Arte da Lingoa de Iapam - Arte da Lingoa de Iapam

Обложка книги

В Искусство японского языка (португальский: Arte da Lingoa de Iapam и в современном португальский: Arte da Língua do Japão; Японский: 日本, Нихон Дайбунтен) - это начало 17 века португальский грамматика из японский язык. Он был составлен Жоао Родригеш, а португальский Иезуитский миссионер. Это старейшая полностью сохранившаяся японская грамматика, которая является ценным справочником для поздний средний период японского языка.[1]

Фон

Христианская миссионерская работа в Японии началось в 1540-х годах, что потребовало изучения его языка. Созданы миссионеры словари и грамматики. Ранние грамматики, кажется, были написаны в 1580-х годах, но их больше нет.[1] Жоао Родригеш приехал в Японию подростком и настолько свободно говорил, что был известен среди местных жителей как «Переводчик» (Цудзи); он служил переводчиком посещающих иезуитов надзирателей, а также сёгуны Тоётоми Хидэёси и Токугава Иэясу. Его Arte da Lingoa de Iapam является старейшей из сохранившихся полной японской грамматики. Родригес опубликовал ее в трех томах на Нагасаки в течение пяти лет между 1604 и 1608 годами. В дополнение к лексике и грамматике, он включает в себя подробную информацию о стране династии, валюта, меры, и другая коммерческая информация.[2] Известны только две копии: одна на Библиотека имени Бодлея на Оксфордский университет а другой - из семейной коллекции Кроуфорд.[1][3]

После насильственное подавление мародерствующих японских моряков в Макао в 1608 г. и придворные интриги однако в следующем году Токугава решил заменить португальских торговцев Корабли с красной печатью, голландцы, и испанский в начале 1610 года. успешный штурм португальского корабля затем в Нагасаки Бэй, он позволил большинству миссионеров остаться, но заменил Родригеса англичанин Уильям Адамс.[2]

Родригес затем присоединился к Китайские миссии, где он опубликовал краткую пересмотренную грамматику под названием Краткое искусство японского языка (португальский: Arte Breue da Lingoa Iapoa; Японский: 日本文 典,Нихон Сёбунтен) в Макао в 1620 г.[2][1] Он переформулирует трактовку грамматики в более раннем «Великом искусстве» (Arte Grande), устанавливающие четкие и краткие правила относительно основных характеристик японского языка.[2]

Содержание

Грамматика состоит из трех томов.

Редакции

В Великое искусство был переведен на японский язык Тадао Дои (土井 忠 生 ) в 1955 году.[2]

В Короткое Искусство был переведен на Французский автор: M.C. Ландресс как Элементы японской грамматики (Elémens de la Grammaire Japonaise) в 1825 году с дополнением, добавленным в следующем году.[2]

Рекомендации

Цитаты

  1. ^ а б c d е ж грамм Нихон Котен Бунгаку Дайдзитен Хэншу Иинкай (1986: 1417-1418)
  2. ^ а б c d е ж Чан (1976), п.1146.
  3. ^ а б c d Дои (1955)

Библиография

  • Чан, Альберт (1976), "Жоао Родригес", Словарь биографии Мин, 1368–1644, Vol. II: M – Z, Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета, стр. 1145–47..
  • Дои, Тадао (1955) [1604–1608]. Нихон Дайбунтен (на японском языке). Сансейдо. ISBN  978-4-8301-0297-4.
  • Хино, Хироши (1993). Нихон Сёбунтен (на японском языке). Шин-Дзинбуцу-Орай-Ша.
  • Икегами, Минео (1993) [1620]. Нихонго Сёбунтен (на японском языке). Иванами Шотен. ISBN  4-00-336811-8, ISBN  4-00-336812-6.
  • Nihon Koten Bungaku Daijiten: Каньякубан [Большой словарь классической японской литературы: краткое издание]. Tkyō: Иванами Шотен. 1986. ISBN  4-00-080067-1.