Заверенный перевод - Certified translation

А заверенный перевод переводчик отвечает требованиям соответствующей страны, что позволяет использовать его в официальных процедурах, при этом переводчик принимает на себя ответственность за его точность. Эти требования сильно различаются от страны к стране. В то время как некоторые страны разрешают выполнять такие переводы только назначенным государством переводчикам, другие принимают переводы, выполненные любым компетентным двуязычным человеком. Между этими двумя крайностями находятся страны, где сертифицированный перевод может быть выполнен любым профессиональным переводчиком с правильными полномочиями (которые могут включать членство в определенных ассоциациях переводчиков или обладание определенной квалификацией).

Англоязычные страны, такие как объединенное Королевство, то Соединенные Штаты Америки, Австралия и Новая Зеландия попадают в более свободный конец спектра и просто требуют, чтобы заверенные переводы включали заявление переводчика, подтверждающее его точность, а также дату, полномочия переводчика и контактные данные. Это тип сертификации, который требуется государственными органами Великобритании, такими как Домашний офис и Пограничное агентство Великобритании, а также университетами и большинством иностранных посольств.

Европейские страны, кроме Великобритании, как правило, имеют гораздо более строгие законы в отношении того, кто может производить сертифицированный перевод, при этом большинство официальных сертифицированных переводчиков назначают на основании того, что они получили квалификацию, установленную местным государством.

Правовые требования

Для юридических и официальных целей, доказательные документы и другие официальные документация обычно требуются в официальный язык (s) из юрисдикция.

В некоторых страны, требуется, чтобы перевод таких документов переводчик клянусь клятва чтобы подтвердить, что это юридический эквивалент исходный текст. Часто к присяге допускаются только переводчики особого класса. В некоторых случаях перевод принимается в качестве юридического эквивалента только в том случае, если он сопровождается оригиналом, присягой или заверенным копировать этого.

Даже если переводчик специализируется на юридическом переводе или является адвокат в их стране это не обязательно означает, что они являются присяжными переводчиками. Процедура перевода на юридическую эквивалентность отличается от страны к стране.

Аргентина

В соответствии с Законом № 20,305 все публичные документы (включая личные документы и некоторые коммерческие контракты) должны быть переведены и подписаны сертифицированным «государственным переводчиком» (публичный переводчик), печать и подпись которых должны быть легализованы на каждом документе в соответствующей юрисдикции профессионального органа переводчика. Все частные лица, компании, судебные органы и другие государственные ведомства подпадают под действие этого закона в отношении документов или показаний на иностранном языке.[1] Чтобы получить сертификат государственного переводчика одного из основных европейских языков, кандидаты должны посещать университетские курсы, ведущие к получению профессиональной степени публичный переводчик.

Австрия

В соответствии с разделом 14 Закона о присяжных и сертифицированных экспертах, устных и письменных переводчиках № 137/1995 (SDG) с поправками,[2] региональные суды имеют право назначать присяжные переводчики для переводов между Немецкий и на любом языке (включая язык жестов), которые принесли присягу в суде после сдачи официального экзамена. Чтобы быть допущенными к экзамену, кандидаты должны представить доказательства как минимум 5-летнего профессионального опыта в качестве письменного или устного переводчика или не менее 2-х лет профессионального опыта, если они закончили факультет перевода в университете. Хотя чаще всего их называют «Герихтсдольметчер», правильное название их статуса - «allgemein beeidete / r und gerichtlich zertifizierte / r Dolmetscher / in». Присяжные переводчики имеют право создавать общедоступные документы, подписывая и опечатывая переводы, приложенные к оригиналам. Дальнейшее нотариальное заверение их подписей на переводах не требуется, и присяжные переводчики могут обратиться в суд с просьбой о добавлении перевода. апостиль. Полиции рекомендуется использовать присяжных переводчиков для преодоления языковых барьеров, когда это возможно. Большинство государственных органов в Австрии признают перевод документов как юридически эквивалентный только в том случае, если он опечатан и подписан присяжным переводчиком данного языка. Разрешение аннулируется, если присяжный переводчик не будет проходить регулярную профессиональную подготовку.

Бельгия

"Присяжные переводчики" (единственное число нидерландский язык: beëdigd vertaler, Французский: traducteur assermenté) или "Присяжный переводчик" (единственное число нидерландский язык: beëdigd tolk, Французский: interprète assermenté) приносят присягу перед Президентом суд первой инстанции из судебный округ по месту жительства. В прошлом письменные и устные переводчики во всех судебных округах, претендовавшие на статус «присяги», проверялись на соответствие требованиям Королевский прокурор. Кандидат должен указать комбинации языков, на которых он или она желает привести под присягу. Диплом переводчика обычно считается достаточным доказательством компетентности. Нет ограничений на распознаваемые языковые комбинации.

Однако после скандала с участием нелегального иммигранта, получившего статус присяжного переводчика, председатель суда первой инстанции Антверпен, запустила экспериментальную схему, по которой начинающие присяжные письменные и устные переводчики должны пройти обучение, организованное Министерство юстиции и сдать на экспертизу. Тот же президент, исходя из его интерпретации языковые законы также постановил, что единственными языковыми комбинациями, которые могут быть признаны для статуса присяжного переводчика, были те, в которых голландский язык был либо языком оригинала, либо языком перевода. Это мнение еще не было принято другими судебными округами Бельгии.

Бразилия

Официальные документы могут быть переведены только государственными присяжными переводчиками, которые сертифицированы и аккредитованы в торговом реестре каждого штата. Кандидатам необходимо сдать сложные устные и письменные экзамены по определенным языковым парам. Прежде чем получить регистрационный номер, он должен быть указан в заголовке каждого перевода. Для этого случая (временные) переводчики также могут быть назначены Торговым реестром для выполнения одной работы по переводу, если для этой конкретной языковой пары нет зарегистрированного государственного переводчика. Торговый реестр каждого штата также устанавливает плату за перевод.

Хотя государственный присяжный письменный / устный переводчик должен проживать в стране регистрации, его переводы действительны на всей территории страны. Учреждения и государственные учреждения в городах и штатах, отличных от тех, в которых проживает государственный присяжный переводчик, могут потребовать нотариального подтверждения подписи переводчика.

Перед переводом иностранные документы должны быть проверены консульством или посольством Бразилии в стране, где они были выданы. Официальные документы, переведенные на иностранный язык, должны иметь подпись государственного присяжного переводчика, заверенную Министерством иностранных дел Бразилии, если того требует учреждение или государственное учреждение иностранного государства.[3]

Канада

Официальный перевод документов может быть произведен одним из двух способов. Заверенные переводы - это переводы, выполненные сертифицированным переводчиком и сопровождаемые декларацией переводчика, подписью и печатью. Звание «сертифицированный переводчик» является охраняемым титулом в Канаде, и только те лица, которые являются членами провинциальной ассоциации переводчиков и сдали сертификационный экзамен, могут использовать это звание и выполнять заверенные переводы. Альтернативный метод выполнения официальных переводов в Канаде - это прикрепление письменных показаний под присягой, подписанных переводчиком в присутствии нотариуса или уполномоченного по присяге к переводу.

Германия

Немецкие региональные суды (Landgerichte) имеют право назначать «присяжных переводчиков». Конкретное звание и порядок назначения различаются в каждом государственный. В большинстве случаев кандидаты должны сдать экзамен. В Германии на сайте www.justiz-uebersetzer.de имеется официальная база данных, в которой перечислены все переводчики, приведенные к присяге во всех федеральных землях.

Венгрия

В Венгрии существует пять типов квалификаций письменных и устных переводчиков: технический переводчик, технический переводчик-корректор, устный переводчик, технический переводчик и конференц-переводчик. Эти квалификации можно получить на программах бакалавриата и магистратуры, на курсах последипломного образования и в учреждениях, аккредитованных Министерством государственного управления и юстиции.

Сдать квалификационный экзамен по устному переводу может любой желающий, независимо от возраста и квалификации. Квалификация технического перевода, корректуры технического перевода, технического устного перевода и устного перевода на конференциях может быть получена в следующих областях: общественные науки, естественные науки, технологии и экономика. Любой человек, имеющий степень в одной из вышеперечисленных областей, может подать заявку на квалификационный экзамен по техническому письменному и техническому устному переводу в данной области. Квалифицированные технические переводчики и технические переводчики могут получить дополнительную квалификацию для синхронного перевода на конференциях и корректуры технического перевода соответственно.[4]

Национальное бюро переводов и аттестации (Орсагос Фордито és Fordításhitelesít Iroda, OFFI)[5] - это компания в Венгрии, которая имеет исключительное право заверять переводы как с венгерского, так и на венгерский язык, созданные самим офисом или третьей стороной, а также делать заверенные копии документов, написанных на иностранном языке.[6] Устный перевод в судах Будапешта обеспечивает OFFI.

Если Управление не может предоставить переводчика, а для судов за пределами Будапешта, будет назначен переводчик, зарегистрированный местными властями. Если официальный переводчик отсутствует, будет назначен подходящий человек, хорошо владеющий требуемым языком.[7]

Индия

Известно меньше документации и источников. Присяжный устный или письменный переводчик в соответствии с главой 26 Гражданского закона суда Махараштры Клятв и аффидавитов, предписанных в соответствии с разделом 6 Закона о присягах 1969 года (пункт 515), может с помощью формы № 3 сделать письменное показание под присягой, что он должен хорошо и верно интерпретировать свидетельства, данные свидетелями, и правильно и точно переводить все документы, предоставленные ему для перевода.

Индонезия

В Индонезии присяжные переводчики - это лица, сдавшие экзамены по юридическому переводу, организованные Школой лингвистики и культурных наук Университета Индонезии (FIB, UI). После сдачи экзамена они будут приведены к присяге губернатором DKI Джакарты при условии, что у них есть удостоверение личности Джакарты. В других регионах каждый должен написать своему соответствующему губернатору, чтобы он принес присягу губернатором, таким образом получив статус «присяжного».

В качестве альтернативы Ассоциация индонезийских переводчиков или HPI также предлагает экзамены для членов, которые хотят получить сертификат компетентного профессионального письменного или устного переводчика. При прохождении сертификат истекает через 5 лет.[8]

Италия

Как итальянские суды, так и консульства имеют право назначать "официальных переводчиков" (Traduttori Giurati или же официальные лица) кандидаты, сдавшие экзамен или предъявившие доказательство владения языком (обычно университетское образование).

Мексика

Есть, в Мексика, два сертификата для присяжных переводчиков: местный сертификат, выданный Высшим судом правосудия, соответствующий каждому из 32 штатов, и сертификат Высшего суда правосудия, соответствующий федерации. Оба учреждения устанавливают, что написано и устный осмотр для признания переводчика экспертом или «присяжным» (дипломированным) переводчиком (перито traductor); переводчик этого типа не ругается перед судом, чтобы получить разрешение. Хотя местная сертификация официально действительна только для одного из 32 штатов, переводчик из любого из штатов может работать для клиента из любого из штатов при условии, что клиент принимает переводчика.[9]

Нидерланды

Бюро присяжных устных и письменных переводчиков, отдел Совета по юридической помощи Нидерландов, которому Министерство юстиции поручило выполнение различных задач по осуществлению Закона о присяжных переводчиках. У них есть два уровня аккредитации, однако только самый высокий уровень имеет юридическую силу.[10]

Норвегия

Кандидаты сертифицированы Ассоциацией государственных переводчиков.[11] после сдачи очень сложного экзамена. После этого успешные кандидаты получают разрешение от правительства Норвегии подписывать свои переводы после фразы «True Translation Certified». Ассоциация основана в 1913 году.

Польша

Стандарты перевода в Польше регулируются соответствующим отделом Министерства юстиции,[12] и каждый переводчик, желающий оказывать такие услуги, должен сдать государственный экзамен. Затем такое лицо вносится в официальный список, выдается печать и признается присяжным переводчиком. Однако для обычных переводов (деловых, административных, корреспондентских) достаточно иметь независимого специалиста в данной области.

Южная Африка

В Южная Африка, переводчик должен быть авторизован Высший суд и должен использовать оригинал (или заверенную копию оригинала) в своем физическом присутствии в качестве исходного текста. Переводчик может ругаться только своим переводом. Дополнительного свидетеля (например, свидетеля) не требуется. нотариус ) засвидетельствовать подлинность перевода.

Испания

В Испании присяжный перевод - это перевод, выполненный переводчиком, назначенным испанским Министерство иностранных дел, Европейского Союза и сотрудничества. Стать присяжным переводчиком в Испании по совмещению Кастильский и другого языка кандидат должен быть сертифицирован Министерством иностранных дел и сотрудничества в качестве «присяжного письменного и устного переводчика» (Traductor-Intérprete Jurado). Затем переводчик должен зарегистрировать свою печать и подпись в Министерстве, которое включает данные переводчика в публичный список присяжных переводчиков.[13]

Присяжные переводчики - это профессиональные переводчики (обычно лица, имеющие степень в области письменного и устного перевода), которые сдали экзамен, выданный Министерством иностранных дел и сотрудничества Испании, и поэтому уполномочены переводить с испанского на другой язык и наоборот. Право на участие может быть достигнуто либо путем сдачи государственного экзамена, либо после завершения обучения на степень переводчика и устного перевода в испанском университете при условии, что переводчик сдал определенные юридические предметы.

Присяжные переводчики для комбинаций, включающих три других официальных языка Испании (Баскский, Каталонский и Галицкий ) сертифицированы региональными властями по той же процедуре, что и Министерство иностранных дел Испании.

Как правило, все документы, представленные в Испании, должны быть переведены переводчиком, сертифицированным Министерством иностранных дел и сотрудничества Испании; однако во многих случаях документы, переведенные на международном уровне и представленные в различные консульства и посольства, могут быть переведены в соответствующей стране переводчиками, сертифицированными в стране подачи. Другими словами, сертифицированный переводчик в США может переводить документы для одного из испанских консульств, расположенных в Соединенных Штатах, но не в том случае, если документы должны быть представлены в Испании.[14]

Швеция

В Агентство юридических, финансовых и административных услуг это официальное агентство, которое уполномочивает устных и письменных переводчиков, которые должны сдать строгий экзамен, проводимый организацией. Уполномоченные переводчики обладают защищенным профессиональным титулом, и их переводы считаются юридическими и обязательными для всех юридических целей.[15]

объединенное Королевство

В Великобритании сертифицированный перевод - это просто перевод, который сопровождается заявлением переводчика или бюро переводов, которое гарантирует его точность, а также дату, учетные данные переводчика и контактные данные. Они часто подписаны и проштампованы, и их следует вычитать для дополнительной гарантии точности. Это тип сертификата, который требуется государственными органами Великобритании, такими как Министерство внутренних дел, Паспортное бюро и Пограничное агентство Великобритании, а также университетами и большинством иностранных посольств в Великобритании. Заверенный перевод гарантирует его точность и содержит имя и контактный номер переводчика или менеджера проекта, которые могут поручиться за эту точность и с которыми может связаться запрашивающая организация для этого.

Соединенные Штаты Америки

В Министерство труда США Бюро статистики труда утверждает: "В настоящее время не существует универсальной формы сертификации устных и письменных переводчиков в Соединенные Штаты, но есть множество различных тестов, которые могут пройти работники, чтобы продемонстрировать свое мастерство." [16]

Объединенные Арабские Эмираты

В Объединенных Арабских Эмиратах (ОАЭ) сертифицированный перевод является синонимом юридического перевода. юридический перевод может выполнять только переводчик, имеющий лицензию Министерства юстиции ОАЭ. Каждый переводчик должен пройти экзамен, проводимый Министерством юстиции ОАЭ для каждой языковой пары. Языковая пара состоит из арабского и иностранного языков. В Объединенных Арабских Эмиратах есть юридические переводчики только для 9 иностранных языков, а именно. Английский, французский, немецкий, испанский, итальянский, русский, китайский, фарси (также известный как персидский) и турецкий. Только юридические переводы могут быть нотариально заверены, засвидетельствованы и легализованы у нотариуса ОАЭ, Министерства юстиции ОАЭ, Министерства иностранных дел и международного сотрудничества ОАЭ. Все посольства и консульства, расположенные в Объединенных Арабских Эмиратах, легализуют только юридические переводы, заверенные Министерством иностранных дел и международного сотрудничества ОАЭ. Чтобы юридический перевод был легализован Министерством иностранных дел и международного сотрудничества ОАЭ, он должен быть сначала легализован в Министерстве юстиции ОАЭ или у нотариуса ОАЭ. Министерство юстиции ОАЭ легализует только переводы, сделанные их лицензированными переводчиками.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ https://web.archive.org/web/20091001142704/http://www.traductores.org.ar/nuevo_org/home/ley/?id_ruta=1&nivel2=8&nivel3=9. Архивировано из оригинал 1 октября 2009 г.. Получено 10 марта, 2010. Отсутствует или пусто | название = (помощь)
  2. ^ https://www.gerichts-sv.at/sdg.html
  3. ^ "Buscar tradutor por cidade". www.atpmg.com.br. Архивировано из оригинал 6 августа 2013 г.. Получено 22 августа 2015.
  4. ^ "Szakfordító és tolmácsképesítések". net.jogtar.hu. Получено 22 августа 2015.
  5. ^ "ОФИ". www.offi.hu. Получено 22 августа 2015.
  6. ^ "szakfordításról és tolmácsolásról". net.jogtar.hu. Получено 22 августа 2015.
  7. ^ "a szakfordításról is a tolmácsolásról szóló 24/1986. (VI. 26.) MT rendelet végrehajtásáról". net.jogtar.hu. Получено 22 августа 2015.
  8. ^ Sertifikasi HPI, Информация доступна на индонезийском языке.
  9. ^ перитос В архиве 22 июня 2007 г. Wayback Machine
  10. ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал на 2015-02-15. Получено 2015-01-30.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
  11. ^ [1] В архиве 15 января 2010 г. Wayback Machine
  12. ^ [2]
  13. ^ «Архивная копия» (PDF). Архивировано из оригинал (PDF) на 2009-05-21. Получено 2009-06-12.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
  14. ^ Дэн (2019-04-02). "Как получить апостиль для проверки данных ФБР | Southeast Spanish, Inc". Получено 2019-10-12.
  15. ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал на 2014-07-03. Получено 2014-08-13.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
  16. ^ Устные и письменные переводчики В архиве 11 октября 2007 г. Wayback Machine

внешняя ссылка