Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum - Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum

Титульный лист Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum. Обратите внимание на орфографическую ошибку слова Annamiticum, поскольку в нем есть три пс.
Первая страница Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum.

В Словарий Annamiticum Лузитанум et Latinum (известен в вьетнамский так как Từ điển Việt-Bồ-La) является трехъязычным вьетнамский -португальский -латинский толковый словарь написано французами Иезуит лексикограф Александр де Родос после 12 лет в Вьетнам. Он был опубликован Пропаганда Fide в Рим в 1651 году, после визита Родоса в Европу, вместе с его катехизис Phép giảng tám ngày.[1][2]

Фон

До работы Родса традиционные вьетнамские словари отображали соответствия между китайскими иероглифами и вьетнамскими. chữ Nôm сценарий.[1] С 17 века западные миссионеры начали изобретать романизация система представления вьетнамского языка для содействия распространению Христианская вера, который завершился Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum Александра де Родоса.

Иезуит Александр де Родос создал Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum.

Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum сам был вдохновлен двумя ранее утраченными работами: вьетнамско-португальским словарем Гаспар-ду-Амарал [Викиданные ] и португальско-вьетнамский словарь Антониу Барбозы.[1]

Содержание

В словаре 8000 вьетнамских статей с глоссами на португальском и латинском языках.[1] Публикация также включает краткое изложение грамматики вьетнамского языка (Linguae Annamiticae seu Tunchinensis Brevis Declaratio) и кодификация некоторых современных произношений.

Влияние

Словарь установлен chữ Quốc ngữ, вьетнамский алфавит, который был усовершенствован более поздними миссионерами и в конечном итоге стал преобладающей системой письма для вьетнамского языка.[3][4] Mgr Pigneau de Béhaine способствовал этим улучшениям своим аннамско-латинским словарем 1783 года, рукопись которого была передана монарху Жан-Луи Таберд опубликовавший в 1838 г. свой вьетнамско-латинский / латинско-вьетнамский словарь.[3]

Несмотря на эти усилия, христианские публикации во Вьетнаме продолжали использовать либо латынь, либо традиционный вьетнамский язык. chữ Nôm а не более простой алфавитный Quốc ng в течение следующих 200 лет, и Quốc ng получит преобладание только с французским вторжением 1861 года и установлением Французский Индокитай.[5]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ а б c d Wörterbücher: Ein Internationales Handbuch Zur Lexikographie Франц Йозеф Хаусманн, стр.2583 [1]
  2. ^ Исследования физической истории человечества Джеймс Коулз, стр.501 [2]
  3. ^ а б Wörterbücher: Ein Internationales Handbuch Zur Lexikographie Франц Йозеф Хаусманн, стр.2584 [3]
  4. ^ Справочная грамматика вьетнамского языка Лоуренс К. Томпсон стр.54
  5. ^ Вьетнамские традиции под судом, 1920–1945 гг. Дэвид Г. Марр, стр.145 [4]

Рекомендации

  • Гаудио, Эндрю (2019). "Перевод Linguae Annamiticae seu Tunchinensis brevis declaratio: Первая грамматика Quốc Ngữ". Журнал вьетнамских исследований. Калифорнийский университет Press. 14 (3): 79–114. Дои:10.1525 / против 2019.14.3.79.

внешняя ссылка