Ким Ок (поэт) - Kim Ok (poet) - Wikipedia

김억 (Ким Ок)
Родился1896
Чонджу, Провинция Северный Пхенган,  Корейская Империя
оккупацияПоэт
ЯзыкКорейский
Гражданство Корейская Империя
ЖанрСтихотворение
Известные работы«Песнь медуз» (해파리 의 노래)
«Танец в агонии» (오뇌 의 무도)
Корейское имя
Хангыль
Ханджа
Пересмотренная романизацияКим Эок
МакКьюн – РайшауэрКим Ок

Ким Ок (Корейский: 김억; 1896 г. - неизвестно) был корейским поэтом. Он один из типичных поэтов, возглавивших движение раннего модернизма в Корейская поэзия сцена, переводя западную поэзию и поэтику и пишет собственные стихи.[1] Опубликовал первый сборник переведенных стихов. Оноуэй мудо (오뇌 의 무도 Танец в агонии) (1921) и первый сборник современной поэзии Haepariui norae (해파리 의 노래 Песня медузы) (1923).[2] Он учил Ким Соул как его ученик, и они двое составили народная поэзия.[1]

Жизнь

ранняя жизнь и образование

Ким Ок родилась в Чонджу, Провинция Северный Пхенган, в 1896 году. В детстве он обучался традиционным Китайская классика в Seodang (сельская школа), а затем поступил в Osan School, основан И Сын Хун, чтобы получить современное среднее образование. В 1914 году он уехал учиться за границу в Токио, Япония. Уже тогда у него были выдающиеся языковые навыки. Он хорошо знал английский, японский, классический китайский, и, в частности, эсперанто. Когда его отец скончался, он бросил учебу и вернулся домой, чтобы преподавать в школе Осан. Во время обучения там он встретил Ким Соул как его ученик и поддерживал близкие отношения, пока Ким Совол не умер.[3]

Литературная карьера

В 1914 году, когда он учился в Японии, Ким Ок опубликовал свои стихи в Hakjigwang (학 지광 Light of Learning), журнал для корейских студентов, обучающихся в Токио, и начал свою писательскую карьеру. Он активно представил Западная литература в литературном журнале Taeseomunyesinbo (태서 문예 신보) основан в 1918 году и опубликовал свою поэму «Бомеун ганда» (봄 은 간다 Весна уходит) (1918). В 1921 году он перевел и опубликовал Оноуэй мудо, известная как первая современная переводная книга стихов. В 1923 г. он опубликовал Haepariui norae, первая коллекция современных Корейская поэзия. Эта книга содержит предисловие И Гван-су и сам Ким Ок и 83 стихотворения Кима, которые разделены на девять глав.[3] Публиковал сборники стихов. Geummorae (금모래 Золотой песок) и Bomeui norae (봄 의 노래 Весенняя песня) в 1925 г. и стал главным редактором литературного журнала. Гамейон (가면 Маска). В 1930 году возглавил литературный отдел Мэйл Синбо, и он присоединился к Центральной радиовещательной компании Кёнсона (경성 중앙 방송국) в 1934 году. В 1946 году, после Освобождение Кореи со времен японского правления он был ответственным редактором издательства Suseonsa и читал лекции по литературе в различных школах. В 1947 году он опубликовал собственный сборник стихов. Meondong Teul Je (먼동 틀 제 At Daybreak) и сборник переведенных стихов Кымджанди (금잔디 Золотая трава).[4] Когда Корейская война вспыхнул в 1950 году, он не смог бежать на юг и остался в своем доме в Gye-dong, Сеул, и был похищен Северная Корея.[5]  

Кроме того, ближе к концу колонизации Кореи под властью Японии Ким показал прояпонские тенденции. В 1937 году он написал тексты трудов для трудовых песен, отражающих прояпонские настроения, таких как «Jonggun ganhobuui norae» (종군 간호부 의 노래 Песня военной медсестры). Он также принимал активное участие в других прояпонских мероприятиях, участвуя в качестве промоутера Ассоциация писателей чосон [ко ] (조선 문인 협회), прояпонская организация, в 1939 году ставшая членом культурного отдела Национальная федерация полной силы Чосон [ко ] (국민 총력 조선 연맹).[3] Он был включен в список 42 прояпонских писателей, выпущенный в 2002 году.[6] список людей для включения в «литературную главу» Словарь прояпонских соавторов [ко ] (친일 인명 사전) объявлено Национальный центр проблемных исследований [ко ] (민족 문제 연구소)[7] в 2008 году, а также в списке 705 человек, совершивших преступления против собственного народа, объявленном Комитетом при президенте по проверке сотрудничества на предмет японского империализма.[нужна цитата ] Кроме того, его действия в колониальный период Кореи были классифицированы как преступления против корейского народа из-за сотрудничества с японцами и подробно описаны в Отчет об инспекции сотрудничества на предмет японского империализма [ко ] (친일 반민족 ​​행위 진상 규명 보고서).[4]

Письмо

До начала 1920-х Ким Ок в основном представлял иностранные литературные теории в Корею и преследовал западный стиль свободный стих, свободно воспевая свои эмоции. Однако в середине 1920-х он обратил свое внимание на традиционную поэзию и формы, переводя Китайская поэзия, открывая народные песни и сочиняя восточные фиксированный стих.[8][9]

Более ранние работы

Самая большая работа Кима в первые годы его карьеры - «Бомеун ганда» (1918). Он поддерживает четырехметровая форма[3] и фиксированный образец традиционной поэзии, но показывает аспекты современного свободного стиха в том смысле, что он подчеркивает символизм и значение поэтического языка и придает форму субъективным эмоциям человека.[10] Haepariui norae (1923) - это его сборник стихов, представляющий его более ранние произведения, которые содержат характеристики его поэзии до его интереса к народной поэзии.[11] Большинство стихов в этом сборнике написаны не в классическом китайском стиле, а имеют индивидуалистический ритм и свободный стих. Кроме того, он использовал классический поэтический язык (эош 雅 語 體) петь об эмоциях человека и получил высокую оценку за открытие горизонта свободного стиха в Корее.[1]

Поздние работы

Ким перестала знакомить с западными литературными течениями и поэзией и переводить западную поэзию на корейский язык. Вместо этого он перевел более 800 китайских стихов и начал думать о том, как правильно применить их к корейскому языку.[12] Это привело к созданию Gyeokjosi (элегантная поэзия), которая была «современной корейской поэзией», на которую оказали влияние китайская поэзия и движение народной поэзии.[13] В 1925 году его литературная ориентация сместилась с иностранного стиля на традиционный, что стало очевидным в его сборнике стихов. Ансео Сиджип (안서 시집 Поэтический сборник Ансео) (1929).[14] В Ансео Сиджип, Ким использует ритм из 7-5 символов и поет о природе Кореи, чтобы восстановить традиционализм поэзии. В частности, «Ода гада» (오다 가다 Come and Go) в Ансео Сиджип идеально использует фиксированный ритм и подчеркивает поэтические слова, такие как «горный путь» и «цветок абрикоса», показывая восточное мировоззрение с желанием вернуться к природе.[15]

Переводы

Ким не только опубликовал первую книгу стихов, переведенных на корейский язык, Оноуэй мудо (1921), но также познакомил Корею с иностранными литературными теориями через «Peurangseu sidan» (프랑스 시단 French Poetry Scene) (1918) и «Seupinkeuseuui gonoe» (스핑크스 의 고뇌 Agony of the Sphinx) (1920) и даже выразил свою позицию по этому поводу. методология перевода с помощью «Йоксирона» (역시 론 Теория перевода поэзии) (1930) и других сочинений, где утверждается, что перевод - это еще один тип творческого письма. Он также пропагандировал использование эсперанто и даже представил индийского поэта Тагор в Корею через поэтические переводы, такие как Гитанджари (기탄 자리 Гитанджали) (1923), Sinwol (신월 Полумесяц) (1924), и Вонджон (원정 Садовник) (1924). После 1925 года он сосредоточился на переводе китайской поэзии и опубликовал переводы, в том числе Мангучо (忘憂草 Дневная лилия) (1934), Dongsimcho (同心 草 Любовное письмо) (1943), Ккотдабал (꽃다발 Букет цветов) (1944), и Джинамёнсисон (지나 명 시선 Подборка стихов из Китая Мин) (1944).[16]

Работает

Сборник полных работ

  • 안서 김억 전집, 한국 문화사, 1987 / Ансео Ким Ок Чонджип (Полное собрание сочинений Ансео Ким Ок), Hankook Munhwasa, 1987.

Поэтические сборники

  • 《해파리 의 노래》, 조선 도서, 1923 / Haepariui norae (Песнь медуз), Чосон Досео, 1923.
  • 《금모래》, 조선 문단 사, 1925 / Geummorae (Золотой песок), Чосон Мунданса, 1925.
  • 《봄 의 노래》, 매 문사, 1925 / Bomui norae (Песнь весны), Маэмунса, 1925.
  • 《안서 시집》, 한성 도서, 1929 / Ансео Сиджип (Сборник стихов Ансео) Хансон Досео, 1929.
  • 《안서 시초》, 박문서 관, 1941 / Ансео сичо (Черновики стихов Ансео), Бакмунсогван, 1941.
  • 《먼동 틀 제》, 백민 문화사, 1947 / Meondong teul je (На рассвете), Бэкмин Мунхваса, 1947.
  • 《안서 민요 시집》, 한성 도서, 1948 / Ансео Миньо Сиджип (Сборник народной поэзии Ансео), Хансон Досео, 1948.

Сборники эссе

  • 《사상 산필》, 한성 도서, 1931 / Сасангсанпил (Написание на песке), Hanseong Doseo, 1931.
  • 《모범 서한문》, 세훈, 1933 / Мобеомсео ханмун (Образцы посланий), Сехун, 1933.

Переводы

  • 《오뇌 의 무도》, 김억 역, 광익 서관, 1921 / Оноуэй мудо (Танец в агонии), Квангиксогван, 1921 год.
  • Рабиндранат Тагор, Гитанджали / 《기탄 자리》, 김억 역, 이문 관, 1923.
  • Рабиндранат Тагор, Полумесяц / 《신월》, 김억 역, 문 우당, 1924 г.
  • Рабиндранат Тагор, Садовник / 《원정》, 김억 역, 애동 서관, 1924 г.
  • 《잃어 진 진주》, 김억 역, 평 문관, 1924 / Иреодзин чинджу (Потерянная жемчужина), Пхёнмунгван, 1924 год.
  • 《망우초》, 김억 역, 박문서 관, 1934 / Мангучо (Дневная лилия), Бакмунсогван, 1934 г.
  • 《동심초》, 김억 역, 조선 출판사, 1943 / Dongsimcho (Любовное письмо), Чосон Чулпанса, 1943.
  • 《꽃다발》, 김억 역, 박문서 관, 1944 / Ккотдабал (Букет цветов), Бакмунсогван, 1944 год.
  • 《지나 명 시선》, 김억 역, 한성 도서, 1944 / Джинамёнсисон (Подборка стихов из Китая эпохи Мин), Хансон Досео, 1944.
  • 《야 광주》, 김억 역, 조선 출판사, 1944 / Ягванджу (Яркая жемчужина в ночи), Чосон Чулпанса, 1944 год.
  • 《선역 애국 백인 일수》, 김억 역, 한성 도서, 1944 / Сонёк эгук бэгин илсу (Сто патриотических поэм в переводе на корейский), Hanseong Doseo, 1944.
  • 《금잔디》, 김억 역, 동방 문화사, 1947 / Кымджанди (Золотая трава), Донгбанг Мунхваса, 1947.
  • 《옥잠화》, 김억 역, 이우 사, 1949 / Окджамхва (Подорожник лилии), Юса, 1949 год.

5. Соавторство

  • 《소월 시초》, 박문서 관, 1939 / Sowolsicho (Черновики стихотворений Соула), Бакмунсогван, 1939.
  • 《소월 민요 집》, 산호 장, 1948 / Соул минёджип (Сборник народных песен Соула), Санходжанг, 1948.

Работает в переводе

  • 億, 韩国 现代 名 诗选 集, 民族 Version, 2006.[17]
  • Ким Ук, Poésie coréenne contemporaine, Editions Autres Temps, 1991.[18]
  • 《해파리 의 노래》 / Ким Ок, Песни Медузы, Открытые книги, 2004.[19]

использованная литература

  1. ^ а б c Квон, Ёнмин (2004). 김억. Энциклопедия современной корейской литературы (한국 현대 문학 대사전) (на корейском). Издательство Сеульского национального университета. Получено 2019-10-07.
  2. ^ 김억 [Ким Ок]. Энциклопедия Doosan 두산 백과) (на корейском). Получено 2019-10-07.
  3. ^ а б c d Комитет по составлению серии исследований, посвященных 100-летию современной литературы (근대 문학 100 년 연구 총서 편찬 위원회) (2008 г.). Якчонейро ингнеун мунхакса 1-2. (약전 으로 읽는 문학사 1-2 История литературы в кратких очерках 1-2). Somyung Books - через Интернет-службу оригинальных текстов (온라인 원문 서비스).
  4. ^ а б 김억 (金 億) [Ким Ок]. Энциклопедия корейской культуры 한국 민족 문화 대백과 사전 (на корейском). Академия корееведения. Получено 2019-10-07.
  5. ^ «Список корейцев, похищенных на Север». Союз семей похищенных в ходе корейской войны. Архивировано из оригинал 14 марта 2006 г.
  6. ^ Ким, Джэ Ён (2002). «Список прояпонских литературных произведений». Литература и практика. 67: 123–148. Архивировано из оригинал на 2007-09-28. Получено 2019-10-07.
  7. ^ «[Список] 4776 человек, которые будут названы в словаре прояпонских сотрудников». OhmyNews. 29 апреля 2008 г.
  8. ^ "Информация о книге для Haepariui norae". Naver Книги.
  9. ^ О, Сеён (1983). Хангук Нангманджуи си Ёнгу (한국 낭만 주의 시 연구) (на корейском). Ильиса.
  10. ^ Чой, Ён Сок (2003). «Исследование происхождения современной корейской поэзии». Обзор корейских культурных исследований (한민족 문화 연구) (13).
  11. ^ "Haepariui norae". Энциклопедия корейской культуры. Академия корееведения.
  12. ^ Чжон, Ги-ин (2017). Формирование современной корейской поэзии и традиции классического китайского языка (Канд. Дисс.). Сеульский национальный университет.
  13. ^ Ву, Вон Хо (2012). "Поэт (3) Ким Ок". Интернет-журнал Seein Kwangjang (웹진 시인 광장).
  14. ^ "Ансео сиджип". Энциклопедия корейской культуры. Академия корееведения.
  15. ^ "Ода гада". Энциклопедия Doosan.
  16. ^ "Информация о книге для Ким Ŏk siseon (김억 시선 Избранные стихи Ким Ок) ".
  17. ^ "金 億, 韩国 现代 名 诗选 集, 民族 出 Version社". Электронная библиотека библиографии переведенных книг корейской литературы. Институт перевода литературы Кореи. Получено 6 декабря 2019.
  18. ^ "Ким Ук, Poésie coréenne contemporaine, Editions Autres Temps". Электронная библиотека библиографии переведенных книг корейской литературы. Институт перевода литературы Кореи. Получено 6 декабря 2019.
  19. ^ "Ким Ок, Песни Медузы, Открытые книги". Электронная библиотека библиографии переведенных книг корейской литературы. Институт перевода литературы Кореи. Получено 6 декабря 2019.

внешние ссылки