Пословицы Дарема - The Durham Proverbs

В Даремские пословицы представляет собой сборник из 46 средневековых пословиц из разных источников. Они были записаны сборником в одиннадцатом веке на нескольких страницах (стр. 43). оборотная сторона до 45 оборотной стороны, между псалтырь и сборник песни ) рукописи, которые изначально оставались пустыми. В настоящее время рукопись находится в собрании Даремский собор, которому он был подарен в восемнадцатом веке. В Пословицы составляют первую часть рукописи. Вторая часть, к которой он привязан, является копией Эльфрик с Грамматика (без глоссария).[1][2][3] Каждая пословица написана на обоих латинский и Древнеанглийский, причем первое предшествует второму.[4] По мнению Олофа Арнгарта, Притчи изначально были на древнеанглийском и переведены на латынь, но с тех пор это оспаривается в документе конференции. Т. А. Шиппей (Шиппей 1989 ).[1]

Источник

Хотя введение Ричарда Марсдена в Кембриджский староанглийский чтец обсуждает основы Даремских пословиц, есть еще кое-что, что нужно изучить.[5] Пословицы Дарема хранятся в рукописи, которая хранится в библиотеке Даремского собора, поэтому они названы пословицами Дарема.[6] Считается, что первоначальное жилище рукописи, скорее всего, находилось в Кентербери.[7] Оригинальный манускрипт Даремских пословиц содержит копии Эльфрик собственная работа.[7][6] Некоторые из пословиц также появляются в более поздних произведениях тринадцатого века. Рассмотрение повторения их использования в более поздние времена и в будущих работах подчеркивает их важность для общества одиннадцатого века. Для каждой из Пословиц Дарема есть латинский вариант. Сходство латинской версии пословиц и древнеанглийской версии в более чем одной рукописи предполагает, что существовал общий источник, из которого Даремские пословицы были созданы на староанглийском из латинского.[8]

Предпосылки и история

Считается, что Даремские пословицы использовались для документирования повседневных дел людей англосаксонской Англии. Пословицы использовались в монастырских школах для преподавания текста наряду с другими текстами, такими как Disticha Catonis (также известный как «Дикты Катона») и среднеанглийский сборник под названием Пословицы Хендынга. Некоторые из этих пословиц имеют параллели с другими пословицами, перечисленными ниже, а также с древнеанглийской Disticha Catonis и Притчами Хендинга. Несмотря на их использование, источник этих пословиц в значительной степени обсуждается и до сих пор считается неизвестным.[нужна цитата ]

В примечаниях Олофа Арнгарта к Даремским пословицам говорится, что некоторые из них имеют библейские отсылки. Книга Притчей в Библии похожа на Даремские Притчи тем, что дает учение о морали для общества того времени. На «Слова Катона» также повлияли Даремские пословицы, которые, в свою очередь, повлияли на христианство.[9] Первую из Даремских притч можно увидеть даже в Дикте Катона 23.[10]

Цель

По словам лингвиста и англосаксонского антрополога Найджела Барли (Nigel Barley), Даремские пословицы представляют собой смесь истинных пословиц и максим, и в этом отношении они более ясны.Ячмень 1972 ), чем сборник древнеанглийских стихов под названием Максимы являются - статус последних сравнительно неясен.[11] Согласно Энциклопедия средневековья максима - это короткое утверждение, которое (как выразился Лайнги) «устанавливает общий принцип», в котором кратко излагается литургическое, юридическое, моральное или политическое правило как краткое мнемонический устройство.[12] Пословицы Дарема называются пословицами, потому что в сборнике есть то, что Марсден называет «переносимостью» на человека.[5]

Пословицы Дарема не так серьезны, как некоторые из древнеанглийских максим, и в некоторых областях их даже можно считать юмористическими. Пословицы похожи на басни или притчи на современном английском языке. У каждой пословицы есть урок, которому нужно научить, как и у басен и притч. Важно отметить сходство пословиц с древнеанглийской поэзией. Используя аллитерацию и ритм, пословицы показывают некоторые из самых ранних употреблений слов и фраз, такие как «cwæþ se (þe)», что переводится как «сказал тот, кто», и позже встречается в других среднеанглийских источниках.[13] Помимо важности познания древнеанглийской истории, в пословицах есть много слов, которые больше нигде не встречаются в древнеанглийских письменах. Арнгарт предполагает, что изучение пословиц «дает представление о современном фольклоре и общественной жизни».[14]

Сами пословицы

Пословицы уходят корнями в гномическая поэзия, и показать связь в некоторых местах с Disticha Catonis и другие произведения сохранившегося англосаксонского корпуса. Древнеанглийские версии иногда (но не всегда) аллитерируют или имеют форму стихов и используют те же формулы с "Sceal " и "автор: "как и другие произведения. Однако у них есть свой собственный характерный привкус, одной выдающейся характеристикой которого является юмористическое выражение, которое они воплощают (как, например, в номере 11) - качество, которого не хватает гномам.[15][16] Еще более отличительной чертой является то, как часто пословицы перекликаются со стихами других произведений, например, с отголоском стихов Странник в номере 23.[16]

Ниже приведены первые 25 притч Дарема:

Geþyld byð middes ēades.
Frēond dēah feor ge nēah: byð рядом с Ниттрой.
Æt þearfe mann sceal freonda cunnian.
Nafað ǣnigmann frēonda tō feala.
Beforan его frēonde biddeþ, sē þe его wǣdel mneþ.
Gōd gēr byþ þonne se hund þām hrefne gyfeð.
«Хороший год, когда собака уступает ворону».
Oft on sōtigum bylige Searowa licgað.
Hwīlum æfter medo menn mǣst geþyrsteð.
Æfter leofan menn langa swīðost.
Ну ударил тебя по swīnes dōme, cwæð se ceorl sæt на eoferes hricge.
Ne swā þēah trēowde þēah þū teala ēode, cwæþ sē þe geseah hægtessan æfter hēafde geongan.
«Тем не менее, я бы не стал доверять тебе, хотя ты хорошо ходил», - сказал он, увидев ведьму, идущую по ее голове.[16][17]
Eall on mūðe þæt on mōde.
Gemǣne sceal māga feoh.
Человек dēþ swā hē byþ onne hē mōt swā hē wile.
Ne saga sagan, cwæð sē gesēah hwer fulne hēalena sēoþan.
Марсден предполагает, что здесь было пропущено слово, поэтому существует нечеткий перевод, который может иметь различные значения. Когда Марсден попытался сравнить это с латинской версией, все было совсем иначе. Марсден говорит: «Пока что мы должны признать поражение по этому поводу».[18]
Eaðe wīs man mæg witan заклинание и ēac secgan.
Слепой byþ bām ēagum, sē þe brēostum ne starat.
Ðā ne sacað þe ætsamne ne bēoð.
Ne dēah eall sōþ āsǣd ne eall sār twiten.
Это бесполезно, если вся правда будет рассказана, а все неверно вменены.[19]
Для последующих вариаций этой пословицы от Чосера до Хорман с Вулгария, видеть Уайтинг и Уайтинг 1968, с. 533.[19]
Gyf wellū well sprece, wyrc æfter swā.
Earh mæg þæt, а он его ondræde.
Трус может делать только одно: бояться.[20][18]
"ух "означает трус" здесь и прикрывается как таковой в современных работах ("timidorum militum" в произведении Альдхельма De Virginitate переводится как «эргра кемпана»), хотя более общее значение этого слова в О. был «ленивцем» или «бездельником».[21]
Nē sceal man tō ǣr forht nē tō ǣr fægen.
Не следует ни бояться слишком рано, ни радоваться слишком рано.[16]
В пословице есть отголоски Странник ("nē tō forht nē tō fægen", 150).[16][22] Эти двое переводились по-разному. Т.А. Шиппей, который пишет O.E. из Пословицы как "ǣrforht" и "rfægen", объясняет "слишком рано рад" как значение оптимистичный. Латинская версия пословицы - «nec ilico arrigens», что переводится как «не быстро пробуждающийся», а не «рад» или «счастливый», обычно приписываемый O.E. форма.[22] (Для дальнейшего изучения латыни Арнгартом см. Арнгарт 1983.[23])
Hwon gelpeð se þe wide siað.
Немного хвастается тот, кто много путешествует.[24]
Эта пословица перекликается с настроениями, выраженными в Сага о Храфнкеле Фрейсгога, а именно та поездка за границу, где с каждым обращаются как со взрослым, молодые люди обретают уверенность в себе, считая себя «выше вождей» по возвращении домой.[25]

Рекомендации

Библиография

  • Абельс, Ричард (2006). ""Трусость "и Долг в англосаксонской Англии". У Клиффорда Дж. Роджерса; Келли ДеВрис; Джон Франс (ред.). Журнал средневековой военной истории. 4. Бойделл Пресс. ISBN  978-1-84383-267-6.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Арнгарт, Улоф Зигфрид (апрель 1981 г.). «Пословицы Дарема». Зеркало. 56 (2): 288–300. Дои:10.2307/2846936. JSTOR  2846936.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Фулк, Роберт Деннис; Каин, Кристофер М .; Андерсон, Рэйчел С. (2003). «Литература мудрости и лирическая поэзия». История древнеанглийской литературы. Истории литературы Блэквелла. Вили-Блэквелл. ISBN  978-0-631-22397-9.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Гвара, Скотт (2008). Героическая идентичность в мире Беовульфа. Средневековые и ренессансные авторы и тексты. 2. БРИЛЛ. ISBN  978-90-04-17170-1.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Гринфилд, Стэнли Б.; Колдер, Дэниел Гиллмор; Лапидж, Майкл (1996). «Эльфрик, Вульфстан и др. Поздняя проза». Новая критическая история древнеанглийской литературы. NYU Press. ISBN  978-0-8147-3088-1.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Холлис, Стефани; Райт, Майкл (1992). «Дарем и другие пословицы». Древнеанглийская проза светского образования. Аннотированные библиографии древнеанглийской и среднеанглийской литературы. 4. Boydell & Brewer Ltd. ISBN  978-0-85991-343-0.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Лаинги, Андре (1997). "Максим". В Андре Вочез (ред.). Энциклопедия средневековья. ISBN  978-1-57958-282-1.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Марсден, Ричард (2004). "The Даремские пословицы". Кембриджский староанглийский чтец. Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. ISBN  978-0-521-45612-8.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Милфулл, Инге Б. (1996). Гимны англосаксонской церкви: исследование и издание Даремского сборника гимнов. Кембриджские исследования в англосаксонской Англии. 17. Издательство Кембриджского университета. ISBN  978-0-521-46252-5.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Пул, Рассел Гилберт (1998). Древнеанглийская поэзия мудрости. Аннотированные библиографии древнеанглийской и среднеанглийской литературы. 5. Boydell & Brewer Ltd. ISBN  978-0-85991-530-4.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Робинсон, Фред С. (1982). «Понимание древнеанглийского стиха мудрости: Максимы II, строки 10ff». В Бенсоне, Ларри Дин; Венцель, Зигфрид (ред.). Мудрость поэзии: очерки ранней английской литературы в честь Мортона У. Блумфилда. Публикации средневекового института, Университет Западного Мичигана. ISBN  978-0-918720-15-3.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Санчес-Марти, Хорди (2008). «Возраст имеет значение в древнеанглийской литературе». В Шеннон Льюис-Симпсон (ред.). Молодость и возраст на средневековом севере. Северный мир. 42. БРИЛЛ. ISBN  978-90-04-17073-5.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Спрингер, Карл П. Э. (1995). «Рукописи, содержащие отрывки, гимны и др.». Рукописи Седулия: предварительный справочник. Труды Американского философского общества. 85. Американское философское общество. ISBN  978-0-87169-855-1.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Трехарн, Элейн М. (октябрь 2003 г.). «Форма и функция древнеанглийских изречений XII века о Катоне». Журнал английской и германской филологии. 102 (4): 465–485. JSTOR  27712374.CS1 maint: ref = harv (связь)

дальнейшее чтение

Оригинальная рукопись и современные переиздания

  • Даремский собор ms B iii. 32 LUA 52; http://www.digipal.eu/digipal/page/1026/
  • Улоф Зигфрид Арнгарт, изд. (1956). Даремские пословицы: сборник англосаксонских пословиц одиннадцатого века. Lunds Universitets årsskrift, N.F., Avd.1, Lunds Universitet. 52. Лунд: Gleerup.CS1 maint: ref = harv (связь)

Научный анализ

  • Арнгарт, Улоф Зигфрид (1956). «Заметка о Даремских пословицах». Изучение английского языка. 37: 259.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Арнгарт, Улоф Зигфрид (1977). «Дальнейшие примечания к Даремским пословицам». Изучение английского языка. 58 (2): 101–104. Дои:10.1080/00138387708597813.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Арнгарт, Улоф Зигфрид (1982). "Даремская пословица 23 и другие примечания по Даремские пословицы". Примечания и запросы. 29: 199–201. Дои:10.1093 / nq / 29-3-199.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Арнгарт, Улоф Зигфрид (1983). "Даремские пословицы 17, 30 и 42 ". Примечания и запросы. 30: 291–292. Дои:10.1093 / nq / 30-4-291.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Кавилл, Пол (1999). Изречения в древнеанглийской поэзии. Бойделл и Брюэр. ISBN  978-0-85991-541-0.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Хилл, Томас (2001). ""Когда лидер храбр ... "; Старая английская пословица и ее народный контекст". Англия. 119 (2): 232–236. Дои:10.1515 / ANGL.2001.232.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Папахаги, Адриан (март 2005 г.). «Другой источник древнеанглийского диктата Катона 73». Примечания и запросы. 52 (1): 8–10. Дои:10.1093 / notesj / gji104.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Шиппей, Т.А. (1994). «Непонимание и переосмысление в сборниках древних и ранних среднеанглийских пословиц». ScriptOralia. 58: 293–311.CS1 maint: ref = harv (связь)
    • также опубликовано как: Шиппей, Т.А. (1994). «Непонимание и переосмысление в сборниках древних и ранних среднеанглийских пословиц». В Тристраме компания Hildegard L.C. (ред.). Text und Zeittiefe. Тюбинген: Гюнтер Нарр Верлаг. С. 293–311. ISBN  978-3-8233-4273-1.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Шиппей, Т.А. (1989). Особенности Катона и Даремские пословицы - сравнение. Четвертая конференция Международного общества англосаксов, Дарем, 7–11 августа 1989 г. Англосаксонская Англия. 19. Издательство Кембриджского университета. Дои:10.1017 / S0263675100001551.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Шиппей, Т.А. (2000). ""Мрачная игра слов ": глупость и мудрость в англосаксонском юморе". В Джонатане Уилкоксе (ред.). Юмор в англо-саксонской литературе. Бойделл и Брюэр. стр. 41 и след. ISBN  978-0-85991-576-2.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Штайнер, Арпад (1944). «Народная пословица в средневековой латинской прозе». Американский филологический журнал. 65 (1): 37–68. Дои:10.2307/291140. JSTOR  291140.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Ячмень, Найджел (1972). «Структурный подход к пословице и максиму с особым упором на англосаксонский корпус». Провербиум. 20: 737–750.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Уайтинг, Бартлетт Джер; Уайтинг, Хелен Уэскотт (1968). Пословицы, предложения и фразы из пословиц: из английских сочинений в основном до 1500 г.. Кембридж, Массачусетс: Belknap Press издательства Гарвардского университета.CS1 maint: ref = harv (связь)