Время летит как стрела; плодовые мухи как банан - Time flies like an arrow; fruit flies like a banana

"Время летит как стрела; плодовые мухи как банан" это юмористический говоря что используется в лингвистика как пример приговор садовой дорожке или же синтаксическая двусмысленность, И в игра слов как пример каламбур, двусмысленность, и антанаклаз.

Анализ основных неясностей

Суть примера в том, что правильный синтаксический анализ второго предложения «плодовые мухи, как банан» - не тот, который читатель начинает строить, предполагая, что «фрукт» - это имя существительноепредмет ), "мухи" - главное глагол, и "нравится" как предлог. Читатель обнаруживает некорректность синтаксического анализа только тогда, когда доходит до «банана». В этот момент, чтобы разобраться в предложении, читатель вынужден повторно разобрать его, используя «мухи» в качестве подлежащего, «фрукты» в качестве определителя «мухи» и «нравится» в качестве основного глагола . Кроме того, насекомые, известные как «дрозофилы», действительно любят бананы, что добавляет еще одно правильное прочтение предложения.

Роль первого предложения - склонить читателя к неправильному синтаксическому анализу второго. Однако после повторного синтаксического анализа второго предложения читатель, вероятно, осознает, что первое предложение тоже может быть повторно проанализировано таким же образом.

Предложение «время летит, как стрела» на самом деле часто используется для иллюстрации синтаксическая двусмысленность.[1]

Современные англоговорящие люди понимают это предложение как однозначно означающее «Время летит быстро, как стрела». Но предложение синтаксически неоднозначно и в качестве альтернативы может быть интерпретировано как значение, например:[2]

  • (как императив ) Измеряйте скорость мух, как если бы вы измеряли скорость стрелки, т.е. (Вы должны) время летит, как стрелу.
  • (императив) Измерьте скорость мух, используя методы, которые использовала бы стрелка, т.е. (Вы должны) время летит так же, как стрелка.
  • (императив) Измерьте скорость мух с качествами, напоминающими характеристики стрел, т. Е. (Вы должны) рассчитать время для тех мух, которые похожи на стрелу.
  • (декларативный ) Время движется, как стрелка.
  • (декларативный, т.е. нейтрально заявляя предложение ) Некоторые летающие насекомые, называемые «время летит», пользуются стрелой.

Кроме того, предложение содержит семантическая неоднозначность. Например, существительная фраза «Время летит» может относиться ко всем мухам времени или конкретным мухам времени, а «стрела» - ко всем стрелам, определенной стрелке или различным стрелам для разных мух; сравните «Фруктовые мушки, как банан», «Фруктовые мухи съели банан», «Фруктовые мухи живут на банане». Более того, «время летит» может относиться к «мухам Время журнал ", или" мухи песни Pink Floyd " Время ". В самом деле, экземпляр журнала или песня также могут быть предметом полета. Кроме того, глагол" нравится "может означать либо общее удовольствие, либо использование глагола кнопка "Нравится".

История

Выражение основано на пословице: «Время летит», перевод с латинского Темпус Фугит, где "летать" следует понимать бежать.

Ранний пример каламбура с выражением «Время летит» можно найти в выпуске журнала 1930 г. Жизнь мальчиков:

Летает вокруг
Скаутмастер: Время летит.
Умная лапка: Вы не можете. Они идут слишком быстро.[3]

Энтони Эттингер дает «дрозофилы, как бананы» в отличие от «время летит, как стрела», как пример трудности обработки неоднозначных синтаксических структур еще в 1963 году,[4] хотя его официальные публикации с Сусуму Куно не используйте этот пример.[5] Это цитируют более поздние авторы.[6]

Более полное изложение этого примера с бананом появилось в статье Эттингера в 1966 году.[7]

Эта статья вызвала следующий ответ в письме:[8]

Время летит как стрела

Ода Эттингеру

Теперь тонкие плодовые мушки, как грозы,
И худые фермерские мальчики, как фермерские девушки, узкие;
А мужчинам налоговой фирмы нравятся толстые налоговые бланки -
Но время летит, как стрела.

Когда налоговые формы облагают налогом все твердые человеческие души,
Пока фермерские девушки стройняют бока своих парней;
Вот когда грянет убийственный гром -
И редеет ряды плодовых мушек.

Как бананы, брошенные в небо,
Тонкие плодовые мушки похожи на тысячелистник обыкновенный;
Тогда пора время летит -
Как время летит стрела.

- Эдисон Б. Шредер (1966)

Стих популярен как образец дидактического юмора, торгующего на синтаксическая двусмысленность. Как стихотворение Хаос, к Жерар Нольст Трените,[9] его темы популярны среди практиков и студентов в таких областях, как обработка естественного языка и лингвистика.[10]

Другая атрибуция

Поговорку иногда приписывают Граучо Маркс, но самое раннее приписывание ему датируется только 1982 г.,[11] и нет никаких оснований полагать, что он это действительно сказал.[12]

Использование в лингвистике

Поговорка используется как лингвистический пример из антанаклаз, стилистический троп повторять одно слово, но каждый раз с другим значением.[нужна цитата ]

Он также используется как пример каламбур.[нужна цитата ] Игра слов основана на различных значениях двух вхождений слова мухи (глагол "путешествовать по воздуху "и существительное для определенные насекомые ), и слова подобнопредлог «аналогично» и глагол «наслаждаться»). Например, второе предложение можно прочитать как «фрукты путешествуют по воздуху, как банан» или как «некоторые насекомые наслаждаются бананом».

Это пример приговор о садовой дорожке, фраза, которую читатель или слушатель обычно начинает разбирать в соответствии с одной грамматической структурой, а затем вынужден выполнить резервное копирование и повторную обработку, когда предложение заканчивается неожиданным образом.[нужна цитата ]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Марк де Мей (1982), Когнитивная парадигма: комплексное понимание научного развития Д. Рейдел (1992), Издательство Чикагского университета (1992).
  2. ^ Пинкер, Стивен (1994). Языковой инстинкт. Нью-Йорк: W. Morrow and Co., стр.209. ISBN  0-06-097651-9.
  3. ^ Ригни, Фрэнсис Дж. (Февраль 1930 г.). «Думай и ухмыляйся». Жизнь мальчиков. Бойскауты Америки, Inc. п. 48. ISSN  0006-8608. Официальный молодежный журнал бойскаутов Америки
  4. ^ Бюллетень выпускников Гарварда, 66:205, 1963
  5. ^ например, Энтони Эттингер, Сусумо Куно, «Синтаксическая структура и двусмысленность английского языка», Труды AFIPS Осень 1963: 397-418. Дои:10.1145/1463822.1463864
  6. ^ Гилберт Берк (1965). Компьютерный век и его потенциал для управления. Харпер и Роу. п.62.
  7. ^ Энтони Дж. Эттингер, «Использование вычислений в науке», Scientific American 215: 3 (сентябрь 1966 г.); переиздан как Информация, W.H. Freeman, 1966. Lib. Конгресса № 66-29386
  8. ^ Scientific American, Ноябрь 1966 г., стр. 12, колонка переписки
  9. ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал 15 апреля 2005 г.. Получено 4 июня, 2008.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
  10. ^ Джурафски, Дэниел и Мартин, Джеймс Х. Обработка речи и языка. Паб. Пирсон Прентис Холл 2008. ISBN  978-0131873216
  11. ^ Анонимный; приписывается стене ванной комнаты (7 сентября 1982 г.). "Группы новостей: net.jokes, Тема: Время летит ..." (сообщение группы новостей). groups.google.com. Группы Google. Получено 15 февраля, 2020. На стене ванной: время летит, как стрела. Плодовые мухи как банан. Билл Бэнз (не в шутку)CS1 maint: несколько имен: список авторов (связь)
  12. ^ Фред Р. Шапиро, изд. (2006). Йельская книга цитат. Издательство Йельского университета. п.498. ISBN  978-0-300-10798-2.