Транслитерация китайского - Transliteration of Chinese

Разнообразие более или менее для этого случая романизация схемы используются людьми, не говорящими на китайском языке, в Юго-Восточной Азии. Название этого Малакка аптека, 仁 和 堂 (что было бы Рен Хе Тан в пиньинь) транскрибируется как Инь Фо Тонг что вполне вероятно Хакка [jin˩ fɔ˩ tɔŋ˩]

Разные разновидности из Китайский были записаны во многие другие системы письма.

Общий китайский

Общий китайский это диафонический орфография изобретена Юэнь Рен Чао для одновременного представления произношения всех основных разновидностей китайского языка. Это «самый полный подлинный китайский диасистема еще не опубликовано ". Его также можно использовать для Корейский, Японский и вьетнамский произношение китайских иероглифов, и оспаривает утверждение, что китайские иероглифы необходимы для междиалектного общения на письменном китайском языке.

Общий китайский - это не конкретная система латинизации, а две альтернативные системы. Китайские иероглифы используются фонетически, как слоговое письмо из 2082 знаков, а другой - алфавитный романизация система с аналогичными звуковыми значениями и написанием тона для Гвойеу Роматзих.

Гуаньхуа Цзыму

Гуаньхуа Цзыму 官 話 字母, разработанная Ван Чжао 王 照 (1859–1933), была первой алфавитной системой письма для китайского языка, разработанной китайцем. Эта система была создана по образцу японского катакана, который он выучил во время двухлетнего пребывания в Японии, и состоял из букв, основанных на компонентах китайских иероглифов. Вернувшись в Китай в 1900 году, он преподавал свою систему в различных частях Северного Китая, но правительство запретило ее в 1901 году.[1]

Один из современников Вана, Лао Найсюань 勞 乃 宣 (1843–1921), позже адаптированный Гуаньхуа Цзыму для использования в двух Ву диалекты, диалекты Нинбо и Сучжоу. При этом он поднял вопрос, который, в конечном счете, был причиной отказа всех систем алфавитного письма в Китае: представление о том, что людям следует обучать грамоте на их собственных местных диалектах. Такое предложение поставило бы под сомнение уникальное положение системы письма тысячелетней давности и создало бы более одного литературного языка, разрушив лингвистическое единство Китая как в историческом, так и в географическом смысле. Из-за этого предложения такого рода с самого начала вызвали сильное сопротивление. [2]

Бопомофо

Символы бопомофо по сравнению с пиньинь

У Цзинхэн (который разработал «алфавит из ростков бобов») и Ван Чжао (王 照) (который разработал мандаринский алфавит, Гуаньхуа Цзыму, в 1900 году)[3] и Лу Чжуанчжан были частью Комиссия по унификации произношения (1912–1913), которые разработали рудиментарный Jiyin Zimu (記 音 字母) система Чжан Бинлинь в специфичную для китайского языка фонетическую систему, известную как Чжуинь Фухао или Бопомофо, который в конечном итоге был провозглашен 23 ноября 1918 г.

Важной особенностью Бопомофо является то, что он полностью состоит из "рубиновые символы "который может быть написан рядом с любым китайским текстом, написанным вертикально, справа налево или слева направо.[4] Символы в системе Бопомофо являются уникальными фонетическими символами и не являются частью Латинский алфавит. Таким образом, технически это не форма латинизации, но поскольку он используется для фонетической транскрипции, алфавит часто группируется с системами латинизации.

Тайваньская кана

Тайваньская кана это катакана система письма, когда-то использовавшаяся для письма Холо тайваньский, когда Тайвань был управлял от Японии. Он функционировал как фонетический справочник по китайские иероглифы, так же, как фуригана в Японский или Бопомофо. На Тайване были аналогичные системы для других языков, в том числе Хакка и Формозские языки.

Скрипт Phags-pa

В Скрипт Phags-pa был алфавит, разработанный тибетский Лама Жогоин Койгьяй Пагба (Дрогон Чогьял Пхагпа ) за Юань император Хубилай-хан, как единое письмо для литературных языков династии Юань. Сценарий Phags-pa помог восстановить произношение древних форм китайского языка, но он полностью игнорирует тон.

Маньчжурский алфавит

В Маньчжурский алфавит использовался для написания китайского языка в Династия Цин.

Монгольский алфавит

Во Внутренней Монголии Монгольский алфавит используется для транслитерации китайского.

Сяо'эрцзин

Сяо'эрцзин это система для расшифровки китайского языка с использованием Арабский алфавит. Он иногда используется многими этнические меньшинства кто придерживается Исламский вера в Китай (в основном Хуэй, но и Дунсян, а Салар ), а ранее их Дунганский потомки в Центральная Азия. Реформы советской письменности вынудили дунган заменить Сяо'эрцзин на латинский алфавит а позже - кириллица, которую они продолжают использовать по сей день.

Романизация

Было много систем романизация на протяжении всей истории. Тем не мение, Ханю Пиньинь стал международным стандартом с 1982 года. Другие известные системы включают Уэйд-Джайлз и Йель.

Кириллизация

Российская система для Кириллизация китайского языка это Система Палладия. В Дунганский язык (разновидность мандаринского языка, используемого дунганами) когда-то писалась латиницей, но теперь в ней используется Кириллица. Некоторые люди используют кириллицу вместо латинского для сокращения пиньинь (например, 是 (Shì ш))

В странах, где используется кириллица, кроме России, используются другие системы.

Шрифт Брайля

Номер шрифт Брайля транскрипции были разработаны для китайского языка. В материковом Китае традиционные Брайль материкового Китая и Двухклеточный китайский шрифт Брайля используются параллельно для расшифровки Стандартный китайский. Тайваньский шрифт Брайля используется на Тайване для Тайваньский мандарин.[5]

В традиционном шрифте Брайля материкового Китая согласные и основные финальные буквы соответствуют международный шрифт Брайля, но дополнительные финалы образуют полусложный, как в бопомофо. Каждый слог состоит из трех ячеек Брайля, представляющих исходный, окончательный и тон, соответственно. На практике тон обычно не используется.

В двухклеточном китайском шрифте Брайля, разработанном в 1970-х годах, каждый слог представлен двумя символами Брайля. Первый сочетает в себе исходный и медиальный; второй рифма и тон. Базовые буквы обозначают инициал и рифму; они изменены с диакритическими знаками для медиального и тона.

Как и традиционный шрифт Брайля материкового Китая, тайваньский шрифт Брайля является полусложным. Хотя он частично основан на международном шрифте Брайля, большинство согласных было переназначено.[6]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Норман, Джерри (1988). Китайский. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. С. 257–8. ISBN  0521228093.
  2. ^ Норман, Джерри (1988). Китайский. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 258. ISBN  0521228093.
  3. ^ Ся, Т., Языковые реформы в Китае, Издания Дальнего Востока, Йельский университет, (Нью-Хейвен), 1956. стр. 108
  4. ^ Вот почему Бопомофо популярен там, где китайские иероглифы по-прежнему пишутся вертикально, справа налево или слева направо, например, на Тайване.
  5. ^ Не для Тайваньский хоккиен, который обычно называют "тайваньским"
  6. ^ Только п м д н г к а е ê ü (от p m d n k j ä è drop-e ü) приблизительно соответствуют французской норме. Другие буквы были переназначены таким образом, чтобы наборы букв в группах, например д т н л и г к ч похожи по форме.