Джакомо да Лентини - Giacomo da Lentini - Wikipedia

Джакомо да Лентини, также известный как Якопо да Лентини или с апеллятивом Il Notaro, был Итальянский поэт 13 века. Он был старшим поэтом Сицилийская школа и был нотариусом при дворе Император Священной Римской империи Фридрих II. Джакомо приписывают изобретение сонет.[1] Его стихи изначально были написаны в литературном Сицилийский, хотя он выживает только в Тосканский. Его поэзия, которая была адаптацией на итальянский язык провансальской поэзии трубадуры, касается придворной, рыцарской любви.

Как и другие поэты того времени, он часто переписывался с другими поэтами, распространял стихи в рукописи и комментировал других; одним из его главных корреспондентов был Пьер делла Винья.[2] Некоторые из его сонетов были произведены в Tenzone, а совместная форма написания стихов в котором один поэт напишет сонет, а другой ответит, аналогично в сонете; да Лентини сотрудничал таким образом с Настоятель Тиволи.[3][4][5]

"Канцона" Джакомо да Лентини

Это одно из самых популярных стихотворений - «Канцона» (Песня) Джакомо да Лентини. Текст на итальянском языке взят из «I poeti della Scuola siciliana. Vol. 1: Giacomo da Lentini», Milano, Mondadori, 2008, 47-49.

Meravigliosa-mente
un amor mi distringe
e soven ad ogn'ora.
Com'omo Che ten Mente
in altro exemplo pinge
la simile pintura,
cosí, bella, facc'eo,
Che 'nfra lo core meo
порто-ла-туа фигура.

In cor par ch'eo vi porti,
пинта иди парете,
e nonpare di fore;
о Deo, co 'mi par forte
non so se vi savete,
com 'v'amo di bon core,
ca son sì vergognoso
ча пур ви гардо аскосо,
e non vi mostro amore.

Avendo gran disio
дипинси уна пинтура,
Белла, voi simigliante,
e quando voi non vio
Guardo 'n Quella Figura,
par ch'eo v'aggia avante:
sì com'om che si crede
спасение для суа федерации,
ancor non via davante.

Al cor m'ard'una doglia,
com'om che te-lo foco
a lo suo seno ascoso,
quando più lo 'nvoglia,
tanto arde più loco
e non pò stare incluso:
similemente eo ardo
Quando pass'e non guardo
a voi, vis'amoroso.

S'eo guardo quando passo,
инвер'вой но ми жиро,
bella, per risguardare;
andando, ad ogni passo
sì getto uno sospiro
che facemi ancosciare;
e certo bene ancoscio,
ch'a pena mi conoscio,
танто белла ми паре.

Assai v'aggio laudato,
мадонна, in tutte parti
di bellezze ch'avete.
Non so se v'è contato
ch'eo lo faccia per arti,
Che voi ve ne dolete:
sacciatelo per singa
zo ch'e 'voi dire' a linga,
quando voi mi vedite.

Канцонетта новелла,
và canta nova cosa;
Левати да Майтино
Даванти а ля пиу белла,
фиоре д'огн'амороза
bionda piú ch'auro fino:
«Lo vostro amor, ch'è caro,
донатело аль Нотаро
ch'è nato da Lentino ».

Чудесно
любовь сжимает меня
и держит меня каждый раз.
Как тот, кто возражает
в другом примере изображает
похожая картина,
Итак, красавица, я ее делаю,
потому что в моем сердце
Приношу ей фигуру.

Кажется, что я вношу тебя в свое сердце,
окрашенный как стена,
и вроде не снаружи.
О Боже, как это кажется трудным
Я не знаю, знаете ли вы это,
как я люблю тебя добросердечно;
потому что я такой застенчивый
что я смотрю на тебя скрыто
и я не показываю тебе любви.

Потому что у меня было большое желание
Я нарисовал картину
красота, похожая на тебя,
и когда я тебя не вижу
Я смотрю на эту фигуру,
как у меня ты передо мной:
как тот, кто верит
чтобы спасти себя за свою веру,
хотя он этого и не видит.

В моем сердце горит боль,
как тот, кто держит огонь
спрятанный в его груди,
когда он приглашает его еще,
тогда горит сильнее
и он не может оставаться закрытым:
так же я горю
когда я ухожу и не смотрю
у тебя, милое лицо.

Если я смотрю, когда я иду отсюда,
Я к тебе не обращаюсь,
красавица, посмотри на тебя снова;
на каждом шагу
Я глубоко вздохнул
что меня огорчает;
и конечно, я хорошо огорчаюсь,
что едва узнаю себя,
такой красотой она мне кажется.

Достаточно я восхвалял тебя
Миледи, в каждой части,
красавиц, которые вы держите.
Я не знаю, понимаете ли вы
что я делаю это через искусство,
извините за это:
что ты знаешь это по знакам
то, что я не говорю языком,
когда вы увидите меня.

О новая песня,
пойди и пой новую вещь;
просыпаться утром
перед самой красотой,
цветок каждого любовника,
светлее чистого золота:
«Любовь твоя, милая,
подарить нотариусу
рожденный в Лентини ».

Рекомендации

  1. ^ «Джакомо да Лентини».
  2. ^ Плоом 108.
  3. ^ Бонданелла 255, 551.
  4. ^ Кляйнхенц 62-64.
  5. ^ Лансинг, Полное собрание поэзии Джакомо да Лентини (Торонто: Университет Торонто Press, 2018.