Камбоджийская литература - Cambodian literature

Сцена из Махабхараты в Ангкор-Ват каменный рельеф: Два асуры братья Сунда и Упасунда сражаются за обладание прекрасным апсара Тилоттама. На некоторые древние местные легенды Камбоджи повлияли индуистские эпосы.

Камбоджийский или кхмерская литература имеет очень древнее происхождение. Как большинство Юго восточный азиат национальные литературы его традиционные корпус имеет два различных аспекта или уровня:

Древние каменные надписи

Свидетельство древности Кхмерский язык множество эпиграфический надписи на камне. Первое письменное доказательство, позволившее историю Кхмерская империя подлежат восстановлению эти надписи.

Эти записи на столбцах, стелы а стены проливают свет на королевское происхождение, религиозные указы, территориальные завоевания и внутреннюю организацию королевства.

Буддийские тексты

После каменных надписей некоторые из старейших кхмерских документов представляют собой переводы и комментарии пали Буддист тексты Трипитака написано в Кхмерский шрифт.

Эти тексты были написаны по трафарету монахами на сахарная пальма листья. Они хранились в различных монастырях по всей стране, и многим не удалось избежать разрушения красные кхмеры.

Reamker

В Reamker (Наследие Рамы) - камбоджийская версия Рамаяна, известный Индийский эпос. В Reamker представлен в рифмованных стихах и разделен на части, адаптированные к камбоджийским танцевальным движениям в интерпретации местных артистов.

Нынешний сохранившийся литературный текст Римкера, кхмерская версия индийского эпоса Рамаяна, датируется 16 веком, в середине периода кхмерской истории. Эта камбоджийская версия была составлена ​​анонимно по крайней мере тремя авторами на протяжении веков и разделена на две части. В 16 веке была составлена ​​примерно пятая часть первой части, охватывающей основные события Балаканды и Айодхьяканды. В 17 веке это продолжалось до того, как Равана собрал остатки своей армии для финальной битвы с Рамой, но также были описаны эпизоды смерти Раваны, спасения Ситы и ее испытания огнем, а также триумфального возвращения Рамы и его войска в Айодхью все пропали. С другой стороны, считается, что вторая часть Римкера была составлена ​​в 18 веке и повествует о тех событиях из Уттараканды, которые конкретно относятся к более поздней истории Рамы и Ситы: ее второе отвержение и изгнание, рождение их двух сыновей, Снова встреча, и Сита спускается в землю.[1] Сегодня различные версии истории Reamker можно найти в камбоджийской библиотеке.

В Reamker - старейшая форма камбоджийского театра. В Робам Сован Маха - некий танец из Reamker о Хануман и Сованмача, Золотой Русалка, является одним из самых известных произведений классической танцевать в Камбодже.

Судебная литература

Король Томмарача II (1629–1634) написал стихотворение, адресованное молодому поколению кхмеров, которое до сих пор остается любимым традиционным произведением поэзии.

С начала до середины девятнадцатого века на камбоджийскую придворную литературу сильно повлияла сиамская (тайская) литература.[2] Многие поэтические сказки и эпические поэмы были переведены с тайского оригинала, а некоторые тайские поэтические традиции «Нират» были продолжены камбоджийскими дворянами.[3] Король камбоджийской знати Анг Зыонг (1841–1860) известен в кхмерской литературе не только как король, но и как известный классик в прозе. Его роман Каки или же Ка ключ (от санскрит слово, означающее "женщина-ворона"), написанное во время учебы в Сиаме (Таиланд), навеяно тайской народной сказкой. Ка Ки, и имеет элементы региональных сказок. В нем рассказывается история о женщине, которая изменила своему мужу и в итоге была наказана им за предательство. Он содержит конкретные уроки морали, которые использовались в текстах камбоджийских школ. Каки Социальные нормы традиционно преподавались молодым кхмерским девушкам из знатных семей, и ценности рассказа имеют культурное значение даже в настоящее время.[4]

Еще одна работа Анг Дуонга - Путисен Неанг Конг Рей, роман также вдохновлен рассказом о Джатаке. Это о Kong Rei, верная жена, готовая пожертвовать жизнью ради мужа Путисен сын одной из двенадцати сестер. Кхмерские поэты и авторы песен использовали слова «Kakey» для обозначения женщины, которая неверна своему мужчине, и «Neang Kong Rei» для очень преданной женщины.[5]

Камбоджийские королевские хроники

Камбоджийские королевские хроники или камбоджийские хроники (Раджабансаватар или Рапа Ксатр) представляют собой собрание исторических рукописей 18 и 19 веков, в которых рассказывается о времени с 1430 года до начала 16 века.[6]В мире существует около тридцати четырех экземпляров летописей. Кхмерский язык, вместе с тремя текстами, переписанными на латинский (systeme des missionaires) в Национальной библиотеке Франции. Самая старая летопись «Фрагмент Анг Энга» 1796 года также была переведена на тайский язык. Он описывает только правление Парам Ниббанапад (или Маха Ниббанапад) (1346-1351) до правления Парамараджа I (Кау Бана Ят) (1434-1438).

Дальнейшие работы - это полная хроника Укана Ванса Сарбейн Нан (или коротко Нан), полная хроника Самтека Каува Вамн Юон (или Короче VJ или Джуон), хроника Ватт Кок Как (KK) и Ампал Ксатр.[7]

Популярные легенды

Ворвонг и Сорвонг Сказочная иллюстрация. Кхмерский рисунок 19 века.

Кхмерский фольклор богат и разнообразен. устная традиция. Существует множество популярных легенд, сказок и песен древнего происхождения о мифических героях, героинях и призраки. Они не были записаны до 19-20 веков. До этого их заучивали наизусть и рассказывали поколениям.[8]

Многие из этих сказок заимствуют черты и сюжеты из индийских эпосов Рамаяна и Махабхарата, а также из буддийских эпосов. Джатака сказки. Они также часто показывают Сиамский литературное влияние.

Легенды из устной традиции часто представляли собой очень длинные рассказы в рифмованных стихах. В основном героями были принцы и сверхъестественные существа, а сценарии часто были связаны с дворцами и монастырями. Одна из важных целей этих легенд и историй, передаваемых веками, заключалась в передаче норм и ценностей. Большинство историй подчеркивают мирное разрешение конфликтов. Ссылки на географические достопримечательности и значения названий мест в Камбодже были переданы через сказки.[9]

Одним из самых ярких из этих рассказов была история Ворвонг и Сорвонг, длинная история из устной кхмерской традиции о двух кхмерских принцах, попавших в опалу, которые после серии испытаний восстанавливают свой статус. Впервые Ворвонг и Сорвонг были написаны Огюст Пави как «Ворвонг и Сауривонг»; этот французский государственный служащий утверждал, что он получил версию народной легенды, которую он записал, от «старого дяди Нипа» в районе Самраонгтонг. Рассказ был записан в Баттамбанг.[10] В 2006 году история Ворвонга и Сорвонга была разыграна в танцевальной форме Королевский балет Камбоджи.[11]

Есть два холма в Национальный парк КириромПном-Сруочский район и Провинция Кампонгспы - назван в честь двух героических братьев-князей, Ворвонга и Сорвонга. Пном Конг Рей - местная гора, на которую ссылаются кхмерские сказки.[12]

Тум Тив это классическая трагическая история любви, действие которой происходит в Провинция Тебунг Кхмум об этом говорили по всей стране, по крайней мере, с середины 19 века. Он основан на поэме 17 или 18 века неопределенного происхождения, вероятно, возникшей из более древней камбоджийской народной легенды. В настоящее время Tum Teav имеет устную, литературную, театральную и кино-версии на кхмерском языке. Хотя его первый перевод на французский язык был сделан Этьен Эймонье в 1880 году Тум Тив был популяризирован за рубежом, когда писатель Джордж Чигас перевел литературную версию 1915 года достопочтенным буддийским монахом Преа Ботумтера Сом или Падуматтера Сом, известный также как «Сом».[13]

Современная литература

Эпоха Французское господство привел к пересмотру роли литературы в Камбодже. Первая книга на кхмерском шрифте в современной типографии была напечатана в Пномпень в 1908 г. Это был классический текст мудрости «Рекомендации старого Маса», опубликованный под эгидой Адемар Леклер.

Влияние французского современного школьного образования в Камбодже привело к появлению поколения романистов на кхмерском языке, начиная с первых десятилетий 20-го века. Эти новые писатели писали прозой, иллюстрируя темы среднего Кхмеры, противопоставлены сценариям обычной камбоджийской жизни.

Полный разрыв с древним индийским и сиамским влиянием не был внезапным. Некоторые из первых современных камбоджийских литературных произведений сохраняют влияние универсальной традиционной литературы, например роман 1911 года. Teuk Rom P'ka Rom (Танцующая вода и танцующий цветок), Тум Тив (1915) достопочтенного Сома, работа 1900 г. Бимба билап (Плач Бимбы) писательницы Су Сет, или даже Дав Эк к Ноу Кан, появившийся в 1942 году.[14]

Годы правления красных кхмеров и их последствия

Между 1975 и 1977 годами под Демократическая Кампучия, интеллектуалов преследовали. Поскольку камбоджийские писатели были в основном из городских жителей, они были среди людей, изгнанных из городов в 1975 году после победы красные кхмеры.

В последующие годы кхмерские писатели не могли практиковать свое мастерство. Как и все другие интеллектуалы, они были вынуждены жить по-крестьянски, выполняя сельские работы на ферме и выполняя тяжелую черную работу. Образованным людям приходилось скрывать свое положение, и многие из них были убиты, когда кадры красных кхмеров узнали об их прошлом прошлом.[15] Как часть Пол Пот «борьба с суевериями», буддийская религия, которая пронизывала большую часть традиционной камбоджийской литературы, была подавлена, и кадры красных кхмеров приложили огромные усилия для уничтожения Кхмерский фольклор.[16]

Поражение режима Пол Пота и установление Народная Республика Кампучия привели к восстановлению престижа камбоджийских писателей, а также частичному восстановлению буддизм как государственная религия и возобновившийся интерес к традициям и местному фольклору. Многие интеллектуалы вернули себе прежний статус, и их достижения были признаны соответствующими национальным интересам. Однако восстановление культурной жизни во время ФРК было омрачено социалистически настроенный, про-Советский и про-вьетнамский ограничения, мешающие творчеству, которые будут сняты только к концу 1980-х годов SOC.[17] Тем не менее, груз был поднят, и после времен красных кхмеров некоторые писатели, как Вати Сенг (Цена, которую мы заплатили) или Navy Phim («Размышления о кхмерской душе») написали откровенные отчеты о своих испытаниях при правлении Пол Пота как часть процесса исцеления, который нуждался в выражении.[18]

Сегодняшний день

Сомали Мам (Дорога к утраченной невиновности) смело осуждает торговля людьми с целью сексуальной эксплуатации через ее опыт.[19] Она и другие камбоджийские авторы, получившие международное внимание, смогли получить некоторый доход за счет своих работ или переводов на иностранные языки. Однако камбоджийским писателям на кхмерском языке все еще трудно сводить концы с концами. Ассоциация кхмерских писателей была воссоздана в 1993 году двумя ее бывшими членами, чтобы помочь борющимся кхмерским писателям.[20]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Маррисон, Г. Э. (1989). «Реамкер (Рамакерти), камбоджийская версия Рамаяны. Обзорная статья». Журнал Королевского азиатского общества Великобритании и Ирландии (1): 122–129. ISSN  0035-869X. JSTOR  25212421.
  2. ^ Морель, Фредерик (2002). «Кхмерский« нират »,« Путешествие по Франции во время Парижской всемирной выставки 1900 года »: влияние тайцев?». Исследования Юго-Восточной Азии. 10 (1): 99–112. Дои:10.5367/000000002101297026. JSTOR  23749987.
  3. ^ Maurel 2002, п. 100.
  4. ^ Буддийский институт - Книги
  5. ^ Puthisen Neang Kong Rey, часть 8
  6. ^ "НАДПИСЬ ВОСЕМНАДЦАТОГО ВЕКА ОТ АНГКОР ВАТА - Дэвид П. Чендлер" (PDF). Программа защиты сиамского наследия. Получено 12 мая, 2015.
  7. ^ «Королевские хроники Камбоджи (легендарная часть). Французский перевод, со сравнением разных версий и Введение». Ecole Practice des hautes etudes .. Архивировано из оригинал 18 мая 2015 г.. Получено 12 мая, 2015.
  8. ^ A la rencontre des context de légendes du Cambodge
  9. ^ Эндрю Спунер, След Камбоджи. След, Ванна 2008, ISBN  978-1-906098-15-5
  10. ^ Огюст Пави, Contes populaires du Cambodge, du Laos et du Siam. Париж: Леру, 1903.
  11. ^ Les Nuits d’Angkor
  12. ^ Гора обреченной любви
  13. ^ Центр документации Камбоджи - Тум Теав: перевод и анализ классической камбоджийской литературы
  14. ^ Ларусс - Литература дю Камбоджа
  15. ^ Дэвид П. Чендлер, История Камбоджи, Westview Press; Аллен и Анвин, Боулдер, Сидней, 1992 г.
  16. ^ Майкл Викери, Камбоджа 1975-1982 годы, ISBN  978-9747100815
  17. ^ Вязание крючком Soizick, Le Cambodge, Картала, Париж 1997, ISBN  2-86537-722-9
  18. ^ Goodreads
  19. ^ Камбоджа сказки
  20. ^ Камбоджийская литература сегодня

внешняя ссылка