Стефано Протонотаро да Мессина - Stefano Protonotaro da Messina

Стефано Протонотаро да Мессина (эт. 1261) был поэтом Сицилийская школа, вероятно, при дворе Фридрих II. Он оставил после себя только три (или четыре) стихотворения, но одно - самое раннее сочинение в Сицилийский язык. Эта работа имеет огромное филологическое и лингвистическое значение.

Он родился в Мессина в Королевство Сицилия и был, как следует из его имени, протонотарный. Он упоминается только в двух документах: один из 1261 г. из Мессины,[1] в то время как он был живым, и посмертным с 1301 года (вероятно, около даты его смерти). Если это тот же человек, что кажется вероятным, как «Стефано да Мессина», упомянутый в других документах, он сделал латинский и Греческий перевод двух арабский трактат о астрономияLiber rivolutionum (Книга Революций) и Flores Astronomiae (Цветы астрономии), которому он посвятил Король манфред, сын Фридриха II. Вероятно, он был одним из поздних сицилийских поэтов, поскольку один из его общаться (обращается к любовнику) показывает влияние Guittone d'Arezzo.[2]

Поэты сицилийской школы обычно писали на сицилийском языке. В то время, когда все итальянские языки были очень похожи, Тосканский переписчики изменили сицилийские окончания слов и другие орфографические условные обозначения, чтобы получить тосканизированные тексты. Стефано канцона Пир меу кори аллиграри, это единственное произведение сицилийской школы, которое сохранилось как на сицилийском (в котором пять гласных звуков), так и на тосканском (в котором семь). Джан Мария Барбьери сообщается, что нашел его в "libro siciliano", вероятно, Окситанский шансонье из Сицилии, и скопировал его. Этот экземпляр был впервые напечатан в 1790 г. Джероламо Тирабоски. Оригинал был утерян. Пир меу написано в Coblas Unissonans, с двумя ножками формы abC и сирма это dDEeFF, за которым следует торнада идентичный по структуре. Одно из центральных изображений произведения - изображение la dulzuri / chi fa la tigra in illu miraturi: "восторг / что тигрица в собственном зеркале". Стефано сравнивает это восхищение с первой встречей с дамой. Это изображение было впервые использовано в Canso из Rigaut de Barbezieux: Говорят, что тигрица очарована своими красивыми полосами, и поэтому следует забыть об охотниках, которые ее преследуют. Зеркальное отображение также может быть использовано для структурирования мотивов стихотворения, причем вторая половина является мотивным зеркальным отображением первой.[3] Пока Пир меу написан на стандартизированной сицилийской придворной поэзии, volgare (siciliano) illustre, первая строфа показывает намёки на общий язык (Siciliana-Comune). Поэма Стефано использовалась с разной степенью свободы для воссоздания сицилийских версий тосканизированного наследия других сицилийских поэтов.

Помимо Пир меу, Стефано оставил две другие песни, Assai Cretti Celare и Ассай ми плацерия.[4] Четвертый, Amor, da cui move tuttora e vene, обычно присваиваемый Pier delle Vigne, недавно был приписан Стефано. Среди его работ он характеризуется зависимостью от бестиарии для создания сравнение и изображение. Он ссылается на олень и единорог.

внешняя ссылка

Примечания

  1. ^ Где его зовут Стефан Протонотарий де Массина, ср. Джулио Бертони, Il Duecento (Милан: 1910), стр. 127. Другие формы его имени в первичных документах включают: di Pronto notaio di Messina и ди Пронто ди Мессина.
  2. ^ Эрнест Ф. Лэнгли (1913), "Сохранившийся репертуар ранних сицилийских поэтов", Журнал Ассоциации современных языков, 28: 3, с. 458.
  3. ^ Сара Кей (1983), «Любовь в зеркале: аспект образов Бернарта де Вентадорна», Средний aevum, 52, п. 284 н36.
  4. ^ Приписывается Истефано-ди-Мессина в одной рукописи.