Брюс Фултон - Bruce Fulton

Переводчик Брюс Фултон в Сеуле.
Брюс Фултон.

Брюс Фултон - американский профессор корейской литературы и известный переводчик современной корейской художественной литературы с обширным списком публикаций. Он жил в США, Канаде и Корее, женат на переводчике Джу-Чан Фултон.

Жизнь

Фултон получил степень бакалавра философии в Bowdoin College в 1970 году получил степень магистра корейского регионоведения, Вашингтонский университет в 1983 г. и его докторская степень. по современной корейской литературе Сеульского национального университета.[1]

Фултон и его жена встретились в Сеульский национальный университет в 1978 году, когда Фултон работал волонтером в Корпус мира. Они поженились в 1979 году и в конце концов поняли, что вместе они были «идеальной командой переводчиков», поскольку Брюс был носителем английского языка и знал корейский язык, а Джу-Чан был носителем корейского языка, который знал английский язык.[2]

Фултон является инаугуратором кафедры Ён-Бин Миня корейской литературы и литературного перевода в Департаменте азиатских исследований. Университет Британской Колумбии.[3] Фултон также получил несколько наград, в том числе корейскую. Приз за переводы Фонда Даэсан.[4] Обладатель Гран-при Манхэ в области литературы 2018 года.

Работа

Фултон переводил романы, такие как Чо Се Хуи Карлик, и коллекции, включающие Земля изгнания, Красная Комната и Потерянные души: рассказы Хвана Сунвона. [5][6] Один из последних переводов Фултона: Река огня и другие истории О Чонгхуэй, который содержит девять рассказов, написанных с 1968 по 1994 год, описывающих семейную дисфункцию, упадок традиций и потерянную любовь с точки зрения женщины.[4] Недавно он перевел Будущее тишины, в котором используются рассказы старых писателей и рассказы новых авторов, например Ким Сагва, Хан Юджу, Ким Ай-ран, и Чхон Ун Ён. Его последний перевод Человеческие джунгли пользователя Cho Chongnae.

В этой роли переводчика Фултон быстро отмечает, что он почти всегда работает в партнерстве со своей женой Джу-Чан Фултон.[7]

Как профессор, Фултон работает на факультете азиатских исследований Университета Британской Колумбии, где он преподает современную корейскую литературу и исследует современную корейскую художественную литературу и ее переводы.[8]

Переводы (с Джу-Чаном Фултоном, если не указано иное)

  • One Left, автор: Ким Сум (Сиэтл: Вашингтонский университет, осень 2020 г.)
  • Над пропастью на чердаке, автор: Ч'ŏн Ун-янь (Нью-Пальц, Нью-Йорк: Codhill Press, 2019)
  • Мина, автор Ким Сагва (Сан-Франциско: Two Lines Press, 2018)
  • Закат: A Чаэ Маншик Читатель (редактор и перевод с Джу-Чаном Фултоном; Нью-Йорк: Columbia University Press, 2017)
  • Мосс (Икки): графический роман Юн Таэхо (перевод доступен в The Huffington Post.[9]
  • Человеческие джунгли, Чо Чонгнэ (Сиэтл: Chin Music Press, 2016)
  • Движущаяся крепость, автор Хван Сун-вон, исправленное издание (Portland, Me .: MerwinAsia, 2016)
  • Будущее тишины: беллетристика корейских женщин (Бруклин, Массачусетс: Zephyr Press, 2016)
  • Город другого человека, автор: Чои Ин Хо (Шампейн, Иллинойс: Архив Далки, 2014 г.)
  • Река огня и другие истории, автор: О Chnghŭi (Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета, 2012 г.)
  • Как во имя Небес, автор Cho Chŏngnae (Портленд, я: MerwinAsia, 2012)
  • Потерянные души: Истории Хван Сунвон (Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета, 2009 г.)
  • Красная комната: истории травм в современной Корее (Гонолулу: Гавайский университет Press, 2009)
  • Там тихо падает лепесток: Три рассказа Чои Юн (Перевод "Whisper Again" с Кичунг Ким; Нью-Йорк: Columbia University Press, 2008)
  • Land of Exile: Contemporary Korean Fiction, исправленное и расширенное издание (пер. С Маршаллом Р. Пилом; Армонк, Нью-Йорк: M.E. Шарп, 2007)
  • Гном, автор Чо Се-хи (Гонолулу: Гавайский университет, 2006 г.)
  • Деревья на склоне, автор: Хван Сун-вон (Гонолулу: Гавайский университет Press, 2005 г.)
  • Готовая жизнь: ранние мастера современной корейской фантастики (перевод с Ким Чон Ын; Гонолулу: Гавайский университет Press, 1998)
  • Путник: Новая беллетристика корейских женщин (Сиэтл: женщины в переводе, 1997)
  • Land of Exile: Contemporary Korean Fiction (пер. С Маршаллом Р. Пилом; Армонк, Нью-Йорк: М. Э. Шарп, 1993)
  • Слова прощания: рассказы корейских писательниц (Сиэтл: Seal Press, 1989)
  • Движущийся замок, автор Хван Сун-вон (Сеул: Si-sa-yong-o-sa, 1985)
  • Унижение и другие истории, автор: Сонг Ки-дзё (Нью-Йорк, Fremont Publishers, 1983).
  • Juvesenility, автор: Чаэ Маншик, Двуязычное издание (Сеул: Asia Publishers, 2015)
  • Листья травы, автор: Йи Хё-сок, Двуязычное издание (Сеул: Asia Publishers, 2015)
  • Восторг идиота, автор: Йи Тээ-джун (перевод с Ким Чон Ын), Двуязычное издание (Сеул: Asia Publishers, 2015)
  • Мама и пансионер, автор: Чу Йо-суп (перевод с Ким Чон Ын), Двуязычное издание (Сеул: Asia Publishers, 2015)
  • А затем Фестиваль И Хе Гён, Двуязычное издание (Сеул: Asia Publishers, 2014)
  • В багажнике, автор: Чон И-Хён, Двуязычное издание (Сеул: Asia Publishers, 2013)
  • Человек, которого оставили в виде девяти пар обуви, автор Юн Хонг-гиль, Двуязычное издание (Сеул: Asia Publishers, 2012)
  • Последний из Ханако, Чои Юн, двуязычное издание (Сеул: Asia Publishers, 2012)
  • Чайнатаун, автор О Чонг-хи, Двуязычное издание (Сеул: Asia Publishers, 2012)
  • Human Decency, автор: Kong Chi-y -ng, Двуязычное издание (Сеул: Asia Publishers, 2012)
  • Последний из Ханако, автор Чои Юн (Сеул: Jimoondang, 2003)
  • Чайнатаун, автор О Чонг-хи (Сеул: Jimoondang, 2003)
  • Мужчина, автор Хван Сун-вон (Сеул: Jimoondang, 2003)
  • Deep Blue Night, автор: Чои Ин Хо (Сеул: Jimoondang, 2002)
  • Мать, пьеса Чанг Чанг-ил, Korea Journal, октябрь 1989 г., стр. 56–62.
  • «Вороны», И Тээ-джун, в книге «Реюньон так далеко: собрание современной корейской художественной литературы» (Сеул: Национальная комиссия Кореи по делам ЮНЕСКО, 1994), стр. 5–21

Отредактированные тома

  • Современная корейская фантастика: антология с Ёнмин Квон (Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета, 2005)
  • Waxen Wings: Антология короткометражных художественных произведений из Кореи Acta Koreana (Сент-Пол, Миннесота: Koryo Press, 2011)

Учебник

  • Что такое корейская литература? с Янгмин Квон (Беркли: Институт исследований Восточной Азии, Калифорнийский университет в Беркли, 2020 г.)

Рекомендации

  1. ^ Страница резюме KTLIT Fulton
  2. ^ «Книги - Брюс и Джу-Чан Фултон приносят корейскую литературу в англоязычный мир - газета Seattle Times». O.seattletimes.nwsource.com. Получено 3 февраля 2018.
  3. ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал на 2012-03-20. Получено 2012-07-25.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
  4. ^ а б "NW Books: новая загадка Дж. А. Джейнса, путеводитель по Ченнелли-Скабландии". Seattletimes.com. Получено 3 февраля 2018.
  5. ^ «Мое интервью с профессором и переводчиком Брюсом Фултоном». Ktlit.com. 12 октября 2010 г.. Получено 3 февраля 2018.
  6. ^ [1]
  7. ^ «Интервью с Брюсом Фултоном: подкаст И стенограмма». Ktlit.com. 6 декабря 2010 г.. Получено 3 февраля 2018.
  8. ^ «Брюс Фултон - Департамент азиатских исследований». Asia.ubc.ca. Архивировано из оригинал на 2015-07-23. Получено 3 февраля 2018.
  9. ^ "МОСС - Ер.1". Huffington Post.

внешняя ссылка