Nunc sancte nobis spiritus - Nunc sancte nobis spiritus

Нунч, Санкте, nobis Spiritus христианин гимн который традиционно относят к четвертому веку Святой Амвросий из Милан. Однако самая ранняя рукописная традиция гимна восходит к девятому веку.[1] Гимн традиционно был основной частью молитв на Terce в Литургия часов. Причина в том, что Деяния апостолов записывает событие в Пятидесятница где апостолы наполнены Святой Дух. Этот опыт явно заставляет апостолов вести себя необычным образом, и в главе 2, стихе 15, Деяния Апостолов прямо говорится, что апостолы не были пьяны, потому что был только третий час дня (то есть 9 утра).[2] Поскольку Деяния апостолов был настолько явным в связывании переживания апостолов в день Пятидесятницы с третьим часом дня, христианские гимны и молитвы, предназначенные для использования в это время дня, традиционно ссылались на приход Святой Дух.

Гимн на латыни

Латинский текстДословный перевод
Нунч, Санкте, Нобис, Спиритус,
Унум Патри и Филио,
Dignare promptus ingeri
Nostro refusus pectori.
Os, lingua, mens, sensus, энергия
Confessionem personent.
Flammescat igne caritas,
Accéndat ardorximos.
Præsta, Pater piissime,
Патрик сравнение Unice,
Диплом духа параклито
Regnans per omne sæculum. Аминь.

Альтернативный финал

Per te sciamus da Patrem
noscamus atque Filium
te utriusque Spiritum
credamus omni tempore. Аминь
Теперь о Святой Дух (данный) для нас
Один с Отцом (и) Сыном
снисходительно войти в [нас] сразу
(вы) вылили в наши груди
Пусть рот, язык, разум, смысл, активность
Озвучить (нашу) профессию
Пусть (наша) благотворительность горит огнем
Пусть (наш) пыл горит к нашим ближним
Грант, святейший отец
(и даруй) О, только (Сын) равный Отцу
с Духом, Параклет,
правящий во все времена. Аминь

Альтернативный финал

Через вас мы можем узнать Отца
и дайте нам знать также Сына
и ты дух их обоих
можем ли мы верить на все времена. Аминь

При использовании в качестве гимна обычно используются только три стиха. Первые три стиха представляют версию гимна, которая обычно используется в Римской канцелярии, где последний стих предназначен для того, чтобы быть одинаковым во многих различных гимнах.[3]

Мелодии Plain Chant, используемые в латинской версии гимна, меняются в зависимости от времени года. Литургический год. Различные мелодии можно найти на Веб-сайт Liber Hymnarius.

Английский перевод

Перевод сделан Джон Генри Ньюман, 1836Перевод сделан Джон Мейсон Нил, 1852
Приди, Святой Дух, Кто бы то ни было
Искусство с Отцом и Сыном;
Приди, Святой Дух, наши души обладают
С Твоим полным потоком святости.
Волей и делом, сердцем и языком,
Всеми силами воспеть хвалу Твою;
И любовь освещает нашу смертную оболочку,
Пока другие не поймают живое пламя.
Всемогущий Отец, услышь наш крик
Через Иисуса Христа, Господа нашего Всевышнего,
Кто со Святым Духом и Тобой
Живет и царствует вечно.[4]
Приди, Святой Дух, с Богом Сыном
И Бог Отец, Вечный;
Пролья Твою благодать в нашу грудь,
И поселиться с нами готовый Гость.
Каждой силой, сердцем и языком,
Делом и делом воспевается хвала Твоя;
Воспламеняйте совершенной любовью каждое чувство,
Чтобы оттуда загорелись чужие души.
О Отец, чего мы просим,
Через Иисуса Христа, единственного твоего Сына,
Кто Духом Святым и Тобою,
Будут жить и царствовать вечно.[5]

Смотрите также

Заметки

  1. ^ Раймонд Ф. Гловер, Сборник гимнов 1982 г. (Том III), Корпорация церковных гимнов, Нью-Йорк, 1994 г., стр.
  2. ^ Комментарий Библейского центра к Деяниям 2:15 по состоянию на 3 ноября 2015 г.
  3. ^ Preces Latinae Nunce Sancte Nobis Spiritus по состоянию на 3 ноября 2015 г.
  4. ^ Hymnary.Org, Приди, Святой Дух, Кто бы ни был доступ 3 ноября 2015 г.
  5. ^ Hymnary.Org Приди Святой Дух с Богом Сыном доступ 3 ноября 2015 г.