Тинтин в Конго - Tintin in the Congo

Тинтин в Конго
(Тинтин о Конго)
Тинтин водит драндулет в Африканском Конго.
Обложка английского издания цветной версии
Дата
  • 1931 (черно-белый)
  • 1946 (цвет)
СерииПриключения Тинтина
ИздательLe Petit Vingtième
Творческий коллектив
СоздательHergé
Оригинальная публикация
Опубликовано вLe Petit Vingtième
Дата публикации5 июня 1930 - 11 июня 1931
ЯзыкФранцузский
Перевод
Издатель
Дата
  • 1991 (черно-белый)
  • 2005 (цвет)
Переводчик
  • Лесли Лонсдейл-Купер
  • Майкл Тернер
Хронология
ПредшествуетТинтин в Стране Советов (1930)
С последующимТинтин в Америке (1932)

Тинтин в Конго (Французский: Тинтин о Конго; Французское произношение:[tɛ̃tɛn o kɔ̃go]) - второй том Приключения Тинтина, серия комиксов бельгийского карикатуриста Hergé. По заказу консервативной бельгийской газеты Le Vingtième Siècle за свою детскую добавку Le Petit Vingtième, это было сериализованный еженедельно с мая 1930 года по июнь 1931 года, прежде чем он будет опубликован в сборнике Éditions de Petit Vingtième в 1931 году. История рассказывает о молодом бельгийском репортере. Тинтин и его собака Снежный, которые отправлены в Бельгийское Конго сообщать о событиях в стране. Во время различных встреч с коренными конголезцами и дикими животными Тинтин находит преступный алмаз. контрабанда операция, проводимая американским гангстером Аль Капоне.

Следуя из Тинтин в Стране Советов и подкрепленные рекламными трюками, Тинтин в Конго имел коммерческий успех в Бельгии, а также был сериализован во Франции. Эрже продолжил Приключения Тинтина с Тинтин в Америке в 1932 году, и впоследствии сериал стал определяющей частью Франко-бельгийская традиция комиксов. В 1946 году Эрже перерисовал и раскрасил Тинтин в Конго в его отличительном Ligne-Claire стиль для переиздания Заклинатель, с дальнейшими изменениями, внесенными по просьбе его скандинавского издателя для издания 1975 года.

В конце 20 века Тинтин в Конго становился все более спорным как из-за того, что расист колониальное отношение к конголезскому народу и прославление охоты на крупную дичь. Соответственно, в Бельгии, Швеции, Великобритании и США были предприняты попытки либо запретить эту работу, либо ограничить ее доступность для детей. Критические отзывы о работе были в основном негативными, комментаторы Приключения Тинтина описывая его как одну из меньших работ Эрже.

Синопсис

Бельгийский репортер Тинтин и его собака Снежный путешествие в Бельгийское Конго, где их приветствует ликующая толпа коренных конголезцев.[1] Тинтин нанимает местного мальчика, Коко, чтобы помочь ему в его путешествиях, и вскоре после этого Тинтин спасает Снежку из крокодил. Безбилетный преступник пытается убить Тинтина, но обезьяны бросают в безбилетного пассажира кокосы, в результате чего он теряет сознание. Обезьяна похищает Снежка, но Тинтин спасает его, замаскировавшись под другую обезьяну.[2]

На следующее утро Тинтин, Сноуи и Коко врезают свою машину в поезд, который репортер ремонтирует и отбуксирует в деревню Бабаорум.[а] племя. Он встречает короля, который на следующий день сопровождает его на охоте. Лев сбивает Тинтина без сознания, но Снежный спасает его, откусив ему хвост. Тинтин вызывает восхищение местных жителей, вызывая зависть у знахаря Бабаорума Муганги. Когда он лечит человека, используя хинин, его называют Boula Matari («Крушитель скал»).[b] С помощью безбилетного преступника Муганга обвиняет Тинтина в уничтожении священного идола племени. Разъяренные жители сажают Тинтина в тюрьму, но затем поворачиваются против Муганги, когда Коко показывает им кадры, снятые Тинтином, о сговоре знахаря и безбилетного пассажира с целью уничтожить идола. Тинтин становится героем в деревне, и местная женщина кланяется ему, говоря: «Белый мужчина великолепен! У него хорошее настроение ... Белый господин большой джуджу человек!"[5]

Возмущенный, Муганга начинает войну между Бабаорумом и их соседями, М'Хатуву,[c] чей царь ведет нападение на деревню Бабаорум. Тинтин перехитрил их, и М'Хатуву прекращают военные действия и приходят боготворить Тинтина. Муганга и безбилетный пассажир замышляют убить Тинтина и сделать его похожим на леопард атакуют, но Тинтин выживает и спасает Мугангу от удав; Муганга умоляет о пощаде и прекращает военные действия. Безбилетный пассажир снова пытается поймать Тинтина и в конечном итоге ему удается замаскироваться под католического миссионера. Они дерутся через водопад, а безбилетного пассажира съедают крокодилы.[6] Прочитав письмо из кармана безбилетного пассажира, Тинтин обнаруживает, что кто-то по имени А.С. приказал его устранить. Тинтин ловит преступника, пытавшегося встретиться с безбилетным проездом, и узнает, что "А.С." это американский гангстер Аль Капоне, который пытается получить контроль над африканской добычей алмазов. Тинтин и колониальная полиция арестовывают остальных членов банды контрабандистов алмазов, и Тинтин и Сноуи возвращаются в Бельгию.[7]

История

Фон

Жорж Реми - наиболее известен под псевдонимом Hergé - был редактором и иллюстратором Le Petit Vingtième ("Маленькая двадцатая"),[8] детская добавка к Le Vingtième Siècle ("Двадцатый век"), убежденный католик, консервативный Бельгийская газета, выходящая на родине Эрже Брюссель. Беги Аббат Норберт Валлез, эта газета называла себя «католической газетой доктрины и информации» и распространяла крайне правую, фашистскую точку зрения.[9] В соответствии с Гарри Томпсон такие политические идеи были распространены в Бельгии в то время, а среда Эрже была пропитана консервативными идеями, вращавшимися вокруг «патриотизма, католицизма, строгой морали, дисциплины и наивности».[10]

"За Конго как с Тинтин в Стране СоветовДело в том, что меня кормили предрассудками буржуазного общества, в которое я переехал ... Это был 1930 год. Я знал об этих странах только то, что люди говорили в то время: «Африканцы были большими большими детьми ... Спасибо благо им, что мы были там! ' И т.д. И я изобразил этих африканцев по таким критериям, в чисто патерналистском духе, который тогда существовал в Бельгии ».

Эрже, разговаривая с Нума Садул[11]

В 1929 году Эрже начал Приключения Тинтина комикс для Le Petit Vingtième, сериал о подвигах вымышленного бельгийского репортера по имени Тинтин. После успеха Тинтин в Стране Советов, сериализованный еженедельно в Le Petit Vingtième с января 1929 года по май 1930 года Эрже хотел отправить Тинтина в Соединенные Штаты. Валлез настоял на том, чтобы написать рассказ, действие которого происходит в Бельгийском Конго, а затем Бельгийская колония и сегодня Демократическая Республика Конго.[12] Бельгийские дети узнали о Конго в школе, и Валлез надеялся поощрить своих читателей к колонизаторскому и миссионерскому рвению.[13] Он считал, что бельгийская колониальная администрация нуждается в продвижении в то время, когда воспоминания о визите в колонию бельгийцами в 1928 г. были еще свежи. Король Альберт и Королева Елизавета.[14] Он также выразил надежду, что некоторые из его читателей будут вдохновлены работой в Конго.[15]

Эрже саркастически охарактеризовал инструкции Валлеза, сказав, что Валлез называл Конго «нашей прекрасной колонией, которая очень нуждается в нас, тарантара, тарантарабум».[16] У него уже был некоторый опыт иллюстрирования конголезских сцен; тремя годами ранее Эрже предоставил две иллюстрации для газеты, которые появились в статье, посвященной пятидесятилетию Генри Мортон Стэнли экспедиция в Конго. В одном из них Эрже изобразил коренного конголезца, кланяющегося перед европейцем, и эту сцену он повторил в Тинтин в Конго.[17]

Как в Страна Советов, где Эрже основывал свои сведения о Советском Союзе почти полностью из единственного источника, в Тинтин в Конго он использовал ограниченный исходный материал, чтобы узнать о стране и ее людях. Он основывал свою историю в основном на литературе, написанной миссионерами, с единственным добавленным элементом, который касался контрабандистов алмазов, возможно, взятых из "Джунгли Джим -тип сериалов ".[18] Эрже посетил Колониальный музей из Тервюрен, осматривая свои этнографические коллекции конголезских артефактов, в том числе костюмы Леопард Мужчины.[19] Он позаимствовал сцены охоты из Андре Моруа роман Молчание полковника Брамбла, а его рисунки животных были вдохновлены Бенджамин Рабье отпечатки.[17] Он также слушал рассказы о колонии от некоторых из своих коллег, которые были там, но не любили их рассказы, позже заявив: «Мне не нравились колонисты, которые вернулись и хвастались своими подвигами. Но я не мог удержаться. от того, чтобы видеть в неграх больших детей ".[15]

Оригинальная публикация, 1930–31 гг.

Две рамки комиксов; изображена та же самая основная сцена, когда молодого человека проводят на вокзале, но одно изображение черно-белое, а другое - цветное.
Открывающие кадры из версий книги 1931 и 1946 годов. В толпе оригинала Быстрый и Флупке; к ним присоединились Эрже, Э. П. Джейкобс и Томсон и Томпсон в последнем.

Тинтин в Конго был выпущен под французским названием Тинтин о Конго в Le Petit Vingtième с 5 июня 1930 года по 11 июня 1931 года; это было синдицированный французской католической газете Cœurs Vaillants.[20] Нарисованный черно-белым, он был написан по той же формуле, что и в Страна Советов, оставаясь "по существу бессюжетной" по словам Майкла Фарра, и состоящей из в значительной степени не связанных между собой событий, которые Эрже импровизировал каждую неделю.[21] Позже Эрже прокомментировал процесс написания этих ранних приключений, заявив: « Petit Vingtième вышел в среду вечером, и в среду утром я часто понятия не имел, как я собираюсь вывести Тинтина из затруднительного положения, в которое я его поставил на предыдущей неделе ».[16] Визуальный стиль ленты был похож на стиль Страна Советов.[22] В первой партии Тинтин в Конго, Hergé показал Быстрый и Флупке, два молодых мальчика из Брюсселя, которых он недавно представил в другом Le Petit Vingtième комикс, в толпе прощающихся с Тинтином.[23]

Нравиться Страна Советов, Тинтин в Конго был популярен в Бельгии. Днем 9 июля 1931 года Валлез повторил рекламный ход, который он использовал, когда Советы закончился тем, что молодой актер Генри де Донкер переоделся Тинтином в колониальном костюме и появился в Брюсселе, а затем Вассал в сопровождении 10 африканских носильщиков и экзотических животных, взятых напрокат из зоопарка. Организован совместно с Бон Марше универмаг, мероприятие привлекло 5 000 зрителей в Брюсселе.[24] В 1931 году брюссельская компания Éditions de Petit Vingtième собрала историю в один том, и Заклинатель опубликовал второе издание в 1937 г.[20] К 1944 году книга была переиздана семь раз и превзошла по продажам каждую из остальных семи книг серии.[d][25] Успех сериала заставил Валлеса пересмотреть контракт Эрже, дав ему более высокую зарплату и право работать из дома.[26]

Вторая версия, 1946 г.

В 1940-х годах, после того как популярность Эрже возросла, он перерисовал многие оригинальные черно-белые истории Тинтина в цвете, используя Ligne Claire («четкая линия»)[e] стиль рисования, который он разработал, чтобы они визуально соответствовали более новым Приключения Тинтина что он произвел.[28] Эрже впервые внес некоторые изменения в этом направлении в 1940 году, когда история была опубликована на голландском языке. Het Laatste Nieuws.[29]

По подсказке Кастермана, Тинтин в Конго впоследствии был полностью перерисован, и новая версия была опубликована в 1946 году.[28] Как часть этой модификации, Эрже сократил длину страницы со 110 до стандартных 62 страниц, как предложил издатель Кастерман. Он также внес несколько изменений в историю, убрав многие ссылки на Бельгию и колониальный правило.[28] Например, в сцене, где Тинтин рассказывает конголезским школьникам о география, он заявляет в версии 1930–31: «Мои дорогие друзья, сегодня я собираюсь поговорить с вами о вашей стране: Бельгии!» тогда как в версии 1946 года он вместо этого дает им математика урок.[28] Эрже также изменил персонажа Джимми Макдаффа, владельца леопарда, нападающего на Тинтина, из чернокожего управляющего Большого американского цирка в белого «поставщика крупнейших зоопарков Европы».[28]

В цветной версии 1946 года Эрже добавил камео из Томсон и Томпсон, два детектива, которых он представил в четвертой истории Тинтина, Сигары фараона (1932–34), действие которого происходит в хронологическом порядке после конголезской авантюры. Добавив их на первую страницу, Эрже показал их на заднем плане, наблюдая, как толпа окружает Тинтина, когда он садится в поезд, и комментирует, что это «Похоже, молодой репортер едет в Африку ...»[14] В эту же рамку Эрже вставил изображения себя и своего друга. Эдгар П. Джейкобс (колорист книги) в толпу, провожающую Тинтина.[30]

Позже переделки и релизы

Смерть носорога в оригинальных изданиях была одной из нескольких последовательностей ранних Приключения позже описанный Эрже как «нарушение [его] молодости».[31]

Когда Тинтин в Конго был впервые выпущен скандинавскими издателями серии в 1975 году, они возражали против страницы 56, где Тинтин просверливает дыру в живом носорог, наполняет его динамитом и взрывает. Они попросили Эрже заменить эту страницу сценой с меньшим насилием, которая, по их мнению, больше подходит для детей. Эрже согласился, так как сожалел о сценах охоты на крупную дичь в работе вскоре после ее создания. На измененной странице носорог убегает невредимым после того, как случайно сбил и запустил пистолет Тинтина.[32]

Хотя издатели по всему миру сделали его доступным в течение многих лет, английские издатели отказались публиковать Тинтин в Конго из-за его воспринимаемого расистского содержания. В конце 1980-х Ник Родуэлл, тогдашний агент Studios Hergé в Соединенном Королевстве, сообщил репортерам о своем намерении наконец опубликовать его на английском языке и заявил, что считает, что публикация оригинального черно-белого издания 1931 года вызовет меньше споров, чем выпуск цветной версии 1946 года.[30] После еще большего промедления в 1991 году - через шестьдесят лет после первоначальной публикации в 1931 году - он стал последним из Приключения Тинтина чтобы увидеть публикацию на английском языке.[11] Цветная версия 1946 года в конечном итоге появилась на английском языке в 2005 году, опубликованная Эгмонт.[33]. Тинтин в Америке продолжает историю Аль Капоне и Тинтина.

Критический анализ

Биограф Эрже Пьер Ассулин считал, что рисунок Эрже стал более уверенным на протяжении всей первой версии рассказа, не теряя при этом своей спонтанности.[17] Он думал, что история началась «самым безобидным образом», и что на протяжении всей истории Тинтин изображался как Бойскаут то, что он утверждал, отражает «моральный долг» Эрже перед Валлезом.[17] Биограф Бенуа Петерс высказал мнение, что Тинтин в Конго не было «ничего примечательного», с некоторыми «невероятно громоздкими» монологами, но он думал, что иллюстрации «немного более отполированы», чем в Страна Советов.[34] Считая сюжет "чрезвычайно простым", он думал, что персонаж Тинтина похож на ребенка, управляющего миром, населенным игрушечными животными и свинцовыми фигурками.[26] Майкл Фарр чувствовал, что, в отличие от предыдущего приключения Тинтина, некоторый смысл сюжета вырисовывается в конце истории с введением американской контрабанды алмазов.[21] Филипп Годдин считал, что работа «более захватывающая», чем Страна Советов и утверждал, что изображение коренного конголезца Эрже было не издевкой, а пародией на прошлые европейские военные.[35] Напротив, Гарри Томпсон считал, что "Конго это почти регресс от Советы", по его мнению, не имеющий сюжета или характеристики; он описал ее как" вероятно, самую детскую из всех книг Тинтина ".[36] Саймон Купер из Financial Times раскритиковал как Страна Советов и Тинтин в Конго как "худшее" из Приключения, полагая, что они «плохо прорисованы» и «в основном лишены сюжета».[37]

Фарр считал, что цветная версия 1946 года хуже, чем черно-белый оригинал; он сказал, что он потерял свою «яркость» и «атмосферу», и что новое изображение конголезского пейзажа неубедительно и больше похоже на европейский зоопарк, чем на «выжженные пыльные просторы реальности».[11] Петерс более позитивно отнесся к версии 1946 года, отметив, что она содержит «эстетические улучшения» и «ясность композиции» из-за личного развития Эрже в рисовании, а также улучшение диалога, который стал «более живым и плавным. ".[38]

В его психоаналитический изучение сериала, Жан-Мари Апостолидес подчеркнули, что в конголезской авантюре Тинтин олицетворял прогресс, а бельгийское государство было изображено как образец для подражания туземцам. Поступив так, он утверждал, они могли бы стать более европейскими и, следовательно, цивилизованными с точки зрения бельгийского общества, но вместо этого они стали появляться как пародии.[39] Полагая, что Тинтин навязывает конголезцам свой взгляд на Африку, Апостолидес заметил, что Тинтин появился как божественная фигура с евангельским подтекстом в финальной сцене.[40] Литературный критик Том Маккарти согласился с тем, что Тинтин представляет бельгийское государство, но также предположил, что он действовал как христианский миссионер, даже будучи «своего рода богом», похожим на Курц в Джозеф Конрад с Сердце тьмы (1899).[41] Маккарти сравнил сцену, где Тинтин разоблачает Мугангу как мошенницу, со сценой, в которой персонаж Просперо разоблачает фокусника в Уильям Шекспир с Буря.[41]

Критика

Расизм

Панель с комиксами. Сильно карикатурный африканский король сердито подпрыгивает в воздухе со словами: «Проклятия! ... Наша артиллерия покончила с собой! ... Мои предки, я сам убью несчастного белого человека!»
Король М'Хатуву, разгневанный своей неудачей в битве против Тинтина, из версии книги 1946 года; такие изображения широко называются расистскими.

В конце 20-го - начале 21-го веков несколько активистов и писателей охарактеризовали Тинтин в Конго как расистские из-за того, что конголезцы изображаются инфантильными и глупыми.[42] По словам Тома Маккарти, Эрже изобразил конголезцев «добрыми душой, но отсталыми и ленивыми, нуждающимися в европейском мастерстве».[43] При первоначальной публикации таких споров не было,[44] потому что это было только после деколонизация Африки, который произошел в 1950-х и 1960-х годах, отношение Запада к коренным африканцам изменилось.[11] Гарри Томпсон утверждал, что нужно смотреть Тинтин в Конго в контексте европейского общества 1930-х и 1940-х годов, и что Эрже не писал книгу как «преднамеренно расистскую». Он утверждал, что это отражало среднестатистическое бельгийское отношение к конголезцам того времени, которое было скорее «покровительственным», чем злобным.[36] Жан-Мари Апостолидес поддержал эту идею,[45] как и биограф Бенуа Петерс, который утверждал: «Эрже был не более расистом, чем его следующий человек».[15] После встречи с Эрже в 1980-х годах Фарр прокомментировал: «Вы не могли встретить кого-то более открытого и менее расистского».[46]

Биограф Пьер Ассулин, напротив, заявил, что в 1930-х годах в Бельгии Эрже имел бы доступ к литературе таких авторов, как Андре Жид и Альберт Лондрес это критиковало колониальный режим. Ассулин утверждал, что Эрже вместо этого предпочел не читать такие отчеты, потому что они противоречили взглядам его консервативной среды.[47] Лоуренс Гроув - президент International Bande Dessinée Общество и академик в Университет Глазго - согласился, отметив, что Эрже придерживался преобладающих социальных тенденций в своей работе, и что «[когда] было модно быть колониальным расистом, вот кем он был».[46] Историк комиксов Марк МакКинни отметил, что другие франко-бельгийские художники-комики того же периода предпочли изобразить коренных африканцев в более благоприятном свете, сославшись на примеры Jijé работа 1939 года Blondin et Cirage (Blondy и Shoe-Black), в котором главные герои - приемные братья, один белый, другой черный, и Тиф и Тонду, который был сериализован в Спиро с 1939 по 1940 год, в котором конголезцы помогают бельгийцам против их американских противников.[48]

Фарр и Маккарти заявили, что Тинтин в Конго было самым популярным приключением Тинтина во франкоязычной Африке.[49] По словам Томпсона, книга оставалась чрезвычайно популярной в Конго даже после обретения страной независимости в 1960 году.[50] Тем не менее, представители правительства Демократической Республики Конго (ДРК) подвергли книгу критике. В 2004 году после бельгийского Министр иностранных дел Карел Де Гухт описал президента Джозеф Кабила временное правительство ДРК как некомпетентное, министр информации Конго Анри Мова Саканьи обвинил его в «расизме и ностальгии по колониализму», отметив, что это было похоже на «Тинтин в Конго все сначала ». Де Гухт отказался отречься от своего заявления.[51]

В июле 2007 года британский адвокат по правам человека Дэвид Энрайт подал жалобу в Соединенное Королевство. Комиссия по расовому равенству (CRE) что он наткнулся на книгу в детской секции Границы книжный магазин во время покупок с женой и двумя сыновьями. CRE призвал книжные магазины удалить комикс, заявив, что он содержит «отвратительные расовые предрассудки», изображая конголезцев, которые «выглядят как обезьяны и разговаривают как имбецилы». Отвечая на то, что компания стремится позволить своим «клиентам делать выбор», Бордерс переместила книгу в область, отведенную для графических романов для взрослых. Книжный магазин Великобритании Waterstone's последовал их примеру.[52] Еще один британский ритейлер, WHSmith, сказал, что книга продается на ее веб-сайте, но с лейблом, рекомендованным для читателей в возрасте от 16 лет.[53] Попытка CRE запретить книгу подверглась критике со стороны Консервативная партия политик Энн Виддекомб, который заметил, что у организации есть дела поважнее, чем регулировать доступность исторических детских книг.[54] Споры в СМИ повысили интерес к книге, и Borders сообщила, что ее продажи Тинтин в Конго был увеличен на 4000%, а также поднялся до восьмого места на Amazon.com список бестселлеров.[55] Издательство Egmont UK также отреагировало на опасения по поводу расизма, поместив вокруг книги защитную ленту с предупреждением о ее содержании и написав введение, описывающее ее исторический контекст.[52]

Тинтин в Конго также подвергся критике в Соединенных Штатах; в октябре 2007 г. в ответ на жалобу покровителя Бруклинская публичная библиотека в Нью-Йорк поместил графический роман в запертую подсобку, разрешив доступ только по предварительной записи.[56] Тинтин в Конго стала частью затяжных дебатов в СМИ в Швеции после того, как национальная газета Dagens Nyheter сообщил об изъятии книги из детской библиотеки в г. Kulturhuset в Стокгольм в сентябре 2011 года. Инцидент, получивший название «Тинтин-гейт», вызвал жаркие дискуссии в основных СМИ и социальных сетях по поводу обвинений в расизме и цензуре.[57]

В августе 2007 года конголезский студент Бьенвену Мбуту Мондондо подал жалобу в Брюссель, утверждая, что книга является оскорблением конголезского народа и требует запрета. Прокуратура расследовала и возбудила уголовное дело. Дело было передано в гражданский суд в апреле 2010 года.[58] Адвокаты Мондондо утверждали, что Тинтин в Конго составлял «оправдание колонизации и превосходства белых», а Мондондо назвал это «расистским и ксенофобским».[58] Ален Беренбум [], юрист обоих Moulinsart, компания, которая контролирует поместье Эрже, и Кастерман, издатель книги, утверждали, что изображение конголезского карикатуриста «не было расизмом, а добрым патернализмом». Он сказал, что его запрет создаст опасный прецедент для доступности произведений других исторических авторов, таких как Чарльз Диккенс или же Жюль Верн, которые содержат аналогичные стереотипы небелых национальностей.[58] В феврале 2012 года суд постановил, что книга не будет запрещена, постановив, что «очевидно, что ни история, ни тот факт, что она была выставлена ​​на продажу, не преследуют цели ... создать устрашающую, враждебную, унижающую достоинство , или унизительное окружение ", и поэтому это не нарушает бельгийский закон.[58] Бельгия Центр равных возможностей предупрежден против "чрезмерной реакции и гипер политкорректность ".[59]

Вскоре после этого шведско-бельгиец Жан-Дадау Моньяс подал аналогичную жалобу, которую поддержала Afrosvenskarna, группа интересов шведов африканского происхождения.[60] Жалоба в Канцлер юстиции было отклонено как нарушение язык вражды ограничения в шведском Основной закон о свободе слова должны быть поданы в течение одного года после публикации, и последнее шведское издание Тинтин в Конго появился в 2005 году.[61]

Автор комиксов из Южной Африки Антон Каннемейер пародировал воспринимаемый расистский характер книги, чтобы подчеркнуть то, что он считает продолжающимся расистским подтекстом южноафриканского общества. В его Папа на африке (2010), сатира Тинтин в Конго, он изображает Тинтина как Африканер с расистскими взглядами коренных африканцев.[62]

Охота и жестокое обращение с животными

Тинтин в Конго показывает, как Тинтин участвует в Майкл Фарр описывается как «оптовый и безвозмездный убой» животных; в течение Приключение, Тинтин несколько раз стреляет антилопа, убивает обезьяну, чтобы надеть ее шкуру, вонзает винтовку вертикально в открытую пасть крокодила, ранит слона за слоновую кость, забивает буйвола камнями и (в более ранних версиях) просверливает дыру в носорога, прежде чем вставить динамит в его тело и взорвать вверх изнутри.[11] Такие сцены отражают популярность охоты на крупную дичь среди состоятельных посетителей в Африке к югу от Сахары в 1930-е годы.[11] Позже Эрже чувствовал себя виноватым из-за того, что изображал животных в Тинтин в Конго и стал противником кровавые виды спорта; когда он писал Сигары фараона (1934) он попросил Тинтина подружиться со стадом слонов, живущим в индийских джунглях.[63]

Филипп Годдин заявил, что сцены, в которой Тинтин стреляет в стадо антилоп, «достаточно, чтобы расстроить даже наименее экологического читателя» в 21 веке.[64] Когда Индийский Книжный Дом впервые опубликовал книгу в Индии в 2006 году, это национальное отделение Люди за этичное обращение с животными выступил с публичной критикой, и главный функционер Анурадха Сони заявил, что книга «изобилует примерами, которые говорят молодым умам о том, что жестокое обращение с животными допустимо».[65]

Рекомендации

Примечания

  1. ^ Бабаор'ом, игра на баба в роме, "ром баба "[3]
  2. ^ Boula Matari было прозвищем для Генри Мортон Стэнли, исследователь, который работал с Король Леопольд II для исследования и аннексии региона бассейна Конго в качестве частной колонии, Свободное государство Конго, в конце 19 века. Свободное государство было аннексировано Бельгией в 1908 году и преобразовано в Бельгийское Конго.[4]
  3. ^ M'Hatouvou, игра на m'as-tu vu, "выпендриваться"[3]
  4. ^ Первые семь Тинтин книги имеют средний тираж 17 000 экземпляров; Тинтин в Конго'с продаж превысили 25000.[25]
  5. ^ Сам Эрже не использовал термин Ligne Claire описать свой стиль рисования; голландский карикатурист Joost Swarte впервые употребил термин в 1977 году.[27]

Сноски

  1. ^ Hergé 2005, стр. 1–11.
  2. ^ Hergé 2005 С. 11–18.
  3. ^ а б Пеллегрини 2013, п. 200.
  4. ^ Ашерсон 1999 С. 128–9.
  5. ^ Hergé 2005, стр. 19–28.
  6. ^ Hergé 2005, стр.44.
  7. ^ Hergé 2005 С. 44–52.
  8. ^ Петерс 1989, стр. 31–32; Томпсон 1991 С. 24–25.
  9. ^ Петерс 1989, стр. 20–32; Томпсон 1991, стр. 24–25; Assouline 2009, п. 38.
  10. ^ Томпсон 1991, п. 24.
  11. ^ а б c d е ж Фарр 2001, п. 22.
  12. ^ Assouline 2009, п. 26; Lofficier & Lofficier 2002, п. 24.
  13. ^ Assouline 2009, п. 26.
  14. ^ а б Фарр 2001, п. 21.
  15. ^ а б c Peeters 2012, п. 46.
  16. ^ а б Томпсон 1991, п. 33.
  17. ^ а б c d Assouline 2009, п. 27.
  18. ^ Lofficier & Lofficier 2002, п. 25.
  19. ^ Assouline 2009, п. 27; Peeters 2012, п. 46.
  20. ^ а б Assouline 2009, п. 28; Lofficier & Lofficier 2002, п. 24.
  21. ^ а б Фарр 2001 С. 21–22.
  22. ^ Lofficier & Lofficier 2002, п. 26.
  23. ^ Assouline 2009, п. 27; Фарр 2001, п. 21.
  24. ^ Assouline 2009, п. 28; Peeters 2012, п. 47; Томпсон 1991, п. 41.
  25. ^ а б МакКинни 2008, п. 171.
  26. ^ а б Peeters 2012, п. 47.
  27. ^ Плебан 2006.
  28. ^ а б c d е Фарр 2001, п. 25.
  29. ^ Годдин 2009 С. 70, 73.
  30. ^ а б Томпсон 1991, п. 42.
  31. ^ Томпсон 1991, pp. 38,49; Фарр 2001, п. 22.
  32. ^ Фарр 2001 С. 23, 25.
  33. ^ Hergé 2005, вставка.
  34. ^ Peeters 2012 С. 46–47.
  35. ^ Годдин 2008, п. 75.
  36. ^ а б Томпсон 1991, п. 40.
  37. ^ Купер 2011.
  38. ^ Петерс 1989 С. 30–31.
  39. ^ Апостолидес 2010 С. 12–15.
  40. ^ Апостолидес 2010 С. 15–16.
  41. ^ а б Маккарти 2006, п. 51.
  42. ^ Цендрович 2010.
  43. ^ Маккарти 2006, п. 37.
  44. ^ Assouline 2009, п. 28.
  45. ^ Апостолидес 2010, п. 14.
  46. ^ а б Смит 2010.
  47. ^ Assouline 2009 С. 29–30.
  48. ^ МакКинни 2008 С. 171–172.
  49. ^ Фарр 2001, п. 27; Маккарти 2006, п. 37.
  50. ^ Томпсон 1991 С. 41–42.
  51. ^ Цендрович 2010; BBC 2004.
  52. ^ а б Буньян 2011.
  53. ^ BBC 2007; Бекфорд 2007; Анон 2007, п. 14.
  54. ^ Бекфорд 2007.
  55. ^ Анон 2007, п. 14.
  56. ^ Ли Коуэн 2009.
  57. ^ Чукри 2012.
  58. ^ а б c d Самуэль 2011; BBC 2012.
  59. ^ Vrielink 2012.
  60. ^ Калмтег 2007.
  61. ^ Линделл 2007.
  62. ^ Mail & Guardian 2010; Хеллер 2011.
  63. ^ Томпсон 1991, п. 41.
  64. ^ Годдин 2008, п. 70.
  65. ^ Чопра 2006.

Библиография

внешняя ссылка