CIL 4.5296 - CIL 4.5296

CIL 4.5296, транскрибируется в Corpus Inscriptionum Latinarum

CIL 4.5296 (или CLE 950) найденное стихотворение граффити на стене коридора в Помпеях. Обнаруженный в 1888 году, это один из самых длинных и наиболее сложных сохранившихся в городе граффити-текстов и, возможно, единственное известное стихотворение о любви одной женщины к другой из латинского мира.

Надпись

Карта регионов Помпеи. CIL 4.5296 найдено в районе 9 (IX), в центре города.

CIL 4.5296 был обнаружен в 1888 году итальянскими археологами при раскопках римского города Помпеи, вцарапана в стене коридора дома номер шесть островка девять, в районе девятого города.[1] Поэма была впервые опубликована Антонио Сольяно в отчете о раскопках того года.[2]

Стихотворение начертано на семи строках текста аккуратным почерком, слова разделены на вставляет.[3] Надпись аккуратно написана внутри декоративно расписанных рамок настенного панно.[4] За ним следуют три слова, написанные другим почерком:[5] которые пересекают нарисованную границу.[6] Несколько других коротких надписей были найдены на той же стене внизу. CIL 4.5396, крупными буквами.[6]

Плита из гипса, на которой сохранилась надпись, с четырьмя другими частями граффити находится в коллекции Национальный археологический музей, Неаполь. Его размеры 74 х 38 см.[7]

Стихотворение

O utinam liceat collo complexa tenere
braciola et teneris oscula ferre label (l) - это
i nunc, ventis tua gaudia, пупула, креде
Crede Mihi Levis est natura virorum
saepe ego cu (m) media vigilare (m) perdita nocte
haec mecum medita (n) s: multos Fortuna quos supstulit alte,
hos modo proiectos subito praecipitesque premit.
sic Venus ut subito coiunxit corpora amantum
dividit lux et se ...

О, если бы я мог держать твои ручонки на шее
и прижимай поцелуи к твоим нежным губкам
Тогда иди, куколка, доверь свое счастье ветрам.
Поверьте, природа мужчин (то есть мужчин) непостоянна.
Часто я лежал без сна, потерялся посреди ночи,
Думая про себя: многие, кого Фортуна вознесла высоко,
те, которые внезапно отброшены / брошены и падают с головой, она затем цепляется за землю.
Так же и после того, как Венера неожиданно соединилась с телами влюбленных,
дневной свет разделяет их и ...

Текст - один из самых длинных и сложных граффити, которые сохранились в Помпеях.[8] Хотя стихотворение начертано на семи строках текста, метрически оно состоит из девяти стихов,[3] с незаконченным заключительным стихом.[9] Неизвестно, почему стихотворение заканчивается на середине стиха: возможно, автора прервали, или он не мог вспомнить конец стихотворения.[7]

Метр

Метр несколько неправильный: три стиха верны гекзаметры,[10] и текст мог первоначально состоять полностью из гексаметров или смеси гексаметров и пентаметры.[11]

Первый стих стихотворения правильно сканируется как гекзаметр;[12] стихи два и три могут быть легко изменены, чтобы их можно было читать как пентаметр и гексаметр соответственно.[13] Если бы стихотворение было написано в элегические куплеты, стих четвертый снова должен быть пентаметром; однако легче исправить его, чтобы он читался как гекзаметр, предполагая, что стихотворение изначально не было в обычных элегических двустишиях.[14] Кристина Милнор предполагает, что причиной беспорядочного рисунка того, что, по-видимому, изначально было пентаметрические и гексаметрические линии, является то, что CIL 4.5296 состоит из стихов из двух или более разных стихотворений, сшитых вместе в новую композицию. Эта форма композиции известна по другим граффити из Помпеи: например CIL 4.9847, двухстрочная надпись, состоящая из одного стиха гекзаметра из Овидий с Amores и один из Проперций I.1.[15]

Текст

Текст CIL 4.5296 относительно ясен, хотя есть некоторые разногласия по поводу толкования слова медиты в стихе шестом.[3] В своей первой публикации стихотворения Сольяно исправил слово на meditaris, а Кристина Милнор утверждает, что медиты правильно как недепонентная форма meditaris.[16][а] Однако Лука Граверини утверждает, что порядок слов предполагает, что глагол в предложении должен быть от первого лица, соглашаясь с эго («Я») в пятом стихе, но медиты во втором лице; дополнительно, виджиларем в пятом стихе стоит в прошедшем времени, и, вероятно, следующий глагол тоже.[17] В качестве альтернативы, Август Мау предложение медиты широко признан учеными,[16] хотя это оставляет предложение без главного глагола.[18]

Интерпретация

Поэма в том виде, в котором она сохранилась в надписи Помпеи, написана голосом женщины (идентифицированной по женскому роду). пердита в стихе 5), адресованное другой женщине (куколка, «моя милая», в стихе 3).[5][b] Поскольку стихотворение обычно интерпретируется как любовное стихотворение,[20] многие ученые пытались найти способ интерпретировать говорящего или возлюбленного как мужчину, а не как женщину.[5] Точно так же многие ученые утверждали, что стихотворение не было написано женщиной-автором и не было написано женщиной: Милнор цитирует Г.П. Голд за то, что она называет традиционным взглядом на авторство стихотворения: «с осознанием того, что граффито не отражает реальную ситуацию, исчезает всякая вероятность того, что оно было составлено или начерчено девушкой».[21] Граверини, однако, утверждает, что «наиболее разумным предположением» является то, что автором стихотворения была женщина.[22]

Первые три стиха стихотворения посвящены любимой,[23] и прокомментируйте отдельные части ее тела: ее «ручонки» и «нежные губки» (braciola et teneris ... labellis).[24] Использование уменьшительных лабиринтов в этом разделе напоминает Катулла,[25] и единственный другой литературный источник слова брациол находится в Катулле 61.[26] Конец этого предложения отмечен как концом третьего стиха, так и концом второй строки надписи.[23]

Следующий раздел стихотворения более мрачен по тону и фокусируется на возлюбленном, лежащем без сна,[27] хорошо известный троп древней любовной поэзии, появляющийся, например, в полуночная поэма часто приписывается Сафо, Овидий Amores и Ars amatoria и другие помпейские граффити, такие как CIL IV, 2146.[28] Утверждение в стихе 4 о том, что «природа мужчин непостоянна», является инверсией общей темы любовной поэзии: почти всегда так осуждаются женщины.[29] Затем стихотворение обращается к непостоянству судьбы; еще один распространенный образ.[30] Это дает ссылку на последние строки стихотворения, в которых говорится о нестабильности любви.[28]

Стихотворение часто воспринималось как параклаузитирон - форма любовного стихотворения, где любовник оплакивает дверь, отделяющую их от возлюбленного.[31] Фрэнк Олин Копли описал стихотворение как «в духе параклавзифира».[32] в 1939 году, и многие ученые последовали за ним в этом отождествлении.[31] Граверини оспаривает это, утверждая, что содержание стихотворения не поддерживает этот вывод (поскольку в стихотворении не упоминается ничего, что физически разделяет влюбленных, и не содержится просьба о том, чтобы их впустили в гости к возлюбленной; параклаузифирон)[31] и контекст надписи активно противоречит этому, потому что самые ранние сообщения о надписи описывают ее как находящуюся внутри двери, в то время как интерпретация параклаузитирона полагается на то, что он был найден снаружи.[33]

paries quid ama

Фреска Пирама и Фисбы из Дом Лорея Тибуртина в Помпеях

Восьмая строка надписи, явно написанная другим почерком, вызвала несколько различных прочтений. в Corpus Inscriptionem Latinarum, он транскрибируется как «AARIIIIS QVID AAM». Маттео Делла Корте предлагает читать строчку «Marius quidam» («Какой-то Мариус») как фальшивую подпись к стихотворению.[6] Сольяно и Франц Бюхелер оба печатают «paries quid ama», и Граверини и Милнор принимают это прочтение, предполагая, что оно происходит из строки из версии Овидия истории Пирам и Фисба в его Метаморфозы : «'invide' dicebant 'paries, quid amantibus obstans?'» («« Стена ревности », они сказали,« почему ты стоишь между этими любовниками? »).[7][34]

Заметки

  1. ^ В Классическая латынь, медитор (думать, размышлять) - это депонентный глагол. Если бы он не был депонентом, медиты будет правильным, и это использование недепонентных форм депонентных глаголов распространено в вульгарная латынь.[16]
  2. ^ В качестве альтернативы Крейг Уильямс предполагает, что можно читать стихотворение не как обращение к другой женщине, а как монолог «в катулланской манере», в котором поэт обращается к себе на предмет своих прошлых болезненных переживаний с мужчинами.[19]

использованная литература

Процитированные работы

  • Копли, Фрэнк Олин (1939). "Параклаузифирон из Помпеи: исследование CIL IV Suppl. 5296 ". Американский филологический журнал. 60 (3).
  • Гулд, Г. П. (1998). "Параклаузифирон из Помпеи". В Ноксе, Питер Э .; Фосс, Клайв (ред.). Стиль и традиции. Исследования в честь Венделла Клаузена. Beiträge zur Altertumskunde. Штутгарт и Лейпциг: Teubner. ISBN  3-519-07641-1.
  • Граверини, Лючия (2014). "Овидиановые граффити: любовь, жанр и гендер на стене в Помпеях. Новое исследование CIL IV 5296 - CLE 950". Incontri di filogia classica. 12.
  • Милнор, Кристина (2014). Граффити и литературный пейзаж в римских Помпеях. Издательство Оксфордского университета.
  • Уильямс, Крейг А. (2014). «Сексуальные темы в греческих и латинских граффити». У Хаббарда, Томаса К. (ред.). Соратник греческой и римской сексуальности. Блэквелл.