Скрытый престиж - Covert prestige

В социолингвистика, скрытый престиж это тип сценария, в котором нестандартные языки или же диалекты считаются высокими лингвистический престиж членами речевое сообщество. Это контрастирует с типичным случаем лингвистического престижа, когда только стандартные сорта речевого сообщества считаются престижными.[1]

Понятие скрытого престижа впервые было введено лингвистом. Уильям Лабов, когда он заметил, что ораторы предпочитают использовать нестандартный диалект, хотя говорящие считали этот диалект второстепенным. Лабов предложил объяснение продолжающемуся употреблению нестандартного диалекта: формирование чувства групповая идентичность в неформальная речь ситуации.[2]

Фон

Скрытый престиж относится к относительно высокой оценке нестандартной формы разнообразия в речевом сообществе. Эта концепция была впервые предложена лингвистом Уильямом Лабовым в его исследовании Нью-Йорка. английский говорящие, что, хотя высокий лингвистический престиж обычно больше связан со стандартными формами языка, этот образец также подразумевает, что аналогичный должен существовать для рабочий класс речь также и в случае неформальной речи. Он также заметил, что люди, говорящие на нестандартных диалектах, осознают, что говорят на диалекте, который «уступает» стандартному. Исходя из этого, он смог определить причину продолжающегося использования нестандартных диалектов даже при таком осознании: то есть создание и / или поддержание групповой идентичности в речевом сообществе.[3]

Коллега-лингвист Питер Труджилл подробно остановился на выводах Лабова в своем исследовании носителей английского языка в Норвич, заявляя, что «скрытый престиж отражает систему ценностей нашего общества и различных субкультур в этом обществе». Он также представил гендерный аспект для скрытого престижа в своих выводах, где он обнаружил, что говорящие-мужчины более благосклонно относятся к нестандартным вариантам речи рабочего класса, больше озабочены достижением групповой солидарности, чем стремятся достичь или звучать как высокие статус, с противоположным случаем для опрошенных говорящих-женщин.[4]

Еще один пример гендерного аспекта скрытого престижа показан в том, как мужчины из братства в американском колледже с готовностью приняли нестандартное окончание «-в» вместо престижного «-инг», чтобы связать его с «поведенческими чертами рабочего класса - трудолюбием и трудолюбием». повседневная".[5]

Причины

Скрытый престиж обусловлен социальными чертами, связанными с нестандартные языки или диалекты такие как беззаботность, честность и т. д. Благодаря их ассоциации с социально значимыми аспектами эссенциализированных и гиперболических представлений носителей диалектов меньшинств, языки меньшинств могут получить особый тип ограниченного культурная валюта.[6] Нестандартное разнообразие языков может не нести институционально одобренного престижа стандартного разнообразия, но для многих говорящих оно несет в себе важные социальные коннотации идентичности и сообщества.[7]

Например, обозреватели в карибских газетах используют малоразнообразный местный креольский язык чтобы их мнение было более убедительным, давая понять, что его разделяют массы.[8] В таком случае, хотя редакционные статьи в газетах считаются формальной сферой, использование языка с низким разнообразием, который обычно ассоциируется с местными жителями, предполагает, что статья, написанная обозревателем, отражает мнение публики.

В некоторых случаях малоразнообразный язык рассматривается как символ региональной идентичности, поскольку он язык коренных народов, придавая ему вид скрытого престижа. Таким образом, выбор использовать язык с низким разнообразием, а не язык с большим разнообразием, можно рассматривать как показатель членства в сообществе и гордости за связь с местной культурой. Исследования, проведенные в Парагвай показали, что, хотя испанский язык является самым разнообразным «официальным» языком и доминирует в административных и образовательных учреждениях, использование Гуарани язык с низким уровнем разнообразия фактически увеличился с 1960-х до начала 2000-х годов.[9] Проведенные опросы показывают, что язык с низким разнообразием ценен как среди жителей сельских, так и городских жителей. Это указывает на то, что люди считали, что парагвайцы должны уметь говорить на гуарани, поскольку это фактор аутентификации.[10] Фактически, президенты Парагвая могут говорить на гуарани и использовать его для получения политической поддержки, демонстрируя положительное отношение местного населения к языку с низким уровнем разнообразия.

Функции

Фонетика

Шотландские стандартные английские разновидности

Шотландский стандартный английский (SSE) сам по себе охватывает широкие лингвистические вариации и часто описывается как континуум акцента: с одной стороны, обычно «шотландские звучащие» говорящие, именуемые далее «шотландскими-SSE» говорящими, которые используют большую долю традиционных шотландских фонологических На другом конце спектра находятся те, кто в большей степени подражает южному стандартному британскому английскому за счет использования более англизированных функций, чем шотландский, и которые здесь называются носителями «англо-SSE».

Исследования до сих пор не предоставили убедительных доказательств того, что англо-SSE или шотландский-SSE воспринимаются как самая престижная языковая разновидность Шотландии - вместо этого они, похоже, конкурируют друг с другом как шотландские стандартные языки.[11][12] Однако некоторые исследования показывают, что эти две разновидности можно дифференцировать на более детальном уровне. Явный и скрытый престиж четко прослеживается в их ассоциации с англо-SSE и Scots-SSE, где говорящие на англо-SSE обычно негативно оцениваются с точки зрения симпатии и национальной идентичности.[13] Таким образом, шотландские разновидности, по-видимому, обладают скрытым престижем в сравнении, хотя их носители обычно имеют низкий социальный статус, но занимают более высокие позиции по большинству других социальных атрибутов.

Было установлено, что гласные // и // обычно монофтонгальный по качеству для спикеров Scots-SSE, и дифтонгальный для спикеров Anglo-SSE. Анализируя распределение [e] и [o] Варианты речи носителей SSE, характерные закономерности наблюдаются между англоязычными и шотландскими носителями SSE, что позволяет предположить, что они социально стратифицированы в данном контексте.[14]

На примерах ЛИЦО и КОЗЕЛ что соответствует гласным [e] и [o], можно наблюдать свидетельства скрытого престижа в разновидностях SSE. На «шотландском» конце континуума SSE, [e] и [o] обычно реализуются как монофтонги, но дифтонизируются до [ei] и [ou] (или [əu]) »некоторыми носителями среднего класса, которые обычно на "англицизированном" конце спектра.[14]

Отправная точка англизированного ЛИЦО гласная сосредоточена в пространстве гласных, и цель ее траектории находится вблизи [ɪ], в то время как соответствующий монофтонг Scots-SSE воспроизводится с более высоким качеством фронта. Англизированный КОЗЕЛ гласный начинается с открытого, централизованного качества, а его не скольжение остается централизованным, но заметно ниже. В Scots-SSE производство [o] является монофтонгальным, низким и более низким по артикуляции по сравнению с вариантом Anglo-SSE.[14]

Было замечено, что между этими двумя вариантами говорящие на англоязычном языке SSE демонстрируют наиболее убедительные доказательства конвергенции с другой группой. Конвергенция языков отражает намерение говорящего получить общественное одобрение за счет уменьшения социальной дистанции между собой и собеседником.[15] Однако это не всегда влечет за собой восходящую социальную конвергенцию. Нисходящая конвергенция происходит, когда говорящие выбирают менее престижную разновидность, чтобы казаться более склонной к сотрудничеству или показать принадлежность к альтернативной социальной группе.[16] Этот случай нисходящей конвергенции спикеров англо-SSE предполагает, что варианты Scots-SSE считаются завуалированно престижными, и сближение с ними должно выглядеть чутким, кооперативным и смягчать их более высокое статусное положение.

Общее избегание англизированных вариантов в неформальном контексте предполагает, что спикеры SSE придавали англо-SSE более высокий уровень открытого престижа и что это рассматривается как неуместно формальный стиль речи. В свою очередь, принятие особенностей Scots-SSE спикерами англо-SSE в таком контексте, по-видимому, указывает на то, что первые пользуются статусом скрытого престижа, возможно, в результате их сильной коннотации с шотландской национальной идентичностью.

Мурсийский испанский

С социолингвистической точки зрения речевое сообщество Мурси представляет собой конкурирующий баланс между явным и скрытым престижем. С одной стороны, Стандартный кастильский испанский диалект - это широко признанная разновидность престижа. Однако местные ценности заставляют нестандартные черты мурсианского диалекта сохранять в разговорной речи как тайно признанную разновидность престижа.[17][18]

В В Мерсии говорят по-испански традиционно и неизбежно ассоциируется с народным миром фермеров, работающих на плодородных равнинах, орошаемых рекой Сегура. Точно так же существует ощущение стигматизации этого разнообразия среди самих местных носителей, которые считают его неэстетичным, неправильным и неадекватным.[19][20][21]

За исключением [m] и [n], мурсианские разновидности можно отличить по потере поствокалических согласных в конечном положении. Регрессивная ассимиляция кластеров согласных во внутренней позиции слова, за исключением [m], [n] и [l], также является другой отличительной чертой. Два следствия делеций согласных - это изменения в синтетической морфо-синтаксической структуре испанского языка, что, по-видимому, влечет за собой потерю грамматической информации и усиление двусмысленности мурсийского испанского языка.[22]

Падение пост-вокала в конце слова также влияет на обозначение числа существительного и лица глагола. В следующем примере [s] в предложении (2) является маркером множественного числа для артиклей, прилагательных и существительных:[22]

1.ЛаУнаОтраCasa Bonita
2.ЛасУнасОтрасCasas Bonitas

1. 'The / A / Другой хороший дом'

2. «Хорошие дома / Некоторые / Другие»

Но в глагольных формах финальное слово [s] сильно влияет на обозначение лица:

Простое настоящее время

2-е лицо SGком-эс'ты (фам.) ешь'
Ustedприехать'ты (польский) ешь'
От третьего лица SGél / ellaприехать'он / она ест'

Простое прошедшее время

1-е лицо SGЭйcom-ía'Я съел'
2-е лицо SGcom-ías'ты (фам.) ел'
Ustedcom-ía'ты (польский) съел'
От третьего лица SGél / ellacom-ía'он / она ел'

Устранение неоднозначности числа и обозначения лиц в мурсийском испанском языке обычно решается с помощью изменений согласных или гласных, как указано ниже:[22]

ИзмененияСтандартный кастильский испанский против мурсийского испанского
я)интервокальная [d] делециякомидо: [коˈмиðо] против [коˈмио]
II)интервокальная [r] делецияпара: [ˈpaɾa] vs. [pa]
iii)поствокалическое [r] удаление в конце словаComer: [koˈmer] vs. [km]
iv)поствокалическое [l] удаление в конце словаканал: [kanal] vs. [kæˈnæ]
v)перестановка согласных, что означает, что жидкие согласные, то есть [l] и [r], меняются в произношении[алгоритм] против [арго]
vi)поствокалическое удаление [s] в конце словаcasas: ['kasas] vs. [' kæsæ]
vii)словесная внутренняя поствокалическая ассимиляцияканаста: [каˈнаста] против [каˈнатта]
viii)другие слова внутренние согласные регрессивные ассимиляции согласных кластеровтакто: [takto] vs. [tatto]

Несмотря на негативные оценочные суждения о собственном разнообразии мурсианцев, они не отказываются от него полностью. Скорее, из-за того, что эти особенности разговорного языка так глубоко укоренились в мурсианском речевом сообществе, они стали частью местной идентичности.

Фактически, бывший президент местного правительства Мурсии на юго-востоке Испании, Мария Антония Мартинес, показывает неожиданно высокий уровень использования нестандартных элементов мурсийского испанского языка в своих публичных выступлениях, несмотря на то, что это заклейменный диалект. Анализ ее выступлений показал, что она целенаправленно использует местные черты Мурси, потому что они очень сильно связаны с миром рабочего класса и с прогрессивными идеями. Она извлекла выгоду из скрытого престижа, связанного с разговорным разнообразием, чтобы подчеркнуть свою мурсианскую идентичность и социалистические идеалы в конкретном политическом контексте, в котором она действует.[23] Это показывает, что стандартные формы не всегда соблюдаются, и ораторы могут извлечь выгоду, используя нестандартные формы для создания своих желаемых персонажей и достижения желаемых целей.[24]

Грамматика

Афроамериканский диалект английского языка

Несмотря на то что Афроамериканский диалект английского языка (AAVE) явно заклеймен в современной американской культуре, на нем продолжают говорить миллионы людей. В контексте сообщества AAVE - ценный ресурс и важный аспект групповой идентичности. Человек со статусом в группе часто будет иметь доступ к локальным ресурсам и сетям, которых не будет у посторонних. В этом смысле использование AAVE в сообществе может быть таким же ценным и важным, как использование стандартного английского в обычных профессиональных ситуациях. Из-за скрытого престижа, который несет AAVE, он продолжает оставаться важным ресурсом и символом солидарности для афроамериканцев, несмотря на распространенное заблуждение, что AAVE имеет «грамматические» черты или что любой говорящий, говорящий на AAVE, «необразован» или «неаккуратен». ". Однако, как и все диалекты, AAVE демонстрирует последовательную внутреннюю логику и грамматическую сложность, как показано в следующих примерах:[25]  

Использование "done" в сочетании с прошедшим временем глагола в предложении, как показано в "они использовали все хорошие", является устойчивой структурной чертой AAVE, которая присуща южно-европейско-американским народным разновидностям английского языка. Хотя глагольная частица" done "также встречается в Карибском бассейне креолы его синтаксическая конфигурация и семантико-прагматическая функция в AAVE несколько отличаются от его креольских аналогов.[26]

В AAVE 'done' встречается только в довербальной вспомогательной позиции с формами прошедшего времени, тогда как это происходит с голой основой глагола (например, "Они ушли") и может стоять в конце пункта в некоторых креольских языках.[27] Во многих аспектах оно функционирует в AAVE как идеальное время, относящееся к действию, завершенному в недавнем прошлом, но его также можно использовать для выделения изменения состояния или усиления активности, как в предложении "Я сказал тебе не облажаться". Это стабильная функция, но она чаще используется в южных сельских версиях AAVE, чем в городских AAVE.[28]

Двойное отрицание - также еще одна особенность, обычно встречающаяся в AAVE, относящаяся к обозначению отрицания во вспомогательном глаголе и неопределенном местоимении. Примером может быть "она никому не говорит", что было бы"она никому не говорит"на стандартном английском.

Другая особенность, отсутствие связки или отсутствие «есть» или «есть» в определенных контекстах, также может наблюдаться. "Он работает " или же "они идут домой"вот несколько примеров.

Маркер привычного аспекта, или инвариант «быть» / «привычный« быть », как видно из"он будет работать", "они пытаются" или же "Я как"- типичная особенность AAVE. Это использование основной формы связочного глагола 'be' вместо флективных форм, таких как 'are' и 'am'. Это, вероятно, самая заметная грамматическая черта AAVE как внутри сообщества и за его пределами, до такой степени, что это стереотип, заметно фигурирующий в репрезентациях AAVE, особенно в средствах массовой информации.[26][28]

Связь между языком и идентичностью может быть трехсторонней, где культура становится ключевой. Добавление культуры к способу связи языка с идентичностью стирает границы, потому что культура может считаться абстрактным понятием, особенно в Америке. Почти невозможно определить общую культуру в стране, наполненной таким множеством разных культур, особенно когда многие из них находятся на несколько поколений от их происхождения. Из-за расового состава страны не идеально включать всех американских граждан под одеяло с надписью «американская культура». Черная культура однако существует, и его связь с AAVE имеет сильный социальный подтекст. AAVE больше не является расовой конструкцией, а стал чем-то, что можно описать как городское или хип-хоп культура. Включает в себя определенный стиль моды, определенный вкус в музыке или даже в прогулке, но главное - еще и беседу. Тем не менее, это не то, о чем сама черная культура, а просто ее представления.[29]

Сингапурский разговорный английский

По аналогии, Singlish обычно считается языком с низкий престиж. Фактически, официальное разочарование и рутинная цензура его использования, которую пропагандирует правительство Сингапура, привела к тому, что Стандартный сингапурский английский. Тем не менее, несмотря на водоворот презрения, которому подвергся синглиш, он был провозглашен «квинтэссенцией сингапурства», и его использование не ослабевает.[30]

На синглише обычно говорят в неформальной обстановке, например, между друзьями и семьей, в такси или в магазинах за продуктами. Это указывает на случайную близость. Английский, с другой стороны, используется в формальных ситуациях, таких как учеба и работа. Однако со временем это стало социальным маркером. Тот, кто может эффективно кодовый переключатель между двумя языками считается более образованным и имеющим более высокий социальный статус, чем тот, кто говорит только на синглише. Тем временем того, кто говорит только по-английски, но не по-синглишски, могут посчитать шикарным или не считать «настоящим» сингапурцем.[31] Способность говорить на синглиши мгновенно создает взаимопонимание, и поэтому можно предположить, что скрытый престиж приписывается нестандартной форме.

Синглиш - это смешение множества языков, на которых говорят в Сингапуре, включая малайский, хоккиенский, кантонский, мандаринский и другие китайские языки, а также тамильский из южной Индии. Неудивительно, что грамматика отражает некоторые из этих языков, например, отказ от большинства предлогов, спряжения глаголов и слов множественного числа.[31]

Например, современный сингапурец мог бы сказать "Я иду на автобусную остановку, жду тебя"означает, что он будет ждать вас на автобусной остановке. Эту фразу можно перевести на малайский или китайский язык без изменения грамматической структуры предложения.

Ниже приведены несколько примеров грамматической структуры синглиша. Глагол 'be' обычно отсутствует в предложении на синглишанском языке, таком как "почему мне так не повезло?", когда грамматически правильная форма должна быть"почему мне так не повезло?". Другой пример, конструкция Singlish"он всегда такой невезучий", по сравнению с" hе всегда не везло", показывает добавление" одного "в конце предложения, что обеспечивает эффект усиления предложения.[32]

Люди, незнакомые с такими грамматическими структурами языков, которые влияют на синглиш, а также с его уникальными грамматическими особенностями, могут в результате считать синглиш неправильной или «плохой» формой английского языка.

Словарный запас

африкаанс

В африкаанс спикеры в Южная Африка переключение кода между африкаансом и английским не одобряется в формальных областях, даже когда новые термины и концепции попадают в лексику через англоязычные источники. Заимствования не одобряются в формальном контексте, но более приемлемы в неформальной сфере.[33] Хотя большинство говорящих на африкаансе сбалансированы двуязычные Что касается африкаанса и английского языка, то практика заключается в том, чтобы немедленно заменить или адаптировать английские заимствования к самому африкаансу, чтобы сохранить чистоту африкаанс. В неформальных ситуациях языковая среда сама по себе такова, что она более открыта для английских заимствований, если они отмечены и подвергаются стигматизации.[34]

Ругательства

Хотя использование ругательства может оскорбить общество в целом, в определенных социальных кругах или ситуациях, использование ругательств допускается и ожидается, чтобы заработать скрытый престиж.[35] Это связано с тем, что ненормативная лексика подразумевает скрытый престиж, который способствует солидарности или укреплению близости, будь то среди коллег, друзей или любовников.[36]

Это как если бы они говорили: «Я так хорошо тебя знаю, что могу быть с тобой так грубо».[37]

Однако, помимо развития дружбы и укрепления солидарности, ругательства могут использоваться и для привлечения внимания, или для выражения срочности. Это особенно характерно для рабочих мест, что продемонстрировали белые воротнички в Великобритании, Франции и США.[38] Для женщин ругательства могут также использоваться для борьбы с гендерные роли демонстрируя свою напористость на рабочих местах, где преобладают мужчины, или заслужив уважение своих коллег-мужчин.[38]

Хотя скрытый престиж может быть предписан использованию ругательств независимо от национальности или пола, есть некоторые различия, которые можно наблюдать в форме и функции того, как эти ругательства используются в разных культурах:

Говоря на британском языке, использование ругательств может быть как агрессивным, так и сердечным. Например, англичане используют такие выражения, как "ссать off "," мы получаем злой"и" вы принимаете ссать", где слово"ссать"используется как императив чтобы кто-то ушел, напился и подразнил кого-то соответственно. Однако американские спикеры никогда не используют эти формы. С другой стороны, они используют это слово только в таких выражениях, как "вы ссать меня прочь "и" я злой у него », где сильная коннотация гнева. Американские колонки гораздо чаще используют уничижительные условия в восстановленном смысле, например "сука".[39] Несмотря на эти различия, использование ненормативной лексики в таком способе самовыражения дает пользователю скрытый престиж.

Последствия

Реклама

Рекламные объявления являются специализированной формой дискурс это существует исключительно для того, чтобы убедить больше людей покупать продукты. Таким образом, использование языка, придающего рекламе скрытый престиж, - это всего лишь еще одна тактика, позволяющая сделать ее более убедительной.

Рекламные объявления рассчитаны на максимально широкую аудиторию, а это означает, что для рекламодателей, очевидно, было бы выгодно не появляться отличительный. Следовательно, они могут использовать нестандартный язык, во многом аналогично тому, как люди могут использовать испанский, чтобы казаться более «космополитичным», чтобы выразить свою лояльность и принадлежность к Юго-Западу, чтобы добиться региональной «аутентичности» или указать, что у них есть чувство юмора.[40] В этих мотивах также используются эссенциализированные представления испаноязычного населения, такие как иностранное и экзотическое, черты, с которыми говорящие могут захотеть ассоциировать себя.[6] Точно так же использование афроамериканского разговорного английского языка позволяет носителям представить себя с общественным имиджем, который идентифицируется со стереотипами афроамериканцев, такими как модный, городской, жесткий и ультрасовременный. Этот скрытый престиж афроамериканского диалекта английского языка также связан с потребитель хип-хоп образ жизни.[6] Следовательно, рекламодатели могут использовать этот скрытый престиж, изображая знание афроамериканского диалекта английского языка, чтобы соответствовать этим положительным аспектам стереотипов афроамериканцев, а также идентифицировать себя как хорошо разбирающихся в ультра-модных тенденциях, которые у потребителей есть желание следовать,[41] и предположить, что их собственные продукты модные.

Политика

Политическая коммуникация показала свою эффективность, когда кандидат воспринимается как «обычный человек».[42] Таким образом, использование нестандартного языкового разнообразия, разговорных выражений или ругательств может иметь положительный эффект за счет восприятия неформальность.[43]

Взаимодействуя с общественностью в связи с приближающимися выборами, политики склонны переключаться на разговорная речь в попытке «вписаться» в местную обстановку. Например, бывшего президента Барака Обаму видели за неделю до своей первой инаугурации в ресторане, просившего сыр «чедда», обращаясь к персоналу с «y'all» и используя такие фразы, как «мы прямо», чтобы указать, что ему не нужны изменения. от кассира. Гриц, Дженни Р. (2013). «Когда президенты говорят« вы все »: странная история диалектов в Америке». Атлантический океан.

Совсем недавно, после победы президента Трампа на выборах 2016 года, было отмечено, что все больше и больше политиков начинают публично ругаться, используя ругательства и выражения, которые в прошлом использовались для разговоров вдали от избирателей и средств массовой информации. Это происходит из-за скрытого престижа, придаваемого этому типу языка, что позволяет политикам казаться более «аутентичными», несмотря на то, что они выражают более злобный тон, что помогает им привлекать определенных избирателей.Ярвин, Джессика (2017). «Что за # $ @! Демократы больше ругаются. И вот почему». PBS.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Эккерт, Пенелопа; Рикфорд, Джон Р. (2002). Стиль и социолингвистическое разнообразие. Издательство Кембриджского университета. Дои:10.1017 / CBO9780511613258. ISBN  0-521-59191-0. S2CID  41541420.
  2. ^ Лабов, Уильям (1966). "Социальная стратификация (r) в универмагах Нью-Йорка" (PDF). Вашингтон, округ Колумбия: Центр прикладной лингвистики.
  3. ^ Лабов, Уильям (2006), "Социальная стратификация (r) в универмагах Нью-Йорка", Социальная стратификация английского языка в Нью-Йорке, Cambridge University Press, стр. 40–57, Дои:10.1017 / cbo9780511618208.006, ISBN  9780511618208, S2CID  143277042
  4. ^ Труджилл, Питер (1972). Секс, скрытый престиж и лингвистические изменения в городском британском английском в Норвиче. OCLC  541864199.
  5. ^ Кислинг, Скотт Фабиус (1998). «Мужские идентичности и социолингвистические вариации: случай мужчин из братства». Журнал социолингвистики. 2 (1): 69–99. Дои:10.1111/1467-9481.00031. ISSN  1360-6441. S2CID  45167709.
  6. ^ а б c Зебровски, Мэтью Г. (2009). «Лингвистические рынки и символическая сила в телевизионных рекламных роликах с использованием AAVE» (PDF). Техасский лингвистический форум. 53: 29–38.
  7. ^ Ходсон, Джейн (2014). Диалект в кино и литературе. Пэлгрейв Макмиллан. п. 32. ISBN  978-1403937087.
  8. ^ Ван Херк, Жерар (2012). Что такое социолингвистика?. John Wiley and Sons Ltd. ISBN  978-1405193184.
  9. ^ Чой, Джинни К. (2005). «Двуязычие в Парагвае: сорок лет после исследования Рубина». Журнал многоязычного и мультикультурного развития. 26 (3): 233–248. Дои:10.1080/01434630508668406.
  10. ^ Гинан, Шоу Н. (2005). «Официальное двуязычие в Парагвае, 1995–2001 годы: анализ влияния языковой политики на изменение отношения» (PDF). Избранные материалы второго семинара по испанской социолингвистике. С. 24–40.
  11. ^ Джонстан, Пол А. (1984). «Взлеты и падения акцента Морнингсайд / Кельвинсайд». В M. Gӧrlach (ред.). В центре внимания: Шотландия. Издательская компания Джона Бенджамина. С. 37–56.
  12. ^ Шютцлер, Оле (2014). «Вариация гласных в стандартном шотландском английском: акцент-внутренняя дифференциация или англицизация?». Социолингвистика в Шотландии. С. 129–152. Дои:10.1057/9781137034717_7. ISBN  978-1-349-44192-1.
  13. ^ Ромейн, Сюзанна (1980). «Стилистические вариации и оценочные реакции на речь: проблемы исследования языковых установок в Шотландии». Язык и речь. 23 (3): 213–232. Дои:10.1177/002383098002300301.
  14. ^ а б c Салвесен, Эбигейл (2016). «Исследование языкового престижа в Шотландии: акустическое исследование аккомодации между носителями двух разновидностей шотландского стандартного английского». Продолжительность жизни и стили. 2 (1): 35–47. Дои:10.2218 / ls.v2i1.2016.1429.
  15. ^ Bourhis, Richard Y .; Джайлз, Ховард; Ламберт, Уоллес Э. (1975). «Социальные последствия адаптации своего стиля речи: межнациональное исследование». Международный журнал социологии языка. 6: 55–72.
  16. ^ Джайлз, Ховард; Паусленд, Питер Ф. (1975). Стиль речи и социальная оценка. Лондон: Academic Press.
  17. ^ Эрнандес-Кампой, Хуан Мануэль (2003). «Геолингвистические модели распространения в испанском регионе: случай диалекта Мерсии». Estudios de Sociolinguıstica. 4: 613–652.
  18. ^ Эрнандес-Кампой, Хуан Мануэль (2004)."Requisitos teórico-metodológicos para el estudio geolinguistico del dialecto Murciano". Tonos Digital. 8: 269–326.
  19. ^ Санчес Лопес, Лаура (1999). "Эль-Хабла-де-лос-Вендедорес-де- Эль Корте Инглес де Мерсия. Estudio Sociolingüístico " (PDF). Tonos Digital: Revista Electrónica de Estudios Filológicos (8): 119–149. ISSN  1577-6921.
  20. ^ Санчес-Лопес, Лаура (2004). "Эль-Хабла-де-лос-Вендедорес-де-Эль-Корте-Инглес-де-Мерсия". Estudio Sociolingüístico. Tonos Digital. 8: 117–146.
  21. ^ Кутильяс-Эспиноза, Хуан Антонио (2001). "Variación sociolingüística: evolución de los roles de género en Fortuna (Мерсия)". Алькаладе Энарес: ​​Universidad de Alcalá: 685–692.
  22. ^ а б c Эрнандес-Кампой, Хуан Мануэль (2008). «Социолингвистические аспекты мурсийского испанского языка». Международный журнал социологии языка: 193–194.
  23. ^ Эрнандес-Кампой, Хуан Мануэль; Кутильяс-Эспиноза, Хуан Антонио (2013). «Влияние общественного и индивидуального языкового отношения на вариации внутри говорящего: исследование смены стиля». Multilingua. 1 (32): 79–101.
  24. ^ Эрнандес-Кампой, Хуан Мануэль; Кутильяс-Эспиноза, Хуан Антонио; Шиллинг-Эстес, Натали (2006). «Спикер дизайн практики в политическом дискурсе». Симпозиум по социолингвистике 16, Лимерикский университет.
  25. ^ «Окрестности влияют на использование афроамериканского диалекта, как показывают исследования Стэнфорда». Stanford News. Стэндфордский Университет. 9 апреля 2016.
  26. ^ а б Вольфрам, Уолт (2000). «Грамматика городского афроамериканского разговорного английского языка». С. 111–132. Отсутствует или пусто | название = (помощь)
  27. ^ Холм, Джон А. (1988). «Пиджины и креолы». Теория и структура. Издательство Кембриджского университета. 1.
  28. ^ а б Сиднелл, Джек (2002). "Грамматика афроамериканского народного английского (AAVE)" (PDF). Краткое содержание грамматики AAVE.
  29. ^ Бест, Джиллиан (2006). Что случилось: история непростых отношений AAVE с американским обществом (Тезис). Колледж Брин-Мор. HDL:10066/10876.
  30. ^ Чнг, Хуан Хун (2003). «Вы видите, что я не встаю: проблема синглиша?». Языковые проблемы и языковое планирование. 1: 45–62.
  31. ^ а б Вонг, Тесса (6 августа 2015 г.). "Возвышение синглиша". Новости BBC.
  32. ^ Чу, Лили (3 августа 2015). «Советы по изучению английского языка | Использование синглиша: 6 ошибок, которые вы можете не осознавать». Маленький Но Майти.
  33. ^ Антониссен, Кристина (16 мая 2012 г.). «Двуязычие и языковой сдвиг в сообществах Западной Капской провинции». Статьи Стелленбоша по лингвистике плюс. 38. Дои:10.5842/38-0-48. ISSN  2224-3380.
  34. ^ Бас, Марсель. «Заметки о заимствованиях, одноразовых заимствованиях и переключении кода в африкаанс». Цитировать журнал требует | журнал = (помощь)
  35. ^ Андерссон, Ларс-Гуннар; Труджилл, Питер (1992). Папа язык. Лондон: Penguin Books. ISBN  0140125086.
  36. ^ Адамс, Майкл (2016). Похвала ненормативной лексике. США: Издательство Оксфордского университета. ISBN  978-0199337583.
  37. ^ Никола Дейли, Джанет Холмс, Джонатан Ньютон, Мария Стуббе (2003). «Нецензурные выражения как сигналы солидарности в соглашениях о свободной торговле на производстве». Прагматический журнал 36 (2004) 945–964.
  38. ^ а б Барух, Иегуда; Проушка, Реа; Оллье-Малатер, Ариан; Бунк, Дженнифер (2017). «Оскорбления на работе: неоднозначные последствия ненормативной лексики» (PDF). Журнал управленческой психологии. 32 (2): 149–162. Дои:10.1108 / JMP-04-2016-0102.
  39. ^ Фельтхаммар Шипперс, Анна (2013). «Плохой язык в реальности: исследование нецензурной лексики, ненормативной лексики и пола в реалити-шоу» (PDF). Цитировать журнал требует | журнал = (помощь)
  40. ^ Хилл, Джейн Х. (1998). «Интертекстуальность как источник и свидетельство косвенных указательных значений». Американский антрополог. 100 (3): 680–689. Дои:10.1525 / год.1998.100.3.680. JSTOR  682046. S2CID  51802905.
  41. ^ Катлер, Сесилия А. (1999). «Yorkville Crossing: белые подростки, хип-хоп и афроамериканский английский». Журнал социолингвистики. 3 (4): 428–442. Дои:10.1111/1467-9481.00089. S2CID  145287421.
  42. ^ Барисион, Мауро (2009). «Образ валентности и стандартизация демократического политического лидерства». Лидерство. 5 (1): 41–60. Дои:10.1177/1742715008098309.
  43. ^ Кавацца, Николетта; Гвидетти, Маргарита (2014). «Брань в политическом дискурсе: почему вульгарность работает». Журнал языковой и социальной психологии. 33 (5). Дои:10.1177 / 0261927X14533198.