Двуязычный метод - Bilingual method

В двуязычный метод из обучение иностранному языку был разработан C.J. Dodson (1967) как аналог аудиовизуальный метод. В обоих методах предпочтительный базовый тексты находятся диалоги в сопровождении полосы с картинками. Однако двуязычный метод отстаивает два революционных принципа, основанных на результатах научно контролируемых исследований. эксперименты в начальный и средние школы. В отличие от аудиовизуального метода и прямой метод, печатный текст доступен с самого начала и представляется одновременно с произнесенным предложением, чтобы учащиеся могли видеть форму отдельных слова. Кроме того, с самого начала значения передаются двуязычно как эквиваленты высказываний в манере сэндвич-техника, таким образом избегая бессмысленного и, следовательно, утомительного повторения обучающего ввода. Картинки рассматриваются в первую очередь как помощь в вспоминании и практике связанных диалоговых предложений, а не как средство передачи смысла. В родной язык снова используется в устных манипуляциях с грамматический структур, то есть в билингвальных сверлах.

Структура

Архитектуру двуязычного метода лучше всего понимать как традиционную трехфазную структуру презентацияупражнятьсяпроизводство. Цикл урока начинается с воспроизведения диалога, переходит к устной вариации и рекомбинации диалоговых предложений и заканчивается этапом расширенного применения, предназначенным для коммуникация, ориентированная на сообщения.[1] Метод указан в Эпперте Лексикон (1973: 171) под заглавным словом Konversation, где описаны восемь шагов обучения [2] "Восемь ступеней ведут от подражание к свободный разговор, "т.е. в отличие от грамматико-переводческий метод, но как прямой метод и аудио-языковой метод он ориентирован на развитие устных навыков.[3]

Классное исследование

Экспериментальные данные Додсона - было проверено несколько режимов представления диалогов - были подтверждены последующими исследование, например, в ходе школьного эксперимента по обучению Французский к нидерландский язык учащиеся (Meijer 1974), которые сравнили двуязычный метод с аудиовизуальным подходом. Лабораторное исследование с Японский учащиеся английский также подтвердили результаты Додсона (Ishii et al. 1979). Аналогичные результаты были получены Састри (1970) и Валатара (1973). Технико-экономическое обоснование было проведено Качмарским (1979) в Польша, к Вольфганг Буцкамм (1980) для обучения английскому языку Немецкий спикеры в средних школах, Касьян (1995) за преподавание немецкого языка учащимся японского языка в Университет уровень, и Мурфилд (2008) за преподавание Язык маори.

История

Хотя работа Додсона вдохновила исследователей из разных страны, двуязычный метод игнорировался Основной поток, о чем свидетельствует отсутствие роли родного языка в признанных обзорах L2 подходы и такие методы, как Richards & Rodgers (1987).[4] Однако Butzkamm & Caldwell (2009) поддержали основополагающие идеи Додсона и призвали к смена парадигмы в обучении иностранным языкам. Этот призыв был повторен Hall & Cook в своей современной статье (2012: 299): «Путь открыт для серьезного изменения парадигмы в преподавании и изучении языков».[5]

Принципы двуязычного метода

  • Понимание слов и предложений на иностранных языках может быть облегчено благодаря использованию родного языка.
  • Нет необходимости создавать искусственные ситуации для объяснения значения слов и предложений изучаемого языка.
  • Двуязычный метод - это сочетание Прямой метод и Метод перевода грамматики.[6]

Преимущества двуязычного метода

Студенты становятся функциональными билингвами

Когда студенты стремятся стать полностью двуязычными в плане изучения языка, этот метод считается подходящим. Когда студенты начинают процесс изучения языка, их успех в обучении зависит от компетентности и уверенности учителя языка. Когда она переходит от уровня L1 к уровню L2, ученики подражают ей и учатся.

Никогда не пропустите урок

Согласно этому методу, владение родным языком очень важно для процесса изучения языка. Когда к 7 или 8 годам родной язык прочно закрепится в сознании учащихся, выучить сложные слова и грамматику становится легко. Таким образом, этот метод помогает сэкономить время, не создавая без надобности искусственные ситуации для объяснения или передачи значений на английском языке.

Придавайте значение другим языкам

В этом методе большое внимание уделяется родному языку и его культуре. Таким образом, это не приводит к замене одного средства коммуникации другим.

Доступность

Этот метод изучения языка обеспечивает доступность. Когда студенты начинают изучать язык, используя этот метод, они обнаруживают некоторый уровень знакомства. Используя родной язык, учитель обеспечивает непрерывное обучение.

Дисциплина

Многие новые учителя английского языка сталкиваются с трудностями в обращении со студентами и заставляют их чувствовать себя так же комфортно, как с местным учителем. Изучение местного языка считается верным способом улучшить навыки управления поведением. Это также помогает в доставке инструкций, связанных с занятиями. Если концепции объяснены в L1 учащихся, то новые изучающие английский язык смогут получить больше знаний о грамматике и лексике. Таким образом, это помогает ученикам быть более эффективными и быстрыми.

Это инструмент учителя

При двуязычном методе, поскольку в классе используется родной язык, важно отметить, что L1 преимущественно использует учитель. Студенты не будут много использовать свой родной язык в классе.

С самого начала закладывает прочную основу для чтения

Двуязычный метод использует письменную форму языка, которая позволяет учащимся изучать формы слов, когда они повторяют слова устно.[7][8]

Недостатки двуязычного метода

  • Если учитель не выполняет этот метод должным образом, он может выродиться в чистый метод перевода.
  • Этот метод может сбить с толку учащегося, сравнивая особенности двух языков.
  • Учитель должен свободно владеть обоими языками, чтобы разъяснять концепции.
  • У студентов может развиться зависимость от родного языка.
  • Замедляет процесс обучения и требует больше времени, чтобы выучить изучаемый язык и свободно владеть им.[9]

Рекомендации

  1. ^ Байрам, Майкл, и Ху, Адельхейд. ред. (2013: 89) Энциклопедия преподавания и изучения языков Рутледж. Лондон / Нью-Йорк: Рутледж
  2. ^ Эпперт, Франц (1973) Lexikon des Fremdsprachenunterrichts. Бохум: Фердинанд Камп
  3. ^ Александр, Л. Р. (1978) Введение в двуязычный метод преподавания иностранных языков. В: Анналы иностранных языков, 11: 305–313. DOI: 10.1111 / j.1944-9720.1978.tb00043.x
  4. ^ Ричардс, Дж. К. и Роджерс, Т. (1987) «Сущность подходов и методов в обучении языкам». В кн .: Подходы и методы обучения языкам. КУБОК, стр 14-30
  5. ^ Холл, Грэм и Кук, Гай (2012) «Использование собственного языка в преподавании и изучении языков: современное состояние». В: Language Teaching 45.3, 271 - 308.
  6. ^ «Двуязычный метод». www.tetsuccesskey.com. Получено 27 сентября 2015.
  7. ^ «Двуязычный метод». Получено 27 сентября 2015.
  8. ^ «Двуязычный метод».
  9. ^ «Двуязычный метод обучения английскому языку». www.fluentu.com. Получено 27 сентября 2015.
  • Александр, Лорен и Бутцкамм, Вольфганг (1983) Переход от подражательных к творческим упражнениям. Презентация двуязычного метода. В: British Journal of Language Teaching 21.1, 27-33.
  • Бутцкамм, Вольфганг (1980), Praxis und Theorie der bilingualen Methode. Гейдельберг: Quelle & Meyer.
  • Бутцкамм, Вольфганг и Колдуэлл, Джон А.В. (2009) Двуязычная реформа: смена парадигмы в преподавании иностранных языков. Тюбинген: Нар.
  • Колдуэлл, Джон А.В. (1990) «Анализ теоретической и экспериментальной поддержки двуязычного метода Карла Додсона» В: Журнал многоязычного и многокультурного развития, 11.6, 459-479.
  • Додсон, С.Дж. (1967/1972) Обучение языку и двуязычный метод. Лондон: Питман.
  • Исии, Такео / Канемицу, Ю. / Китамура, М. / Масуда, Х.З. / Миямото, Х. (1979) «Эксперимент по приобретению и сохранению смысла предложения и имитации исполнения». В: Журнал Кансайского отделения Японского общества по обучению английскому языку, 3, 52-59.
  • Качмарский, С. П. (1979) "Двуязычный подход к обучению иностранному языку" В: Glottodidactica 12, 127 - 136.
  • Касьян, Андреас (1995) "Die bilinguale Methode im Deutschunterricht für japanische Studenten I: Die Einführung in die Aussprache und das unterrichtliche Funktionsvokabular", Dokufutsu Bungaku Kenkyû, 45, 159-171.
  • Meijer, Tjeerd (1974) De globaal-bilinguale en de visualiserende procedure voor de betekenisoverdracht. Een vergelijkend methodologisch onderzoek op het gebied van het aanvangsonderwijs frans (Academisch Proefschrift). Амстердам: Vrije Universiteit te Amsterdam.
  • Шастри, H.N.L. (1970) «Двуязычный метод преподавания английского языка - эксперимент» В: RELC Journal, 2, 24-28.
  • Scheffler, Paweł & Butzkamm, Wolfgang (2019) «Повторение практики шаблонов: от синтаксиса к чувству и положительным эмоциям». В кн .: Неофилолог 52.1, 89-101. https://pressto.amu.edu.pl/index.php/n/article/view/18876
  • Валатара, Дуглас (1973) «Эксперимент с двуязычным методом обучения английскому как дополнительному языку» В: Журнал Национального научного совета Шри-Ланки, 1, 189-205.