным и современным французским перегибом, хотя чаще он произносится как английское слово странный, /лɛsтрп/.

Носители американского английского обычно произносят Дамское белье /ˌлɒпəˈр/,[8] удручающий первый гласная буква французского [lɛ̃ʒʁi] чтобы больше походить на "типичный" французский носовой гласный и рифмуя последний слог с английским луч, от аналогия со многими французскими заимствованиями, оканчивающимися на ⟨-é⟩, ⟨-er,⟩, ⟨-et⟩ и ⟨-ez⟩. Точно так же термин французского происхождения повторная вечеринка (/рəпɑːrˈтя/, 'rejoinder') было изменено на английское написание repartee⟩ ('подшучивание'), что привело к появлению гипер-иностранного /рəпɑːrˈт/.

Бордовый часто произносится /kлæˈр/, без финала /т /. Однако исторически это англизированная (и обобщенная) версия оригинального французского Clairet, причем ⟨t⟩ чаще произносится, а ударение приходится на первый слог: /ˈkлærɪт/.

Моэт, марка французского шампанского, часто неправильно произносится с молчаливой буквой «т». Название голландское, поэтому правильное произношение - «mo-ette» или «mo-wett». [moɛt].[13]

Слова на индийском языке

⟨J в названии Тадж-Махал или радж часто отображается / ʒ /, но более близкое приближение к хинди звук / /.[2] ⟨J в большинстве слов, связанных с языками Индия более точно аппроксимируется как / /.

Другой пример - произношение Пенджаб так как /ˈпʊпɑːб/; более близкое приближение к оригиналу /ˈпʌпɑːб/ (Об этом звукеСлушать).[14] Это написание «Пенджаб» восходит к британскому колониальному правлению и предназначено для произношения в соответствии с правилами английского правописания, как и с другими словами, заимствованными из индийских языков на английском языке, такими как карри, сатти, и Mulligatawny, или другие названия колониальной эпохи ("Калькутта "); более близкая латинизация имени Панджаб, от персидского - «пять вод».

Итальянские слова

⟨G⟩ в Адажио может быть реализовано как /ʒ /, даже несмотря на то, что "мягкий" ⟨g⟩ Итальянский представляет собой аффрикат [ ].[2] Точно так же англоговорящие музыканты переводят итальянское слово меццо так как /ˈмɛтs/, как в общеупотребительном итальянском заимствовании пицца, хотя итальянское произношение [ˈMɛddzo], с звонким [дз ], а не безмолвный [ts ].

Имя главного мужского персонажа шекспировской Укрощение строптивой пишется ⟨Петруччо ⟩, Задуманное как итальянское имя Петруччо ([peˈtruttʃo]), отражая более традиционные правила английского произношения, которые используют ⟨ch⟩ для обозначения / /. Однако обычно произносится имя /пɛˈтрukя/, как если бы правописание Шекспира было истинно итальянским.

Подстановка баристо для мужчины бариста, когда на самом деле бариста неизменен в роде в итальянском и испанском языках (как и другие слова, оканчивающиеся на суффикс -ista) - это гиперинородничество. В итальянском (и испанском) пол указывается артиклем; il (эль) бариста для мужчины и ля бариста для женщины.

Слово латте ('молоко'), как в Кафе латте, часто ошибочно пишется как latté⟩ или lattè⟩, что подразумевает ударение на последнем слоге. Однако, латте в итальянском языке нет знака ударения и ударение стоит на первом слоге. Это может быть аналогия с французскими словами, такими как фраппе [фрапе], где есть такой знак ударения.

Итальянский ⟨sch⟩, как в мараскино, брускетта, или название бренда Фрешетта, часто неправильно произносится как английский [ʃ ] а не правильное [sk], из-за большего знакомства с немецким произношением sch⟩.

Русские слова

Поскольку Русское заимствование дача (дача [ˈDatɕə]) похоже, что это может быть немецкий, произношение /ˈdɑːИксə/, с велярным фрикативом, показывает попытку обозначить слово как иностранное, но со звуком, изначально отсутствующим в исходном слове.[15] Более распространенное произношение - /ˈdɑːə/, что звучит ближе к исконно русскому слову.

Испанские слова

В диграф ⟨Ch⟩ из испанский обычно представляет [ ], похоже на английский ⟨ch⟩. Гиперзарубежные реализации многих Испанские заимствования или собственные имена могут заменять другие звуки. Примеры включают французский стиль [ʃ ] в фамилии Чавес И в Че Гевара, или Немецкий - под влиянием [Икс] или Древнегреческий - под влиянием [k] в мачизм.[2] ⟨Z⟩ в испанском слове чоризо иногда понимается как /тs/ носителями английского языка, что более точно отражает произношение двойной буквы ⟨zz⟩ в итальянском и Итальянские заимствования по-английски. Однако это не произношение современного испанского языка. Скорее ⟨z в чоризо представляет собой [θ ] или [s ] (в зависимости от диалекта ) на испанском.[16]

Некоторые носители английского языка произносят определенные слова испанского происхождения, как будто они eñe когда они не на языке оригинала. Например, слово Хабанеро произносится [aβaˈneɾo] (с буквой n) на испанском языке. Носители английского языка могут вместо этого произнести это /ˌчасɑːбəˈпjɛr/, как если бы это было написано habañero⟩; явление также происходит с эмпанада, которое может произноситься как empañada⟩. Город Картахена, Колумбия очень часто произносится так, как если бы это было написано «Картженья».

Южноамериканский напиток, приятель, часто пишется как maté⟩ на английском языке с добавлением акцента, который на испанском языке изменяет произношение и значение слова (приятель означает «Я убил» на испанском языке). Однако написание с акцентом может служить определенной цели, поскольку оно интерпретируется некоторыми носителями английского языка как указание на то, что слово имеет два слога и не произносится, как английское слово. приятель (/мт/). Однако, следуя испанской орфографии, единственное «правильное» место для добавления акцента, которое соответствует естественному ударению слова (и, следовательно, не меняет его произношение), будет «máte».

Другие языки

Польский

Гипероригнизм встречается в польском языке иногда с английскими заимствованиями или именами. Одним из примеров может быть имя Рузвельт, который произносится [ˈRuzvɛlt], как будто это началось как Гусь, хотя естественное польское произношение было бы ближе к английскому.

Финский, теперь устаревшее название для Пхеньян, который был транскрипцией русского Пхеньян, было объявлено [ˈFɛɲan], как если бы "ph" представлял глухой губно-зубной щелевой как на английском.

Заимствованные из японского языка слова часто подвержены гиперинородничеству. Названия трех из четырех основных островов Японии, Honsiu, Киусиу, и Сикоку, уже польские транскрипции с близким приближением японских звуков - [ˈXɔɲɕu], [ˈKʲuɕu], [ɕiˈkɔku], но часто произносятся с изменением родного / ɕ / в "чужой" / sj /. Другие японские слова используют английскую транскрипцию, что вызывает дополнительные проблемы. Цунами, что в оригинальном японском языке звучит как / t͡s /, присутствует на польском языке, произносится с усилием отделить / т / и / с /, так как это звучит более «иностранно».

русский

В русский, многие ранние заимствования произносятся как исконно русские слова с полным палатализация. Гипероригнизм возникает, когда некоторые говорящие произносят эти ранние заимствования без палатализации. Например: тема ('тема') обычно произносится [ˈTʲɛmə]. Гипер иностранное произношение было бы [ˈTɛmə], как если бы это слово было написано ⟨тэма⟩. Так же, текст ('текст') произносится [tʲɛkst], при этом гипер-иностранное произношение [tɛkst], как если бы это было написано ⟨тэкст⟩. Другие примеры включают музей ('музей') [muˈzʲej] > [muˈzej], газета ('газета') [ɡɐˈzʲɛtə] > [ɡɐˈzɛtə] и эффект ('эффект') [fʲˈfʲɛkt] [fˈfɛkt]. Вариация объясняется тенденцией использовать ⟨е⟩ в иностранных словах после согласного, даже если он не палатализирован.

Шведский

В Шведский шевр иногда произносится как «шевре», в отличие от оригинала Французский шевр (возможно, по ложной аналогии со шведским сыром «греве», Grevéost ).

По-французски это дало бы ему такое значение, как бородатый.

так же антрекот, который часто можно записать как entrecoté⟩, entrêcotè⟩ или другое сочетание ⟨^ ⟩ и ⟨` ⟩ или ⟨´ ⟩. Чаще всего произносится без финала. [т ].

Норвежский

Как в шведском, в Норвежский антрекот можно произносить без финала [т ]. Это также может произойти в pommes frites (жареный картофель ), а [z ] часто удаляется при произношении Соус Беарнез.[17]

Смотрите также

Заметки

  1. ^ Джанда, Джозеф и Джейкобс (1994), п. 74.
  2. ^ а б c d е Уэллс (1982), п. 108.
  3. ^ «Хабанеро». Мерриам-Вебстер. в разделе «Варианты Хабанеро». В архиве из оригинала от 4 марта 2016 г.
  4. ^ Джанда, Джозеф и Джейкобс (1994), п. 72.
  5. ^ Муй, Илан К. (21 июня 2006 г.). «Где цель всегда» Тар-жай'". Вашингтон Пост. Получено 27 сентября 2011.
  6. ^ а б Джанда, Джозеф и Джейкобс (1994), п. 73.
  7. ^ Джанда, Джозеф и Джейкобс (1994), п. 80.
  8. ^ а б c d Словарь английского языка Merriam-Webster (переработанная ред.). Мерриам-Вебстер. 1994. стр.516. ISBN  0-87779-132-5.
  9. ^ «Определение слова oyez в английском языке». Оксфордские словари. В архиве из оригинала от 4 марта 2016 г.
  10. ^ Джанда, Джозеф и Джейкобс (1994), п. 75.
  11. ^ за заметным исключением местоимений / притяжательных существ на / mon / ton / son, но не существительных ton / son; поскольку нет слов, оканчивающихся на -onr (e), эти 4 случая не могут вызвать двусмысленность.
  12. ^ Джанда, Джозеф и Джейкобс (1994), п. 76.
  13. ^ Энтинг, Кэролайн (2002). "Moët для лингвистов". Люцир. Джек Ян и партнеры. Получено 2 февраля 2017.
  14. ^ «Как сказать или произнести пенджаб». Произносить имена. В архиве из оригинала 7 марта 2016 г.
  15. ^ Джанда, Джозеф и Джейкобс (1994) С. 72, 75.
  16. ^ Куинн, Сью. «Неправильно произнесенные слова о еде: вы можете сказать чоризо?». Хранитель. Guardian News and Media. В архиве из оригинала 14 мая 2016 г.
  17. ^ Entrekå med påmm fri og bærné, takk - Бюллетень K7 (норвежский)

использованная литература