Гуситская библия - Hussite Bible - Wikipedia

Мюнхенский кодекс открывается на первой странице Новый Завет

В Гуситская библия (Венгерский: Huszita Biblia; иногда также "Библия Францисканцы ") - самый старый из известных Венгерский, а также общие Уральский Библия перевод, датированный 1420–1430 гг.[1][2]

История

Гуситская Библия - единственный письменный остаток Гуситизм в Венгрии. Книгу - или, по крайней мере, большую ее часть - перевел Тамаш Печи и Балинт Уйлаки. И Печи, и Уйлаки посетили Пражский университет в Богемия между 1399 и 1411 годами, где они познакомились с концепциями Ян Гус, реформистский христианский богослов. Согласно календарю, найденному в Мюнхенском кодексе, два францисканских священника, возможно, уже начали работу в 1416 году и закончили ее самое позднее в 1441 году. Печи вскоре пришлось бежать из Венгрии из-за Инквизиция, поэтому он и многие его последователи переехали в Молдавия. У них ничего не получилось: перевод конфисковали.

Оригинал рукопись неизвестно, скорее всего погиб. Большая часть текста гуситской Библии была раскрыта по частям. Наиболее важными дошедшими до нас копиями этого перевода являются Мюнхенский кодекс, Венский кодекс и Кодекс Апора. Некоторые другие, более короткие части были также переведены на другие венгерские диалекты; их можно найти и в других венгерских кодексы.

Функции

Словарный запас

Язык перевода архаичен, многие термины неизвестны на современном венгерском языке. Кроме того, он содержит несколько редких древневенгерских слов, что дает интересное понимание Венгерский язык в то время. К ним относятся (с современным венгерским эквивалентом и переводом на английский язык в скобках): monnál (минтеги или около того), миденем (Немде, это правда?), csajva (cserebogár, хуй ), Gördőlet (mennydörgés, гром) и т. д.

В некотором отношении переводчики гуситской Библии были первыми реформаторами венгерского языка: они придумали несколько новых терминов, которые сегодня звучат сдержанно. Некоторые примеры: császárlat (империум ), Czímerlet (Titulus ), Ezerl (трибун ), Negyedlő (тетрарх ), и так далее.

Орфография

На орфографию Библии повлияло чешское правописание начала 15 века. Печи и Уйлаки приняли система письма специальные звуки с диакритические знаки. (т.е. написание [ɲ ] с ń, или [ɛː ] с è и т. д.)

Эта орфография позже распространилась и среди венгерских монахов-францисканцев и оказала большое влияние на правописание в венгерских печатных книгах 16-го века. Однако современные Венгерский алфавит имеет разное происхождение.

Копии

Кодекс Вены

Самая старая из копий - это Венский кодекс. Он содержит части Ветхий Завет. Кодекс состоит из 162 страниц, каждая размером 216 на 142 миллиметра. Книга - это работа трех рук второй половины 15 века. С 18 века рукопись хранилась в Вена (Wien по-немецки), его прежнее место неизвестно. В 1932 году его перевели в Национальная библиотека Сечени Отдел рукописей, Будапешт, где его можно найти и сегодня.

Кодекс Мюнхена

Мюнхенский кодекс состоит из 124 страниц и включает четыре Евангелия. Его размер 135 на 200 миллиметров. Вся рукопись была написана Дьёрдь Немети, который закончил работу в Тыргу ​​Троту, в 1466 году нашей эры.

Неизвестно, где находился кодекс после его завершения. На первой странице есть ссылка на Иоганн Альбрехт Видманнштеттер (1506–1557) как ранний владелец, филолог и коллекционер. После его смерти рукопись была передана в Баварская государственная библиотека, где он хранится до сих пор, в отличном состоянии.

Полное факсимиле было опубликовано в 1958 г. как часть Урало-Алтайская библиотека (Урало-Алтайская библиотека).

Кодекс Апора

Кодекс Апора получил свое название в честь своего бывшего владельца, Семья Апор. Это коллигатум. Когда-то в нем было 208 страниц, но 92 погибли, а осталось только 116, первая 21 из которых сильно повреждена. Из-за условий хранения во влажной среде были повреждены и другие страницы. Его размер 208 на 140 миллиметров.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Каталин Э Поцелуй (2014). Эволюция функциональных левых периферий в венгерском синтаксисе. Издательство Оксфордского университета. п. 76. ISBN  978-0-19-870985-5.
  2. ^ Роберт Б. Каплан; Ричард Б. Балдауф (2005). Языковое планирование и политика в Европе. Многоязычные вопросы. п. 55. ISBN  978-1-85359-811-1.

Библиография

  • Йожеф Мольнар - Дьёрдь Симон: Magyar nyelvemlékek. 3-е издание, Будапешт, 1980 г. ISBN  963-17-4738-7

внешняя ссылка

  • Гуситская Библия в ее оригинальной орфографической форме доступна и доступна для поиска в Старый венгерский корпус. Венский кодекс и Мюнхенский кодекс также доступны в нормализованной современной венгерской версии, причем последняя вместе с полным морфологическим анализом.