Баар ди Боли - Baar di Boli

Баар Ди Боли (Пенджаби: ਬਾਰ ਦੀ ਬੋਲੀ, بار دی بولی) - диалект Пенджаби язык, на котором говорят на Хафизабад и Нанкана Сахиб районы.

Также, Бахар Ди Боли (Пенджаби: ਬਾਹਰ ਦੀ ਬੋਲੀ, باہر دی بولی) означает язык извне. В этом контексте это относится к способу, которым Пенджаби говорят за пределами Индия и Пакистан. Не существует согласованного термина, касающегося того, как описывать манеру диаспоры говорить на пенджабе, поскольку она усеяна словами, в основном английскими (в большей степени, особенно существительными, чем пенджаби в пенджабе), а иногда и другими языками, в зависимости от того, где закончились иммигранты. Большинство прибыло в Западную или Юго-Восточную Азию. Западный Пенджабцы либо поселились в Великобритании (самая высокая концентрация в мире за пределами Южной Азии), Канаде и Штатах. Обычно литература, написанная на этом типе пенджаби, называется Парваси, что буквально означает «Эмигр».[1]

Их дети говорят на панджаби как на втором языке и кодифицировали его по грамматическим образцам английского языка. Это привело к появлению языка, который часто называют Хинглиш, Пинглиш или панглиш. Пенджабцы, поселившиеся на западе, известны как Vilayties, а некоторые называют Баар Ди Боли Вилайти ( см. ниже). Однако этот термин используется учеными в Пенджабе для описания версии пенджабского диаспоры. На самом деле большинство западных пенджабцев считают его пенджаби. Однако различия очевидны, когда кто-то читает романы на западном пенджабе, такие как Нила Нур Рупиндерпал Сингх Диллон, или слушает Бхангра миксы DCS и Балли Сагу.

В своем англо-индийском словаре Hobson-Jobson, опубликованном в 1886 году, сэр Генри Юл и Артур С. Бернелл объяснили, что это слово стало использоваться в Британской Индии для нескольких вещей, которые британцы привезли в страну, таких как помидор (bilayati baingan, дословный перевод «иностранный баклажан») и газированной воды, которую обычно называли билаяти пани («чужая вода»).

Было проведено несколько исследований, которые доказали, что пенджабцы второго поколения действительно кодифицируют язык по структуре английского языка. Выборка детей наблюдалась в Бирмингеме, Великобритания. Одно из таких исследований показывает важность для них языка их наследия. Это было проведено Джин Миллс из Университета Бригама (См. Ссылки ниже). Рамеш Кришнамурти провел одно из исследований по этому поводу. В настоящее время стремятся преподавать панджаби как второй язык для поколения, рожденного на Западе.[2]

С их точки зрения, это скорее пенджаби, вилайти пенджаби, чем Баар ди Боли.[1]

использованная литература

  1. ^ а б Стивен Хоар (22 ноября 2004 г.). «Назад к своим корням (Стивен Хоар сообщает о шагах, направленных на то, чтобы помочь детям выучить язык своих родителей)». The Guardian (газета). Получено 3 сентября 2020.
  2. ^ "Профиль Рамеша Кришнамурти". сайт btinternet.com. 26 августа 2003 г. Архивировано с оригинал 10 августа 2007 г.. Получено 3 сентября 2020.