Фрэнсис Р. Джонс - Francis R. Jones

Фрэнсис Р. Джонс, 2013 г.

Доктор Фрэнсис Р. Джонс (родился в 1955 г. Wakefield, Великобритания ) это поэзия переводчик[1] и читатель в Переводческие исследования в Ньюкаслский университет. В настоящее время он возглавляет Секцию письменного и устного перевода Школа современных языков в Ньюкасле. Он работает в основном с голландскими и боснийскими / хорватскими / сербскими языками, а также с немецкими, венгерскими, русскими и карибскими креолами.[2]

Фон

Он читал немецкий и сербохорватский в колледже Святого Иоанна в Кембридже, а затем провел год, исследуя поэзию в Университет Сараево. Поработав штатным переводчиком с голландского на английский, он совмещал внештатный перевод с преподаванием английского языка в Нидерландах и Греции. Он присоединился Эксетерский университет в 1988 г. и Ньюкаслский университет в 1990 г. сначала работал над изучением иностранных языков. Однако его исследовательская и педагогическая работа теперь сосредоточена на переводческие исследования. Его многочисленные переводы включают произведения Иван В. Лалич, Васько Попа и голландский поэт Ганс Фаверей. Он дважды был награжден премией Общества поэтов. Премия за перевод европейской поэзии за переводы книг Иван В. Лалич. Как его поэтические переводы, так и редактирование прозы (например, произведений Русмира Махмутчехаича), а также его академические сочинения демонстрируют твердую приверженность неэтичному взгляду на Южнославянский культуры, и стремиться способствовать параллелям и диалогу внутри Южнославянский / Постюгославское культурное пространство.

Квалификация

Исследование

интересы исследования

Исследования Фрэнсиса Джонса во многом вдохновлены его работой в качестве поэзия переводчик с голландского и боснийского / хорватского / сербского. В основном он делится на две пересекающиеся области:

  • Перевод поэзии - особенно то, как переводчики поэзии переводят, как они работают с другими, творческий подход и стиль, а также социальная / этическая роль переводчика поэзии.
  • Южный славянин (экс-Югославский ) региональные исследования, особенно в области современной поэзии, культуры и идентичности, с особым интересом к Боснии и Сербии.

Другая экспертиза

Изучение иностранного / второго языка, особенно в области самообучения. Это была тема его кандидатской диссертации (В одиночку: самообучение по изучению иностранного языка для взрослых, Ньюкаслский университет, 1996). Хотя он больше не занимается активными исследованиями в этой области, она по-прежнему его интересует.

Текущая работа

Сейчас он работает над тем, как идеология выражается в опубликованных переводах стихов - через контекст перевода и / или через решения переводчика при собственном переводе. Он также заинтересован в изучении процессов поэтов, когда они переводят других поэтов.

Признание

На сегодняшний день Фрэнсис Джонс выступил с более чем 30 пленарными докладами на конференциях, гостевыми лекциями, семинарами и практическими занятиями по литературному переводу и более 25 чтений своих собственных поэтических переводов.

  • Почетный член правления Международного форума Боснии (академическая сеть)
  • Член Руководящего комитета, Мак Диздар Фонд, Босния[3]
  • Член группы, Боснийская книга года (2000-2005)[4]
  • Эксперт по списку переводчиков, Фонд по производству и переводу голландской литературы[5]
  • Член жюри, Корнелиу Приз Попеску[6] за перевод европейской поэзии (2007)
  • Член комитета Ассоциации переводчиков[7](2005-2007)
  • Член жюри Премии Вондела[8] за перевод голландской литературы (1996-2003)
  • Студия 99, Сараево: телепрограмма «Вовлеченность и эстетика: дилеммы литературного переводчика»: ведущий вводной лекции и участник панельной дискуссии (2001)
  • Студия 99, Сараево: телепрограмма, посвященная его переводу Мак Диздар С Каменный спящий (1999)
  • Председатель двухгодичного Нобелевского семинара, Шведская Академия, Стокгольм, 1998 (тема: перевод стихов и поэтической прозы)

Книжные переводы стихов

  • Диздар, Мак (1999) Камени спасач / Каменный спящий. С боснийского, изд. Русмир Махмутчехадж, графика Джевад Хозо. Сараево: Kuća bosanska.
  • Диздар, Мак (2009) Каменный спящий. Пересмотренное изд. С боснийского, изд. Русмир Махмутчехаджич. Лондон: Наковальня.
  • Фаверей, Ганс (1994) Против забвения. С голландского. Лондон: Наковальня.
  • Фаверей, Ганс (2004) против забвения. Переработанное и дополненное издн. Нью-Йорк: новые направления.
  • Фаверей, Ганс (2011) Хризантемы, Гребцы. С голландского, co-tr. Лела Фаверей. Провиденс, Род-Айленд: Леон работает.
  • Янсма, Эстер (2008) Что это: Избранные стихи. С голландского. Тарсет: Кровавый топор.
  • Куленович, Скендер (2007) Сонети / Сонеты. С сербохорватского, изд. Русмир Махмутчехадж, графика Мерсад Бербер. Специальный гала-выпуск Forum Bosnae, 41/07.
  • Куприянов, Вячеслав (1992) На всяком языке. С русского. Лондон: Лес.
  • Лалич, Иван В. (1981) Произведения любви. От сербохорватов. Лондон: Наковальня.
  • Лалич, Иван В. (1985) Последняя четверть: Стихи из Страстной меры. От сербохорватов. Лондон: наковальня / турель.
  • Лалич, Иван В. (1989) Страстная мера. От сербохорватского. Лондон / Дублин: Наковальня / Дедал.
  • Лалич, Иван В. (1996) Ржавая игла. От сербохорватов. Лондон: Наковальня.
  • Лалич, Иван В. (1997) Затухающий контакт. От сербохорватов. Лондон: Наковальня.
  • Попа, Васько (2011) Полное собрание стихов. С сербохорватского, изд. Фрэнсис Р. Джонс, co-tr. Энн Пеннингтон, введение Тед Хьюз. Лондон: Наковальня.
  • Радноти Миклош (2000) Записная книжка лагеря. С венгерского. Тодморден: Арк.
  • Скендерия, Саша (2008) Почему гнома должны были застрелить. С боснийского, co-tr. Уэйлс Браун и Аарон Тейт. Остин, Техас: Черный канюк.
  • Ван Бастелаэр, Дирк (2005) Последний, чтобы уйти: Избранные стихи. С голландского, co-tr. Виллем Гроеневеген и Джон Айронс. Эксетер: Ширсман.

Награды и почести

  • 2013: Первая премия, Джон Драйден Конкурс переводов[9]
  • 2010: Победитель Премии Дэвида Рида за перевод поэзии[10][11]
  • 2008: Второе место на премии Вондела за перевод голландской литературы
  • 2008: занявший второе место в номинации «Перевод поэзии Дэвида Рида»
  • 2008: Публикация щита года, XX Международная книжная ярмарка в Сараево, для Скендера Куленовича, Сонети / Сонеты (2007).
  • 2007: Победитель Премии Дэвида Рида за перевод поэзии
  • 2005: Первый победитель, Джеймс Броквей Приз за перевод голландской поэзии[12]
  • 2000: Лучший перевод, Ассоциация издателей и книготорговцев Боснии и Герцеговины[13] (за Мак Диздар с Каменный спящий).
  • 1999: Победитель Премии Сараево 6 апреля (за Мак Диздар с Каменный спящий).
  • 1997: Победитель, Премия за перевод европейской поэзии (за Иван В. Лалич с Ржавая игла)
  • 1996/7: Благодарность, Британская ассоциация сравнительной литературы[14] Конкурс переводов (на стихи А. Мак Диздар )
  • 1994/5: Вторая премия конкурса переводчиков Британской ассоциации сравнительной литературы (за стихи А. Иван В. Лалич и Драго Штамбук )
  • 1991: Победитель, Премия за перевод европейской поэзии (за Иван В. Лалич с Страстная мера).
  • 1988: почетное упоминание, Премии перевода Джеймса С. Холмса Колумбийский университет (за Ганс Фаверей с Против забвения).

Избранные академические публикации [15]

Образцы переводов

Фрэнсис Джонс читает Соборы Иван В. Лалич на YouTube

Рекомендации

  1. ^ http://www.pnreview.co.uk/cgi-bin/scribe?item_id=8543 Интервью с Фрэнсисом Джонсом взято из PN Обзор 205, Volume 38 Number 5, май - июнь 2012 г.
  2. ^ Персональная домашняя страница Университета Ньюкасла.
  3. ^ http://makdizdar.ba Фонд Мак Диздар, Босния.
  4. ^ http://www.rae.ac.uk/2001/submissions/Textform.asp?route=2&HESAInst=H-0154&UoA=48&Msub=Z&Form=RA6a Упражнение по оценке исследований 2008 г.
  5. ^ Фонд по производству и переводу голландской литературы.
  6. ^ http://www.poetrysociety.org.uk/content/competitions/popescu Премия Корнелиу Попеску
  7. ^ http://www.societyofauthors.org/profiles/translators/francis-jones Профиль Фрэнсиса Джонса на сайте Ассоциации переводчиков.
  8. ^ http://www.societyofauthors.net/vondel-prize Приз Вондела
  9. ^ http://www.bcla.org/tcresult.htm В архиве 2013-07-31 в Wayback Machine Первая премия, Конкурс переводчиков Джона Драйдена, 2013.
  10. ^ "Премия Дэвида Рида за перевод поэзии :: Бутаде".
  11. ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал на 2016-03-03. Получено 2013-08-27.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
  12. ^ http://www.nlpvf.nl/news/first_brockway_prize_awarded_t.php Премия Джеймса Броквея, 2005 г.
  13. ^ http://www.uik.ba/ В архиве 2013-07-19 в Wayback Machine Ассоциация издателей и книготорговцев Боснии и Герцеговины
  14. ^ http://www.bcla.org/ Британская ассоциация сравнительной литературы
  15. ^ http://eprint.ncl.ac.uk/author_pubs.aspx?author_id=62815 Публикации Фрэнсиса Джонса в библиотеке Университета Ньюкасла

внешняя ссылка