Китайско-вьетнамская лексика - Sino-Vietnamese vocabulary

Китайско-вьетнамская лексика (вьетнамский: Từ Hán Việt, Chữ Nôm: 詞 漢 越 или же вьетнамский: Hán Việt ngữ, Chữ Nôm: 漢 越 語, буквально «китайско-вьетнамские слова») представляет собой слой слов и морфем Вьетнамский язык заимствовано из Литературный китайский с последовательным произношением на основе Средний китайский. Они составляют около трети вьетнамского лексикона и могут составлять до 60% лексики, используемой в официальных текстах.[1] Вместе с Китайско-корейский и Китайско-японский словарях, китайско-вьетнамский был использован при реконструкции звуковых категорий среднекитайского.Сэмюэл Мартин (1953) сгруппировали эти три вместе как "Сино-ксенический ".

Также есть Старый китайско-вьетнамский слой, состоящий из нескольких сотен слов, по отдельности заимствованных из китайского языка в более ранние периоды. Эти слова воспринимаются носителями как родные.

Односложные заимствования

В результате Тысяча лет китайского контроля (за исключением кратковременных восстаний), и еще тысяча лет использование литературного китайского после обретения независимости два основных слоя китайской лексики были заимствованы во вьетнамский язык. Эти слои впервые были систематически изучены лингвистами. Ван Ли.[2][3]

Средний китайский и вьетнамский (как и другие близлежащие языки ) являются из аналитический типа, почти все морфемы односложный и лишенный перегиб Фонологическое строение их слогов также похоже.[4]

Старый китайско-вьетнамский слой появился после завоевания Китаем королевства Nanyue, включая северную часть Вьетнама, в 111 г. до н.э. Влияние китайского языка особенно ощущалось в период Восточная Хань период (25–190 гг. н.э.) из-за увеличения китайской иммиграции и официальных попыток китаизации территории.[5]Этот слой состоит примерно из 400 слов, которые были полностью ассимилированы и рассматриваются носителями вьетнамского языка как родные.[6]

Гораздо более обширный собственно китайско-вьетнамский язык был введен с китайским словари рифм такой как Qieyun в конце Династия Тан (618–907). Вьетнамские ученые использовали систематическую интерпретацию Средний китайский в рамках фонологии вьетнамского языка, чтобы добиться согласованного произношения для всего китайского лексикона.[7]После изгнания китайцев в 938 году вьетнамцы стремились построить государство по китайской модели, в том числе используя Литературный китайский для всего формального письма, включая администрацию и стипендию, до начала 20 века.[8]За этот период на вьетнамский язык вошло около 3000 слов.[9][10]Некоторые из них были повторным введением слов, заимствованных на древнекитайско-вьетнамском языке, с другим произношением из-за вмешательства изменения звука на вьетнамском и китайском языках, часто с изменением значения.[7][11]

Примеры многократно заимствованных китайских слов
Китайский
(Старый > Середина )
Старый китайско-вьетнамскийКитайско-вьетнамский
* mjəts> mjɨjHmùi 'запах, запах'vị "аромат, вкус"[12]
* pənʔ> pwonXvốn "капитал, средства"bản 'корень, фундамент' [12]
* wjek> ywekviệc "работа, мероприятие"dch 'служба, барщина'[12][13]
* мукс> mawHмũ 'шляпа'mạo 'шляпа'[7]
* gre> hgiày 'обувь'привет 'обувь'[7]
* крас> kæHgả 'выйти замуж'giá 'выйти замуж'[7][14]
* bjəʔ> bjuwXvợ 'жена'[а]ph 'женщина'[7][13]
* gjojʔ> gjweXcúi 'поклонись, поклонись'quị 'стоять на коленях'[7]
* rijʔ> lejXкласть 'низкий поклон'lễ 'церемония'[7]
* pjap> pjopphép 'правило, закон'pháp 'правило, закон'[7]
  1. ^ Шорто считает vợ исконно вьетнамское слово, унаследованное от Прото-мон-кхмерский *(ʔ) boʔ "мать"; Одрикур предполагает, что старый сино-вьетнамский рефлекс 婦 * bjəʔ bụa в комплексе Goá Bụa <Старый китайский 寡婦 kraːʔ-bjəʔ > Поздний китайско-вьетнамский quả phụ.[15][16]

Ван Ли followed Анри Масперо в выявлении проблемной группы форм со «смягченными» инициалами грамм-, джи, d- и v- как китайско-вьетнамские займы, на которые повлияли изменения в разговорном вьетнамском языке. Андре-Жорж Одрикур в отнесении этих слов к древнему китайско-вьетнамскому слою.[17]

Современные соединения

До начала 20 века Литературный китайский был языком администрации и обучения не только в Китае, но и во Вьетнаме, Корее и Японии, подобно латинский в средневековой Европе.[18]Хотя это не разговорный язык, этот общий письменный язык читался вслух в разных местах в соответствии с местными традициями, происходящими от Средний китайский произношение, литературные чтения в разных частях Китая и Сино-ксеникское произношение в других странах.

По мере роста контактов с Западом западные произведения переводились на литературный китайский язык и читались грамотными. Чтобы переводить слова для новых понятий (политическая, религиозная, научная, медицинская и техническая терминология), ученые этих стран придумали новые соединения, образованные из китайских морфем и написанные китайскими иероглифами. Местные интерпретации этих соединений были легко приняты в соответствующие местные диалекты Японии, Кореи и Вьетнама. Например, китайский математик Ли Шанлань создал сотни переводов математических терминов, в том числе 代 數學 («заменить-числовое изучение») вместо «алгебра», что дает современный китайский даи сёсюэ, Вьетнамский đại số học, Японский Дай Сугаку и корейский Dae Suhak.[19] Часто несколько составов для одной и той же концепции находились в обращении в течение некоторого времени, прежде чем определялся победитель, и иногда окончательный выбор в разных странах был разным.[20]

Достаточно большое количество китайско-вьетнамских языков имеет значения, которые значительно отличаются от их использования в других синитских словарях. Например:

  • bác sĩ (博士) широко используется в значении "врач ", а это значит"врач "или" доктор философии "на китайском языке;
  • bạc "серебро "- это древний китайско-вьетнамский рефлекс древнекитайского языка *.бюстгальтер: g "белый", родственный позднему китайско-вьетнамскому сука "белый",[21] еще на китайском означает «тонкий лист металла» (варианты: , ) и 鉑 (пиньинь: ) также приобрело значение "платина ", чье китайско-вьетнамское название 白金 сука Кимбуквально «белое золото»;
  • Люён Ким (煉金) означает «металлургия» вместо первоначального значения «алхимия»;
  • giáo sư (教師) означает «учитель» на китайском языке, но теперь ассоциируется с «профессором» на вьетнамском языке.
  • Клуб стал 俱樂部 Курабу в Японии был заимствован в Китае, затем во Вьетнам, читается как câu lạc bộ, и сокращенно CLB, которое может быть сокращением от слова club.
  • Linh Miêu (靈貓) средства "циветта "по-китайски, но означает"рысь "на вьетнамском языке.

Некоторые китайско-вьетнамские слова полностью изобретены вьетнамцами и не используются в китайском языке, например Линь Мак (靈 牧 "духовный пастырь") для пастор, или же giả kim thuật (假 金 術 «искусство искусственного металла»), который широко применялся для обозначения «алхимии». Другой пример Linh Cẩu (靈 狗, "бдительная собака") значение гиена. Другие больше не используются в современном китайском языке и не имеют других значений.

Имена собственные

Поскольку китайско-вьетнамский язык обеспечивает вьетнамскую форму почти для всех китайских иероглифов, его можно использовать для получения вьетнамской формы любого китайского имени. Например, имя китайского лидера. Си Цзиньпин состоит из китайских иероглифов 習近平. Применение китайско-вьетнамского чтения к каждому символу по очереди дает вьетнамское имя Tp Cận Bình.

Западные имена, приближенные к китайскому (в некоторых случаях приближенные к японскому, а затем заимствованные на китайский), в дальнейшем "искажались" во вьетнамском произношении. Например, Португалия транслитерируется как Путаойя. 葡萄牙 на китайском стал Bồ ào Nha на вьетнамском языке. Англия (китайский: Ин-гэ-лан) стала Anh Cát Lợi (英吉利), сокращенно до Ань (), а Соединенные Штаты стали Mỹ Lợi Gia (美 利加), сокращенно до Мой (). Официальное название Соединенных Штатов на вьетнамском языке - Хоа Ко (花 команда); это бывшее китайское название Соединенных Штатов, которое дословно переводится как "цветочный флаг ".

Странакитайское имяВьетнамское имя
Австралия澳大利亞Úc (澳)
Австрия奧地利Áo (奧)
Бельгия比利時Bỉ (比)
Чехословакия捷克斯洛伐克Tiệp Khắc (捷克)
Франция法蘭西Pháp (法)
Германия德意志Đức (德)
Италия意大利Ý (意)
Пруссия普魯士Phổ (普)
Россия俄羅斯Нга (俄)
Югославия南斯拉夫Нам То (南斯)

За исключением самых старых и глубоко укоренившихся китайско-вьетнамских имен, современный вьетнамский язык вместо этого использует прямую фонетическую транслитерацию иностранных имен, чтобы сохранить исходное написание и произношение. Сегодня письменная форма таких транслитерированных имен почти всегда остается неизменной; с повышением уровня владения английским правописанием и произношением во Вьетнаме читатели, как правило, больше не нуждаются в инструкциях по правильному произношению распространенных иностранных имен. Например, в то время как китайско-вьетнамский Луан Он остается широко используемым во вьетнамском, английском эквиваленте Лондон тоже обычное дело. Calques также возникли, чтобы заменить некоторые китайско-вьетнамские термины. Например, белый дом обычно упоминается как Nhà Trắng (буквально «белый дом») во Вьетнаме, хотя Tòa Bạch Ốc (на основе 白宮) сохраняет некоторую валюту среди зарубежных вьетнамцев.

Однако китайские имена, такие как Trung Quốc (Поднебесная, 中國), а также Корейские имена с китайскими корнями, по-прежнему отображаются на китайско-вьетнамском языке, а не в системах латинизации, используемых в других языках. Примеры включают Triều Tiên (Чосон, 朝鮮) для обоих Корея в целом и Северная Корея особенно; Хан Куок (Hanguk, 韓國) за Южная Корея, и Bình Nhưỡng (Пхеньян, 平壤). Сеул, в отличие от большинства корейских топонимов, не имеет соответствующих ханья; поэтому фонетически транслитерируется как Xê-un.

использование

Китайско-вьетнамские слова имеют статус, аналогичный статусу латинский -основные слова в английском языке: они используются больше в формальном контексте, чем в повседневной жизни. Поскольку в китайском и вьетнамском языках используется разный порядок для темы и модификатора, составные китайско-вьетнамские слова или фразы могут отображаться во вьетнамских предложениях неграмматично. Например, китайско-вьетнамская фраза bch mã (白馬 «белая лошадь») на вьетнамском языке может быть выражена как ngựa trắng («конь белый»). По этой причине сложные слова, содержащие исконно вьетнамские и китайско-вьетнамские слова, очень редки и некоторыми считаются неправильными. Например, chung cư ("многоквартирный дом") первоначально произошло от chúng cư 眾 居 ("(многоквартирный дом"), но со слогом чунг "несколько" заменено на чанг, «чистое» вьетнамское слово, означающее «совместно» или «вместе». Точно так же дословный перевод «Соединенные Штаты», Hợp chúng quốc (合眾國) обычно ошибочно интерпретируется как Hợp chủng quốc, с чунг ( - многие) заменены на chng ( - Этнос / Раса). Другой пример tiệt diện ("поперечное сечение") заменяется на tiết diện. Это явление известно как фонетическая модуляция.

Написание китайско-вьетнамских слов с Вьетнамский алфавит вызывает некоторую путаницу в происхождении некоторых терминов из-за большого количества омофонов в китайском и китайско-вьетнамском языках. Например, оба (яркий) и (темные) читаются как мин, таким образом, слово «минь» имеет два противоречивых значения: яркий и тьма (хотя «темное» значение теперь эзотерическое и используется только в нескольких сложных словах). Возможно, по этой причине вьетнамское название Плутон не является Минь Вонг Тинь (冥王星 - лит. «звезда преступного мира»), как и на других языках Восточной Азии, но Дием Вонг Тинь (閻王 星), названный в честь Индуистский и Буддийский божество Яма. Вовремя Династия Хо, Вьетнам был официально известен как Đại Ngu (大 虞 «Великий мир»). Однако большинство современных вьетнамцев знают нгу () как "тупой"; следовательно, некоторые неверно истолковывают его как «большого идиота». И наоборот, Река Хан в Южная Корея часто ошибочно переводится как sông Hàn () когда это должно быть sông Hán () из-за схожести названия с названием страны. Тем не менее, проблема омографа / омофона не так серьезна, как кажется, потому что, хотя многие китайско-вьетнамские слова имеют несколько значений при написании вьетнамским алфавитом, обычно только одно имеет широко распространенное использование, в то время как другие отнесены к безвестности. Кроме того, китайско-вьетнамские слова обычно используются не по отдельности, а в составных словах, таким образом, значение составного слова сохраняется, даже если каждое по отдельности имеет несколько значений.

Сегодня Хан-Вьет изучают и используют в основном только буддийские монахи, поскольку важные тексты, такие как Священные Писания, успокаивающие духов (читаются во время ритуала для Седьмой лунный месяц - Trai àn Chẩn Tế) все еще произносятся на традиционном языке Hán-Việt.

Смотрите также

Рекомендации

Цитаты

Источники

  • Алвес, Марк Дж. (2001), "Что такого китайского во вьетнамском?" (PDF)в Thurgood, Graham W. (ed.), Материалы девятого ежегодного собрания Общества лингвистов Юго-Восточной Азии, Университет штата Аризона, Программа исследований Юго-Восточной Азии, стр. 221–242, ISBN  978-1-881044-27-7.
  • ——— (2007), "Категории грамматической китайско-вьетнамской лексики" (PDF), Пн-кхмерские исследования, 37: 217–229.
  • ——— (2009), «Заимствования на вьетнамском языке», в Хаспельмате, Мартин; Тадмор, Ури (ред.), Заимствования на языках мира: сравнительный справочник, De Gruyter, стр. 617–637, ISBN  978-3-11-021843-5.
  • ——— (2018), Китайские заимствования во вьетнамской системе цветовых терминов, Дои:10.13140 / RG.2.2.24707.81449.
  • ДеФрансис, Джон (1977), Колониализм и языковая политика во Вьетнаме, Мутон, ISBN  978-90-279-7643-7.
  • Энфилд, штат Нью-Джерси (2005), «Ареальная лингвистика и материковая часть Юго-Восточной Азии» (PDF), Ежегодный обзор антропологии, 34 (1): 181–206, Дои:10.1146 / annurev.anthro.34.081804.120406.
  • Ханнас, Уильям К. (1997), Орфографическая дилемма Азии, Гавайский университет Press, ISBN  978-0-8248-1892-0.
  • Хашимото, Мантаро Дж. (1978), «Текущие события в китайско-вьетнамских исследованиях», Журнал китайской лингвистики, 6 (1): 1–26, JSTOR  23752818.
  • Одрикур, Андре-Жорж (2017) [1954], Как реконструировать древнекитайский (1954) (черновик), переведено Жак, Гийом, стр. 1–34.
  • Масперо, Анри (1912), "Этюды по истории фонетической истории аннамитного языка: первые слова", Bulletin de l'École française d'Extrême-Orient, 12: 1–124, Дои:10.3406 / befeo.1912.2713.
  • Нгуен, Динь-Хоа (1997), вьетнамский, Лондонская библиотека восточных и африканских языков, 9, Джон Бенджаминс, Дои:10,1075 / лоалл.9, ISBN  978-90-272-3809-2.
  • Нгуен, Хуэ (2009), Chữ Nôm: cơ sở và nâng cao [Чу Ном: базовый и продвинутый], Хошимин: Вьетнамский национальный университет.
  • Нгуен, Тай Кон (1995), Giáo trình lịch sử ngữ âm tiếng Việt (sơ thảo) [Исследования по исторической фонологии вьетнамского языка (проект)], Ханой: Издательский дом по вопросам образования Вьетнама.
  • Pulleyblank, Эдвин Г. (1981), "Некоторые заметки по китайской исторической фонологии", Bulletin de l'École française d'Extrême-Orient, 69 (1): 277–288, Дои:10.3406 / befeo.1981.3366.
  • Шорто, Гарри (2006), Сидвелл, Пол (ред.), Кхмерский сравнительный словарь, Тихоокеанская лингвистика, ISBN  0-85883-570-3.
  • Ван, Ли (1948), "Hànyuèyǔ yánjiū" 漢 越 語 研究 [Исследование китайско-вьетнамского языка], Lingnan Journal, 9 (1): 1–96.
  • Уилкинсон, Эндимион (2000), История Китая: учебное пособие (2-е изд.), Азиатский центр Гарвардского университета, ISBN  978-0-674-00249-4.

дальнейшее чтение

  • Чан, Чиа-лу 江佳璐 (2011). Yuènán Hànzìyīn de lìshǐ céngcì yánjiū 越南 漢字 音 的 歷史 層次 研究 [Изучение фонологических слоев китайско-вьетнамского языка] (PDF) (Тезис). Тайбэй: Национальный Тайваньский педагогический университет. Архивировано из оригинал (PDF) на 2014-09-12.
  • Чан Чиа-лу (江佳璐). (2014).析 論 越南 漢字 音 魚 虞 分 韻 的 歷史 層次 [Дискуссия о фонологических слоях китайско-вьетнамского языка, отраженных в различии между рифмами Yu (魚) и Yu (虞)]. Язык и лингвистика, 15(5), 613-634.
  • Чан Чиа-лу (江佳璐). (2018). 《安南國 譯 語》 所 反映 的 近代 漢語 聲調 系統 [Тональная система раннего китайского языка, отраженная в Annanguo Yiyu]. 漢學 研究, 36(2), 97-126.
  • Нгуен Тхань-Тунг (阮青松). (2015). 漢 越 語 和 漢語 的 層次 對應 關係 研究 [исследование стратальных соответствующих отношений между китайско-вьетнамскими и китайскими] (Дипломная работа). Национальный университет Чжун Син, Тайвань.
  • Фан, Джон Д. (2010). Переосмысление «аннама»: новый анализ лингвистических контактов сино-вьет-мыонг. 南方 華裔 研究 雑 志 [Китайские исследования южной диаспоры], 4, 3-24.
  • Фан, Джон, Дуонг (2013). Лакированные слова: эволюция вьетнамского языка под влиянием китайцев с 1 века до н.э. по 17 век н.э. (Кандидатская диссертация). Корнелл Университет. HDL:1813/33867.
  • Ву, Дык Ньё (2010). Интеграция китайских слов во вьетнамский язык (Ведомственный бюллетень). Исследовательский институт мировых языков Университета Осаки.

внешняя ссылка