Адон Олам - Adon Olam

Адон Олам, автор Ирина Розенфельд
Адон Олам, с транслитерацией текста и мелодии, из Еврейская энциклопедия.

Адон Олам (ивритאֲדוֹן עוֹלָם; «Вечный Господь» или «Повелитель Вселенной») - это гимн в Еврейская литургия. Это было регулярной частью ежедневных и Шаббат (Суббота ) литургия с 15 века.[1]

Источник

Его авторство и происхождение неизвестны. Его часто приписывают, по крайней мере ориентировочно, Соломон ибн Габироль (1021–1058), который известен своей поэзией на иврите, но нет никаких убедительных доказательств, кроме качества этого гимна, а язык кажется старше. Это также было приписано Хай Гаон (939–1038) и даже талмудическому мудрецу Йоханан бен Заккай. Хотя его дикция указывает на древность, он не использовался в утренней литургии до 15 века.[2]

Текст

Текст Адона Олама, использованный в Ашкеназский Литургия состоит из 5 строф в 10 строках, а именно:

английский переводТранслитерацияиврит
Вечный господин, который безраздельно властвовал,
Прежде, чем все творение было нарисовано
Адон олам, ашер малах,
б'терем кол йецир нив'ра
אֲדוֹן עוֹלָם אֲשֶׁר מָלַךְ
בְּטֶרֶם כָּל יְצִיר נִבְרָא
Когда это было закончено по его воле,
Затем "королем" его имя было провозглашено
L'et na'asa v'ḥeftso kol,
Азай мелех шмо никра
לְעֵת נַעֲשָׂה בְחֶפְצוֹ כֹּל
אֲזַי מֶלֶךְ שְׁמוֹ נִקְרָא
Когда этого нашего мира больше не будет,
В величии он все еще будет царствовать,
V'aarey kikh'lot hakol
Львадо й'имлох нора
וְאַחֲרֵי כִּכְלוֹת הַכֹּל
לְבַדּוֹ יִמְלוֹךְ נוֹרָא
И он был, и он,
И он будет в славе.
Вху хая в'ху ховех
V'hu yih'yeh b'tif'arah
וְהוּא הָיָה וְהוּא הֹוֶה
וְהוּא יִהְיֶה בְּתִפְאָרָה
Он один, второго нет,
Без разделения или союзников;
V'hu 'eḥad v'eyn sheyni
L'ham'shil lo l'habirah
וְהוּא אֶחָד וְאֵין שֵׁנִי
לְהַמְשִׁיל לוֹ לְהַחְבִּירָה
Без начала, без конца,
Для него власть и суверенитет
Б'ли рейшийт б'ли таḥ'лийт
В'ло ха'оз в'хамис'ра
בְּלִי רֵאשִׁית בְּלִי תַכְלִית
וְלוֹ הָעֹז וְהַמִּשְׂרָה
Он мой Бог, мой живой искупитель
Скала моей скорби во время беды
V'hu 'Eli v'ay go'ali
v'tsur evli b'eit tsarah
וְהוּא אֵלִי וְחַי גּוֹאֲלִי
וְצוּר חֶבְלִי בְּעֵת צָרָה
Он мое знамя и убежище
Наполняю свою чашку в тот день, когда я звоню
V'hu nisi 'umanos li
m'nat kosi b'yom 'ekra
וְהוּא נִסִּי וּמָנוֹס לִי
מְנָת כּוֹסִי בְּיוֹם אֶקְרָא
В его руку я отдаю свой дух
Когда я сплю и просыпаюсь
B'yado af'kid ruḥi
бет 'ишан ва'ира
בְּיָדוֹ אַפְקִיד רוּחִי
בְּעֵת אִישָׁן וְאָעִירָה
И с моим духом, моим телом
Господь со мной, я не буду бояться
вим руши гвияти
Адонай ли в'ло 'ира
וְעִם רוּחִי גְוִיָּתִי
אֲדֹנָי לִי וְלֹא אִירָא

В сефардской версии есть разные тексты. В некоторых традициях гимн состоит из 6 строф, но ашкенази опускают четвертую строфу (которая является лишь расширением третьей). В других - 15 строк; в третьих - 16 строк.[3] Это строго метрический, написанные строками по восемь слогов; точнее, каждая строка состоит из двух частей: одного ятэ и двух тенуот, что на самом деле составляет 8 слогов.

Упражняться

Адон Олам - один из самых известных гимнов во всем диапазоне еврейской литургии, который используется в различных ритуалах по всему миру, хотя и не всегда в один и тот же период службы или в одних и тех же случаях. В римском Махзор его ставят в конце субботнего богослужения и поют вместе с Йигдалом.[4]

В соответствии с Селигман Баер Гимн, кажется, был предназначен для произнесения перед сном, поскольку он завершается словами: «В Его руку вручаю мой дух, когда я засыпаю, и я проснусь».[5] Есть традиция читать его каждую ночь перед сном, а также на смертном одре.[6] Однако может быть так, что красота и величие гимна рекомендовали его использование в литургии, и что его пели без разбора в начале или в конце службы.

По обычаю Сефарды и в британском синагоги как правило, его поют в конце Суббота и фестиваль утренние службы, и среди Евреи ашкенази также это иногда[нужна цитата ] занимает место гимна Игдал в конце маарив службы в этих случаях, в то время как оба гимна иногда[нужна цитата ] пел в канун Йом Кипур (Кол Нидре ).

Его часто поют на особую мелодию утром обоих Рош ха-Шана и Йом Кипур к Евреи ашкенази в начале службы, но не в конце.[нужна цитата ]

Из-за этой торжественной ассоциации, а также из-за его вступительного и заключительного настроений, гимн также был выбран для (без мелодии) чтения в палате умирающих, а в некоторых собраниях он декламируется (приглушенно и без мелодии) в синагоге как средство сообщения о смерти в сообществе.[1] Его также читают или поют в начале ежедневной утренней молитвы,[1] что его высказывание может помочь настроить ум поклоняющегося на благоговейный трепет. Когда ее поют в конце службы, прихожане сидят и поют ее, чтобы продемонстрировать, что они не хотят выходить из дома молитвы, но желают остаться и продолжать молиться (начав снова в начале дня. молитвы).[7]

Мелодии

Для столь распространенного и любимого гимна необычно мало традиционных мелодий. Только четыре или пять из них заслуживают того, чтобы называться традиционными. Самая старая из них - это короткая мелодия испанского происхождения. Наиболее распространенная мелодия приписывается русскому кантору Элизару Мордехаю Геровичу.[8]

Подобной конструкции имеет мелодия северного происхождения, которую английские евреи связывают с периодом покаяния.

Эту мелодию часто поют антифонно, между регент и конгрегация, хотя она, очевидно, была предназначена только для коллективного воспроизведения, как и испанская мелодия, приведенная выше. Самый известный из других традиционных антифонов существует в двух или трех формах, самая старая из которых, по-видимому, приведена ниже (C).

Самая распространенная мелодия приписывается русскому кантору Элизару Мордехаю Геровичу.[9] Каждый из синагогальных композиторов XIX века написал несколько настроек для «Адон Олам». Большинство из них - следуя более ранней практике континентальных синагог в современный период (см. Хор ) - пробовали более или менее продуманно полифонические композиции. Но в последнее время становится очевидной абсурдность трактовки, по сути, церковного гимна, чтобы сделать его совместное пение невозможным, и в последнее время было сочинено много мелодий в истинной форме гимна. Особо следует отметить настройку, написанную Саймон В. Уэйли (1827–1876) для Синагога Западного Лондона, которая стала классикой среди британских евреев, давно перешедшая из «реформ» в «ортодоксальные» общины Англии и ее колоний.

Эта песня поется на множество разных мелодий и может быть спета практически на любую из-за ее метра (Ямбический тетраметр ). Многие синагоги любят использовать «сезонные» мелодии, например, Шаббат перед Ханука, они могут сделать это с Маоз Цур.[10] В еврейских школах и еврейских летних лагерях гимн Адон Олам иногда для развлечения ставится на светские мелодии, такие как "Янки Дудл " или же "Ямайка Прощай ". В 1976 г. Узи Хитман создали более оптимистичную мелодию для 8-го ежегодного фестиваля хасидской песни. Эта версия стала популярной во всем мире за пределами традиционной литургической обстановки.

Переводы

На протяжении многих лет было несколько английских переводов, которые сохранили исходный размер и рифму на иврите, что позволило петь гимн на те же мелодии, что и оригинал. Ритмичная английская версия в книге Молитвы, псалмы и гимны для еврейских детей[11] 1905 г. лишь приблизительно следует еврейскому тексту.

Властелин Вселенной, сотворивший
Мир и все живое,
Когда сначала вся земля Его воле повиновалась,
Затем было провозглашено Его имя как Царь.

И в конце дней Он,
Кому не известны ни перемены, ни время,
Кто был, есть и будет,
В бесконечной славе царят одни.

Он король королей, и никто
Может делиться Его мудростью, силой и мощью;
Господь Бог наш, Господь Един,
В любви и бесконечно милосердии.

Мой Бог и мой Искупитель Он,
Моя Скала в самый темный день печали;
Помощь и убежище для меня,
Моя Порция, моя Щит и Пребывание.

Моя душа к Его заботе божественной
Я рекомендую; Не буду бояться:
Мое тело с ним я ухожу в отставку,
Бодрствуя или спя, Бог рядом.

Ритмичная английская версия, которая гораздо больше соответствует тексту на иврите, приписывается Фредерик де Сола Мендес; он появляется в записи Адон Олам в Еврейская энциклопедия 1906 г. и в Союз гимнов[12] 1914 г.

Господь всех, кто царствовал верховно
Была создана форма до первого творения;
Когда все было закончено по Его воле
Было провозглашено его имя Всемогущий.

Когда этого, нашего мира, больше не будет,
В величии Он все еще будет царствовать,
Кто был, кто есть, кто будет за да
В бесконечной славе все еще остаются.

Одинок Он, вне всякого сравнения,
Без разделения или союзника,
Без начальной даты или конца,
Всемогущий Он правит на высоте.

Он мой Бог, мой Спаситель Он,
К кому обращаюсь в час печали -
Мое знамя гордое, мое убежище уверено -
Кто слышит и отвечает Своей силой.

Тогда я сам лежал в Его руке,
И надеясь спать, и просыпаться с радостью;
Моя душа и тело - Его забота;
Господь охраняет, я не боюсь.

Два ритмических перевода 21 века, кажется, черпают вдохновение из вышеперечисленных работ: ритмический перевод в Корен Сакс Сидур 2009 года сильно цитируется из начальных строф версии в Молитвы, псалмы и гимны для еврейских детей; беззнаковый ритмический перевод в Machzor Мишкан ха-Нефеш 2015 года есть несколько стихов, которые перекликаются с версией де Сола Мендес.

Рекомендации

  1. ^ а б c Нульман, Мэйси, Энциклопедия еврейской молитвы (1993, Нью-Джерси, Джейсон Аронсон), стр. 7.
  2. ^ Нульман, Мэйси, Энциклопедия еврейской молитвы (1993, Нью-Джерси, Джейсон Аронсон) стр. 7; Якобсон, Б.С., Сидур будний день (1978, Тель-Авив, Sinai Publ'g), стр. 27; Сильверман, Моррис, Дальнейшие комментарии к тексту Сидура, Журнал еврейской музыки и литургии, т. 13 (1991–1992) стр. 34.
  3. ^ Нульман, Мэйси, Энциклопедия еврейской молитвы (1993, Нью-Джерси, Джейсон Аронсон) стр. 8; 10 строк в сидуре Корен Сефард, страница 14; 12 линий в бассейне De Sola Pool, Испанская и португальская книга молитв, стр. 232; 15 строк в Сидур Корен Мизрахи, страница 6, и Орот Сефардский Daily Siddur, страница 12, и Орот Сефардский Шаббат Сидур, страница 244. Сильверман считает ашкеназскую версию, которая является самой короткой, вероятной оригинальной версией. Сильверман, Моррис, "Дальнейшие комментарии к тексту Сидура", Журнал еврейской музыки и литургии, т. 13 (1991–1992) стр. 34.
  4. ^ Леопольд Зунц, "Ритус", стр. 80
  5. ^ Баер "Молитвенник " (Rödelheim, 1868)
  6. ^ Абрахамс, Израиль, Компаньон к официальной ежедневной молитвенной книге (2-е изд. 1922 г., Лондон) стр. Viii.
  7. ^ Зиглер, Аарон, «Галахические позиции раввина Джозефа Б. Соловейчика», Еврейская пресса (Brooklyn weekly) 31 января 2003 г. и 24 июля 1998 г.
  8. ^ Нульман, Мэйси, Энциклопедия еврейской молитвы (1993, Нью-Джерси, Джейсон Аронсон), стр. 8.
  9. ^ Нульман, Мэйси, Энциклопедия еврейской молитвы (1993, Нью-Джерси, Джейсон Аронсон), стр. 8.
  10. ^ Нульман, Мэйси, Энциклопедия еврейской молитвы (1993, Нью-Джерси, Джейсон Аронсон), стр. 8.
  11. ^ Молитвы, псалмы и гимны для еврейских детей. Хендерсон и Сполдинг, Лондон. 1905. С. 29–30.
  12. ^ Еврейский гимн Еврейского культа. Центральная конференция американских раввинов. 1914. С. 74–75.

В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в всеобщее достояниеПевица Исидор; и др., ред. (1901–1906). "Адон Олам". Еврейская энциклопедия. Нью-Йорк: Funk & Wagnalls.

внешняя ссылка

Адон Олам с пояснениями

Тексты на иврите

Музыка

Записи

Другой

Кантор Ари Шварц из синагоги на Парк-авеню, на мелодию «Ты вернешься» из Гамильтон [1]