Этнолект - Ethnolect

An этнолект обычно определяется как языковое разнообразие которые отмечают ораторов как членов этнические группы кто изначально использовал другой язык или отличительную разновидность.[1][2] Согласно другому определению, этнолект - это любое речевое разнообразие (язык, диалект, субдиалект ) связанные с конкретным этническая группа.[3] Это может быть отличительным признаком социальной идентичности как внутри группы, так и для посторонних. Этот термин объединяет концепции этническая группа и диалект.

Этот термин впервые был использован для описания одноязычного английский потомков европейских иммигрантов в Буффало, Нью-Йорк.[4] Период, термин этнолект В Северной Америке социолингвистика традиционно использовалась для описания английского языка этнических иммигрантов из неанглоязычных регионов. Лингвистически этнолект отмечен субстратным влиянием L1 в результате перехода от двуязычия к английскому моноязычию.[5]

Обзор

Идея этнолекта связана с языковая вариация и чтобы этническая принадлежность. В соответствии с Джошуа Фишман, а социолог языка, процессы языковая стандартизация и национализм в современных обществах сделать связь между языком и этнической принадлежностью очевидной для пользователей.[6]

Этническая принадлежность может влиять на языковые вариации способами, которые отражают социальный аспект использования языка. То, как этнические группы взаимодействуют друг с другом, определяет их использование языка. Этнолекты характеризуются характерными особенностями, которые отличают их от стандартного разнообразия языков, на которых говорят носители данного языка. Эти черты могут быть связаны либо с этносом, лексический, синтаксический, фонетический и / или просодический Особенности. [7] Такие языковые различия могут быть важны как социальные маркеры для конкретной этнической группы.[6]

Типы этнолектов

Разновидности этнолекта можно разделить на два типа. Один тип характерен для определенной группы, где язык большинства, на котором в настоящее время говорят носители, находится под влиянием с точки зрения лексикон, грамматика, фонология и просодия языком меньшинства, связанного с их этнической группой, но уже не активно используемого. Примеры включают еврейский американский английский, предыдущий немецкий австралийский английский и Афроамериканский диалект английского языка. [1]

Другой тип называется многоэтнический, потому что несколько групп меньшинств используют его совместно, чтобы выразить свой статус меньшинства и / или как реакцию на этот статус, чтобы повысить его. В некоторых случаях члены доминирующей (этнической) группы, особенно молодые люди, разделяют ее с этническими меньшинствами в ситуации «языкового пересечения», чтобы выразить новый вид групповой идентичности. Примеры включают Kiezdeutsch [де ], Мультикультурный лондонский английский и Сингапур английский. [1]

Цель

Установление личности

Использование этнолектов позволяет говорящим определить свое социальное положение и помогает им конструировать свою идентичность.[8] Подписка на языковые особенности, обычно связанные с определенной этнической группой, помогает либо присоединиться к определенной этнической группе, либо дистанцироваться от нее. [8][1]

Установление этнической идентичности через язык не обязательно является единичным. Исследования показали, что носители языка объединили лингвистические особенности отдельных сообществ вместе, чтобы создать смешанную этническую идентичность. Было обнаружено, что афроамериканцы в сельской местности на западе Северной Каролины используют в своей речи как местное произношение, так и лексику AAVE.[9] Итальянские канадцы во втором поколении в Торонто были зарегистрированы для участия в сдвиг гласных это похоже на итальянское и канадское произношение. [10]

Облегчение общения

Этнолекты также могут служить коммуникативным целям в из поколения в поколение контекст. Распространенные в семьях новых мигрантов неанглоязычного происхождения, этнолекты могут использоваться молодым поколением для общения со своими старшими. Такое использование этнолектов может быть одновременным или заменять язык сообщества.[1]Выяснилось, что ораторы считают, что использование этнолекта облегчает общение со старшими поколениями.[1]

Использование этнолекта также может касаться двуязычный общение в семье, где язык, на котором говорят родители и их дети, прерывается. Дети, чей родной язык отличается от других, могут позаимствовать термины из этноса своих родителей. В данном случае две разновидности могут символизировать множественную идентичность говорящего.[1]

Примеры

Ниже перечислены несколько примеров этнолектов с выделением некоторых лингвистических особенностей. Эти выдающиеся лингвистические особенности присутствуют в таких областях, как фонетика, грамматика, синтаксис и лексика. Обычно они вызываются влиянием другого языка - родного языка его носителей.

Чикано английский (мексиканский этнолект)

Пример 1

Чикано английский, или мексикано-американский английский, относится к этнолекту, на котором говорят в основном американцы мексиканского происхождения. Английский язык чикано возник в результате иммиграции в США в 20 веке. Некоторые особенности чикано-английского включают:

Твоя мать строгание.
Планшет был англизирован от испанского слова «Планчандо» что означает «глажка».[11]
  • Просодический
    • Просодия, похожая на слоговый испанский [11][12]
  • Фонологический
    • Сокращение гласных - чикано английский больше монофтонгальный чем американский английский, особенно в односложных словах. [12]

Афроамериканский диалект английского языка (афроамериканский этнолект)

Пример 2

Афро-американский диалект английского языка (AAVE) является одной из наиболее изученных и заметных этнических разновидностей английского языка. Обычно это относится к этнолекту, на котором в основном говорят афроамериканцы из рабочего или среднего класса в более неформальных беседах. Некоторые распространенные особенности AAVE включают:

  • Фонологический
    • Обесцвечивание согласных в конце слова / b /, / d /, / g /[13]
детеныш может звучать как "чашка"
  • Метатезис в лексических единицах [14]
акс для "спросить"
схватки для "схватывания"
  • Синтаксический
    • Необязательный напряженный система, которая отличается от системы временного обозначения в английском языке
Он сделал работу что означает «он давно закончил работу».
Он проделал свою работу что означает «до недавнего времени он работал в течение длительного периода времени».[15]
Я никуда не пошел что означает "Я никуда не ходил"
Если предложение отрицательное, все отрицательные формы отвергаются.

Греческий австралийский английский (греческий этнолект)

Пример 3

Греческий австралийский английский относится к английскому языку, на котором говорят греческие иммигранты в Австралии. Он известен и используется австралийцами-греками в течение последних 170 лет поселения.[16] Некоторые характерные особенности греческого австралийского английского включают:

  • Фонологический[7]
  • Изменения гласных
  • / ə / продвинулся до [ε] в закрытом слоги, например дома
  • В дифтонг in "face" имеет открытую отправную точку, [e: i] например день.
  • ‘Near’ имеет открытый конец [ia] или с скользить вставка, [ija], например здесь.
  • Последнее ядро ​​в "запятой" всегда открыто [назад], например, футбол, длиннее.
  • Согласные изменения
  • Периодичность / т / постукивание выше, чем у сопоставимых ораторов из других стран
  • Синтаксический[7]
Это ограничивается общением в группе, особенно с родителями.
  • Вспомогательное удаление, например:
Откуда ты знаешь?
  • Удаление предлога, например:
Пойдем в кино.
  • Удаление квантификатора (некоторые), например:
Можно мне деньги?

Дальнейшие проявления

Этнолекты обычно используются ораторами для уменьшения или увеличения социальной дистанции с другими. Ниже перечислены наиболее нетипичные проявления использования этнолектов для достижения определенных социальных целей.

Переход

Пересечение относится к использованию языка или его аспектов носителями языка, которые не принимаются членами группы, связанной с языком. [17] Применительно к этнолектам скрещивание относится к говорящим, использующим этнолекты, которые формально к ним не принадлежат. Учитывая неотъемлемую связь между этносом и этнической принадлежностью, пересечение границы вызывает большие споры, поскольку предполагает пересечение этнических границ. [17]Выступающие должны подтвердить свою личность для перехода. Помимо языкового явления, пересечение границы имеет социальные последствия, и члены сообщества в целом осведомлены о санкциях против пересечения границы.[8]

Гиперкоррекция

Этнолекты также могут быть отклонены его спикерами. Этот языковой выбор очевиден в этнических гиперкоррекция. Этническая гиперкоррекция является подклассом лингвистической гиперкоррекции и относится к чрезмерному применению определенных лингвистических маркеров, характерных для разновидностей другой группы. Ораторы, принадлежащие к этнической группе, часто к группе меньшинств, гиперкорректируют, чтобы сократить расстояние между собой и своими этническими группами. Часто динамики гиперкорректируют из-за социальный престиж связаны с различными языковыми разновидностями.[8] Например, итальянские и еврейские иммигранты во втором и третьем поколении в Нью-Йорке обладают более сильными гласными звуками, которые характерны для нью-йоркского акцента в их речи. (ссылка 19) Гласные, которые они произносили, были противоположны тому, что ожидалось от их итальянской и идишской национальности.[18]

Критика "этнолектного" подхода

Некоторые лингвисты двадцать первого века возражают против более широкого применения термина этнолект для описания языковых различий, которые, как считается, отражают принадлежность к этнической группе. По мнению этих ученых, это может неверно считать этническую принадлежность центральным объяснением языковых различий, хотя на самом деле могут быть и другие переменные, которые более влияют на речь человека.[19][20][21][22]

Некоторые ученые также отмечают, что обычное использование этнолект используется для сравнения «этнолектов» этнических меньшинств со «стандартным» языком этнического большинства, который обозначается как региональный диалект, а не как этнолект большинства.[19][20] Поэтому этнолингвистический репертуарный подход предлагается как более эффективная модель в лингвистических исследованиях, которая могла бы противодействовать проблемам этнолектного подхода, перечисленным ниже.[22]

Внутригрупповая вариация

Манера речи может широко варьироваться в пределах любой этнической группы в зависимости от стилей, которые могут быть смешаны в разных вариантах. Некоторые могут использовать несколько функций этнолекта или не использовать их вовсе, в то время как другие могут использовать многие. Поэтому трудно провести грань между говорящими и не говорящими на этносе. Хотя уточнения и модификаторы устанавливаются в определениях для повышения гибкости концепции, она все еще не может полностью решить проблему, поскольку существуют вариации в сложных и замысловатых моделях, которые вряд ли могут быть полностью учтены в кратких определениях.[22]

Вариация внутри динамика

Спикеры этнолектов склонны осознавать в какой-то мере отличия своей речи от других. Поэтому они могут сдерживать использование характерных черт своих этнолектов, когда разговаривают с собеседниками, которые не являются частью их этнической группы, а также могут иметь возможность кодовый переключатель свободно между их этнолектным разнообразием и стандартным английским языком. Ораторы, которые так поступают, считаются «бидиалектными». Тем не менее, избирательное использование элементов этнолекта непредсказуемо, что затем усложняет понятие переключения кода.[22]

Использование вне группы

Некоторые ораторы, не принадлежащие к определенной этнической группе, могут также использовать элементы этнолекта группы, которые могут включать в себя такое поведение, как переход или переход, когда люди имитируют этнический стереотип или ассимилируются с поведением этнической группы, которую нужно включить. Это можно наблюдать в таких явлениях, как «пересечение» в многоэтнических взаимодействиях. Например, элементы AAVE используются людьми, которые мало связаны с афроамериканцами из-за влияния языка на хип-хоп. Не члены группы также могут широко использовать в своей речи элементы репертуара этнической группы, если они проводят большую часть своего времени с членами группы. [22]

Определение этнической группы

Трудно определить, к какой этнической группе принадлежит человек, особенно в западных обществах, где этнические группы разрознены и изменчивы. Люди часто переходят от одной этнической идентичности к другой по мере перехода между этапами жизни. Принадлежность к этнической группе строится не только на основе происхождения, но и на основе символических практик, включая язык. Рассмотрение этнической идентичности как наследства, которое нельзя изменить, может вызвать проблемы. [22][17]Кроме того, все большее число людей считают себя частью двух или более этнических групп. Таким образом, сложно определить этническую принадлежность по происхождению или физическим характеристикам. Этническая идентификация также обычно включает самоидентификацию общего понимания и принадлежности к культуре или языку, а также подтверждение со стороны существующих членов существующей этнической группы. Факторы, определяющие этническую принадлежность, неоднозначны.[22][17]

Определение "этнолекта"

Последняя проблема заключается в концептуализации языка данной группы как отдельной этнической разновидности, такой как AAVE и чикано-английский, или просто как этнической вариации от абстрактной нормы, такой как фонологическая вариация среди людей общей этнической принадлежности. В подходе этнолекта проводятся различия для классификации определенных языков, на которых говорят, как этнолектов (то есть этнических разновидностей), в то время как другие рассматриваются как набор языковых особенностей, связанных с этнической группой, которые используются в этнических вариациях.[22]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ а б c d е ж грамм Клайн, Майкл (31 января 2000 г.). «Lingua Franca и этнолекты в Европе и за ее пределами». Социолингвистика. 14 (1).
  2. ^ Неквапил, Иржи; Некула, Марек (2017). «ЭТНОЛЕКТ». В Каролаке, Петр; Некула, Марек; Плескалова, Яна (ред.). Nový encyklopedický slovník češtiny (на чешском языке).
  3. ^ Вичеркевич, Томаш (2016). "Ginące języki, etniczność, tożsamość i polityka". В Нау, Николь; Хорнсби, Майкл; Карпинский, Мацей; Клесса, Катаржина; Вичеркевич, Томаш; Wójtowicz, Radosław; Заброцкий, Владислав (ред.). Języki w niebezpieczeństwie: księga wiedzy (PDF) (на польском языке) (1} изд.). Познань: Университет Адама Мицкевича. С. 105–106. Дои:10.14746/9788394719845. ISBN  978-83-947198-4-5.
  4. ^ Карлок, Элизабет; Вёльк, Вольфганг (1981). «Метод выделения диагностических лингвистических переменных: эксперимент этнолектов Буффало». У Дэвида Санкоффа и Генриетты Седергрен (ред.). Вариант Омнибус. Эдмонтон: лингвистические исследования. С. 17–24.
  5. ^ Беккер, Кара (2013). «Этнолект, диалект и лингвистический репертуар в Нью-Йорке» (PDF). Новые взгляды на концепцию этнолекта: публикация Американского диалектного общества (блокноты). Дарем: издательство Duke University Press.
  6. ^ а б Фишман, Джошуа (1997). «Язык и этническая принадлежность: взгляд изнутри». В Флориане Кулмасе (ред.). Справочник по социолингвистике. Оксфорд: Блэквелл. С. 327–343.
  7. ^ а б c Клайн, Майкл (2003). Динамика языкового контакта: английский и иммигрантский языки. Издательство Кембриджского университета. стр.152 -158. ISBN  9780511606526.
  8. ^ а б c d Ван Херк, Жерар (2012). Что такое социолингвистика?. Этническая принадлежность: Blackwell Publishing. С. 162–178.
  9. ^ Чайлдс, Бекки; Маллинсон, Кристин (2004). «Афро-американский английский в Аппалачах: диалектное приспособление и влияние субстрата». Английский во всем мире. 25 (1): 27–50. Дои:10.1075 / eww.25.1.03chi.
  10. ^ Hoffman, Michol F .; Уокер, Джеймс А. (14 мая 2010 г.). «Этнолекты и город: этническая ориентация и языковые различия в английском языке Торонто». Языковые вариации и изменения. 22 (01): 37–67. Дои:10.1017 / s0954394509990238.
  11. ^ а б Гарсия, Рикардо Л. (март 1974 г.). «К грамматике чикано английского языка». Английский журнал. 63 (3): 34. Дои:10.2307/813844.
  12. ^ а б Санта-Ана, Отто; Бейли, Роберт (2004). «Чикано английский язык: фонология». Справочник разновидностей английского языка: Фонология. 1: 407-424. Дои:10.1515/9783110175325.1.417.
  13. ^ Грин, Лиза Дж (2002). Афро-американский английский: лингвистическое введение. Издательство Кембриджского университета. ISBN  0-521-89138-8.
  14. ^ Боуг, Джон (2000). За пределами эбоники: языковая гордость и расовые предрассудки. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. ISBN  0-19-515289-1.
  15. ^ Фикетт, Джоан Г. (1972). «Напряжение и вид в черном английском». Журнал английской лингвистики. 6: 17-19. Дои:10.1177/007542427200600102.
  16. ^ Тамис, Анастасиос. «Греческий язык в контакте с английским в Австралии». Études Helléniques. 17 (1): 20–42.
  17. ^ а б c d Рэмптон, Бен (1 декабря 1995 г.). «Языковой переход и проблематизация этничности и социализации». Прагматика. 5 (4): 485–513. Дои:10.1075 / prag.5.4.04ram.
  18. ^ Лабов, Уильям (2001). Принципы языковых изменений, Том 2: Социальные факторы. Блэквелл. ISBN  978-0-631-17915-3.
  19. ^ а б Беккер, Кара. (2014). Лингвистический репертуар и этническая идентичность в Нью-Йорке. Язык и общение 35: 43-54.
  20. ^ а б Эккерт, Пенелопа (1 марта 2008 г.). «Где останавливаются этнолекты?». Международный журнал двуязычия. 12 (1–2): 25–42. Дои:10.1177/13670069080120010301.
  21. ^ Брубейкер, Роджерс, Мара Лавман и Питер Стаматов (2004) Этническая принадлежность как познание. Теори и общество 33 (1): 31–64.
  22. ^ а б c d е ж грамм час Бенор, Сара Бунин (2010). «Этнолингвистический репертуар: смещение аналитического фокуса на язык и этническую принадлежность1». Журнал социолингвистики. 14 (2): 159–183. Дои:10.1111 / j.1467-9841.2010.00440.x.

дальнейшее чтение

  • Клайн, Майкл (31 января 2000 г.). «Lingua Franca и этнолекты в Европе и за ее пределами». Социолингвистика. 14 (1). Дои:10.1515/9783110245196.83.
  • Клайн, М. (2018). Динамика языкового контакта: английский и иммигрантский языки. Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета.
  • Эккерт, Пенелопа (март 2008 г.). «Где останавливаются этнолекты?». Международный журнал двуязычия. 12 (1–2): 25–42. Дои:10.1177/13670069080120010301.
  • Томас, Э. Р. (2019). Мексиканский американский английский: влияние субстрата и рождение этнолекта. Кембридж, Соединенное Королевство: Издательство Кембриджского университета.