Антони Грабовски - Antoni Grabowski

Антони Грабовски

Антони Грабовски (11 июня 1857 - 4 июля 1921)[1] был Польский инженер-химик и активист раннего эсперанто-движения. Его переводы оказали большое влияние на развитие эсперанто на язык литературы.

Образование и карьера

Грабовски родился в Nowe Dobra, село в 10 км к северо-востоку от г. Хелмно. Вскоре после его рождения семья переехала из Нове Добра в Торн. Пруссия (сейчас же Бежать, Польша ). Из-за бедности родителей Грабовски был вынужден начать работать вскоре после окончания начальной школы. Тем не менее, он готовился, движимый огромным желанием учиться, к вступительным экзаменам в гимназию (Гимназия ), который он прошел с честью. На Коперник В школе в Торне, продемонстрировав знания, намного превосходящие других его сверстников, он дважды пропускал класс. В 1879 году материальное положение семьи улучшилось, и после его Abitur экзамен, Грабовский учился философия и естественные науки на Университет Бреслау в Бреслау (сейчас Вроцлав ).[1]

После окончания учебы работал практическим инженер-химик в Заверце и в местах, которые сейчас являются частью Чехия, и, наконец, как управляющий текстильной фабрикой в ​​г. Иваново-Вознесенск, 250 км к северо-востоку от г. Москва.

Тем временем он продолжал свои глубокие исследования химических проблем. Он был известен среди экспертов в этой области по всей Европе благодаря множеству изобретений и технологических инноваций. Грабовски опубликовал множество статей, в том числе некоторые с описанием его изобретений, в журналах. Chemik Polski («Польский химик») и Przegląd Techniczny («Техническое обследование»). За это время он перевел стандартный учебник химии. Ира Ремсен с английского на Польский. Позже Грабовский был назначен в комиссию по составлению польской технической документации. терминология. Несколько лет спустя (1906 г.) он опубликовал Słownik Chemiczny, первый польский химический толковый словарь.

Разочарование Волапюком

Даже в университете Грабовски разработал далеко идущие литературный интерес, вступление в Славянское литературное общество (Towarzystwo Literacko-Słowianskie). Его усилия никоим образом не ограничивались польским языком и литературой; постепенно он выучил значительное количество языков и стал настоящим полиглот. Помимо своего родного языка, он в конечном итоге смог говорить на девяти дополнительных языках и пассивно использовать по крайней мере еще 15. Обладая лингвистическим образованием, Грабовски также заинтересовался идеей международного языка. Узнав Волапюк, он решил посетить Иоганн Шлейер, автор этого языкового проекта. Видя, что даже сам Шлейер не может бегло говорить на волапюке и что Грабовски и Шлейер были вынуждены разговаривать на немецком, Грабовски пришел к выводу, что Волапюк не подходит для повседневного использования. После этого разочарования Грабовски отказался от работы над Волапюком, но сохранил активный интерес к идее международного запланированный язык.

Мемориальная доска Антонию Грабовскому во Вроцлаве

Эсперанто и литература

В 1887 году изучил буклет. Международный язык доктора эсперанто: введение и полная грамматика, опубликовано в том же году Людвик Л. Заменгоф, в котором описывался амбициозный языковой проект Заменгофа, который вскоре стал известен под названием эсперанто. Впечатленный прозрачной структурой эсперанто и его способностью к выражению, которую, по его мнению, можно было понять удивительно быстро, Грабовски отправился в Варшава посетить Заменгоф, где они провели первый устный разговор на эсперанто.

Как и Заменгоф, Грабовский понимал важное влияние литературы на развитие языков, и особенно на эсперанто, который к тому времени был на пути перехода от языкового проекта к языку, который будет полностью функциональным во всех сферах жизни. Грабовский уже работал над этим: в 1888 году он опубликовал La Neĝa Blovado, его перевод Пушкин русский рассказ Метель, известный на английском языке как Метель и, как Метель; затем в 1889 г. Ла Гефратой, его перевод Гете немецкая одноактная пьеса Die Geschwister (1776 г.), известный на английском языке как Брат и сестра и, как Братья и сестры - назвать только его первые две публикации на эсперанто.

В начале 1890-х годов Грабовски не удовлетворил медленное распространение эсперанто. Полагая, что «несовершенство» языка является причиной медленного темпа, он призвал к реформе. В голосовании среди Эсперантисты это произошло в 1894 году, однако он проголосовал против изменения языка. В течение ряда лет он работал над запланированным собственным языком, который он назвал «Современная латынь», советуя своему другу Эдгар де Валь во время раннего создания своего языка Западный[2] отказаться от поиска закономерностей во вспомогательных натуралистических языках и вместо этого присоединиться к нему в его чисто натуралистическом проекте.[3] Однако вскоре после этого он отказался от этой идеи и стал придерживаться основных принципов эсперанто, первоначально поддержанных Заменгофом, так называемого Fundamento de Esperanto.

Грабовски был многолетним президентом Варшавского общества эсперанто, основанного в 1904 году, и Польского общества эсперанто, основанного в 1908 году. В том же году он стал директором секции грамматики Общества эсперанто. Академия эсперанто. Он публиковал статьи и читал лекции по эсперанто и организовывал языковые курсы эсперанто.

В 1908–1914 годах Грабовский руководил первыми курсами эсперанто в нескольких школах Варшавы. В статье 1908 года он описал то, что считал исключительной пригодностью эсперанто в качестве введения в изучение языка (видеть Пропедевтическая ценность эсперанто ), демонстрируя на конкретных примерах степень, в которой изучение эсперанто как первого иностранного языка может улучшить изучение Французский и латинский, претензия, которая казалась непостижимой для публики того времени.

Антология Эль-Парнасо-де-Пополой («Из Парнаса народов»), опубликованное в 1913 году, содержало 116 стихи представляющих 30 языков и культур. Шесть стихотворений изначально были написаны на эсперанто. Остальные 110 были переведены на эсперанто с других языков.

Первая Мировая Война отделил Грабовского от его семьи, которая сбежала в Россия. Больной и одинокий, он остался в Варшаве, где занялся переводом польского языка. национальный эпос Пан Тадеуш к Адам Мицкевич. Работая над своим переводом, который точно соответствовал исходной форме, он испытал скрытый потенциал запланированного языка, тем самым придав значительный импульс дальнейшему развитию Поэзия на эсперанто.

Страдая от хронического сердечного заболевания, но не имея возможности позволить себе необходимое лечение, он жил в то время в ужасающей бедности, а когда его семья вернулась после окончания войны, его тело почти истощилось. Тем не менее, он продолжал работать над эсперанто до самой смерти в Варшава, от сердечного приступа, в 1921 году.

Рекомендации

  1. ^ а б Юлиус Глюк, El la klasika periodo de Esperanto (Grabowski kaj Kabe), en Muusses Esperanto Biblioteko No. 5, Purmerend, 1937. стр. 6.
  2. ^ "Космоглотта А, 1927, стр.67".
  3. ^ "Космоглотта А, 1927, стр. 63". Перевод: "" Пожалуйста, снимите смирительную рубашку Volapük, от которой, как я свидетельствую вам с благодарностью, вы избавили меня, пожалуйста, отложите эту систематическую работу до тех пор, пока вы не напечатаете много на современной латыни. Насколько мы тогда извлечем пользу из вашего выдающегося языкового склада "."

Эта статья основана на статья эсперанто-Википедии и был переведен через соответствующий Немецкий версия.