Список латинских фраз (B) - List of Latin phrases (B)

На этой странице перечислены английские переводы известных латинский фразы, такие как пришел увидел победил и и так далее. Некоторые фразы сами по себе являются переводами Греческие фразы, так как Греческий риторика и литература достигли своего пика за столетия до подъема древний Рим.

Этот список охватывает письмо B. Видеть Список латинских фраз для основного списка.
латинскийПереводПримечания
Barba Crescit Caput Nescitрастет борода, голова не поумнеет
Barba non facit Философияборода не делает философа
Barba Tenus Sapientesмудрый до бородыМудрый только с виду. Из Эразмус коллекция Пословицы.
Беата Дева Мария (BVM)Пресвятой БогородицыОбщее имя в Римская католическая церковь за Мария, мать Иисуса. В родительный падеж, Beatae Mariae Virginis (BMV), также часто встречается с такими словами, как Horae (часы), литании (литании ) и официум (офис).
beatae memoriaeсветлой памятиВидеть в память
Beati Pauperes Spirituблаженны духом [являются] бедные.А Блаженство из Матфея 5: 3 в Вульгата: Beati pauperes spiritu, quoniam ipsorum est regnum caelorum «Блаженны [блаженны] духом нищие, ибо их есть царство небесное».
Beati PossidentesБлаженны [являются] обладающиеПереведено с Еврипид
Беати Куи ходячая Леге ДоминиБлаженны ходящие в законе ГосподнемНадпись над входом в Андреевская церковь (Нью-Йорк), на основе второй половины Псалом 118: 1
бить кворум через интеграцию эстБлаженны те, чей путь прямойпервая половина Псалом 119: 1, основа нескольких музыкальных сеттингов, таких как Кворум Беати через (Стэнфорд)
beatus homo qui invenit sapientiamБлажен человек, который обретает мудростьИз Притчи 3:13; поставил музыку на 1577 г. мотет того же имени Орландо ди Лассо.
Белла, mulier qui hominum allicit et accipit eos per fortisвойна, женщина, которая заманивает мужчин и берет их силойЛатинская пословица[нужна цитата ]
Белла Герант Али
Protesilaus amet!
позволить другим вести войну
Протесилай должен любить!
Первоначально из Овидий, Героиды 13.84,[1] где Лаодамия пишет мужу Protesilaus кто в Троянская война. Она умоляет его держаться подальше от опасности, но на самом деле он был первым греком, который умер в Трой. Также используется Габсбург браки 1477 и 1496 годов, записанные как bella gerant alii, tu felix, австрия, нубе (пусть воюют другие; вы, счастливая Австрия, женитесь). Сказал Король Матиас.
Белла Деста Матрибусвойна, ненавистная матерямИз Гораций
Bello et Jure SenescoЯ старею войной и закономДевиз Дом д'Удекем д'Акос [нл ]
Bellum omnium contra omnesвойна всех против всехФраза, используемая Томас Гоббс описать состояние природы
Bellum Romanumвойна, как это делали римлянеТотальная война без сдерживания, которую римляне вели против групп, которых они считали варварами.
Bellum se ipsum aletвойна подпитывается
Biblia pauperumБиблия нищихТрадиция библейских картинок, отображающих основные факты христианского спасения
bibo ergo sumЯ пью, поэтому яСпектакль "Мыслю, следовательно, существую "," Я думаю, поэтому я "
bis dat qui cito datон дает дважды, кто дает быстроПодарок, сделанный без колебаний, равен двум подаркам.
bis in die (делать ставку)два раза в деньМедицинская стенография на "два раза в день"
добросовестныйв добросовестностьДругими словами, «благонамеренный», «справедливый». В современном контексте часто имеет значение «искренне» или «искренне». Добросовестно не во множественном числе (что было бы Bonis Fidebus), но именительный падеж, и означает просто «добросовестность». Противоположность mala fide.
bona notabiliaдостойный внимания товарПо закону, если у умирающего есть имущество или хорошие долги в другой епархии или юрисдикции в пределах этой провинции, помимо его имущества в епархии, где он умирает, в размере определенной минимальной стоимости, считается, что он имеет bona notabilia; в этом случае завещание его воли принадлежит архиепископу этой провинции.
bona officiaхорошие услугиПредложение страны выступить посредником в спорах между двумя другими странами
bona patriaтовары страныЖюри или судить соотечественников или хороших соседей
bona vacantiaсвободные товарыПравовой термин Соединенного Королевства для бесхозяйной собственности, которая переходит к Корона
boni pastoris est tondere pecus non deglubere[работа] хорошего пастыря - стричь стадо, а не сдирать с них кожуТиберий как сообщается, сказал это своим региональным командирам в качестве предупреждения против чрезмерного налогообложения населения.
Bono Malum Superateпобедить зло добромДевиз Westonbirt School
bonum commune communitatisобщее благо обществаИли «общее благосостояние». Относится к тому, что приносит пользу обществу, в отличие от bonum commune hominis, который относится к тому, что хорошо для человека. В фильме Горячий пух, эту фразу произносит собравшаяся группа людей, и в этом контексте она намеренно похожа на другую фразу, повторяющуюся на протяжении всего фильма, т. е. Высшее благо.
bonum commune hominisобщее благо мужчиныОтносится к индивидуальному счастью, которое не является «обычным» в том смысле, что служит всем, но в том, что люди склонны находить счастье в подобных вещах.
boreas domus, mare amicusСевер - наш дом, море - наш другДевиз Оркнейские острова
Brutum fulmenбезвредный (или инертный) удар молнииИспользуется для обозначения пустой угрозы или судебного решения, не имеющего практического значения.
бизиллис [Это ]непонятная головоломка, тернистая проблемаДжон Корнуолл (ок. 1170 г.) однажды спросил писец что означало это слово. Оказывается, в исходном тексте говорилось в Diebus Illis («В те дни»), которые писец неверно истолковал как in die busillis («В день Бусиллис») Полагая, что это был известный человек. Этот Mondegreen с тех пор вошел в литературу; это происходит в Алессандро Мандзони Роман Обрученная (1827), в Достоевский С Братья Карамазовы (1880 г.), а в Андреа Камиллери С Инспектор Монтальбано серии.


Рекомендации

Дополнительные ссылки

  • Адели, Габриэль Г. (1999). Томас Дж. Сенкевич; Джеймс Т. Макдонаф младший (ред.). Всемирный словарь иностранных выражений. Воконда, Иллинойс: Bolchazy-Carducci Publishers, Inc. ISBN  0865164223.
  • Стоун, Джон Р. (1996). Латынь для иллитератов. Лондон и Нью-Йорк: Рутледж. ISBN  0415917751.