Все яркое и красивое - All Things Bright and Beautiful

Все яркое и красивое
ЖанрГимн
Написано1848
ТекстСесил Фрэнсис Александр
Метр7.6.7.6 с припевом
Мелодия"29 мая" из Мастер танцев к Джон Плейфорд (Седьмое издание - 1686 г.)
29 мая.jpg
HWW Все яркое и красивое

"Все яркое и красивое" является Англиканский гимн, также поется во многих других христианских конфессиях. Слова написаны Сесил Фрэнсис Александр и впервые были опубликованы в ней Гимны для маленьких детей.

Мелодия произошла от английского языка 17 века. деревенский танец мелодия "29 мая".[1] Позже это было адаптировано Мартин Шоу и Уильям Генри Монк. Были также и другие адаптации, например, полная хоровая пьеса Джон Раттер. В более ранних изданиях Церкви Шотландии Церковный гимнбыли использованы мелодии «Бог в природе» Джона Стейнера и «Все яркое» Фредерика Артура Гора Узли. Хор был рекомендован как Христианская песня для детей учиться даже для детей в возрасте пяти лет.[2]

История

Гимн был впервые опубликован в 1848 году в журнале миссис Сесил Александер. Гимны для маленьких детей. Он состоит из серии строф, которые развивают стихи Апостольский символ веры. Возможно, он был вдохновлен Псалом 104, стихами 24 и 25: «О, Господи! Сколь разнообразны дела Твои! Ты сотворил их все премудростью; земля полна богатств Твоих. Таково это большое и широкое море, в котором находятся бесчисленные твари ползают, как маленькие, так и большие звери ". Гимн, возможно, был вдохновлен стихом из Сэмюэл Тейлор Кольридж с Иней древнего мореплавателя: «Лучше всех молится любящий; обо всем, великом и малом; о дорогом Боге, любящем нас; Он все создал и любит». Кроме того, вдохновение могло исходить от Уильям Пейли с Естественное богословие, опубликованный в 1802 году, утверждает, что Бог является создателем мира природы. Например, во втором стихе гимна упоминаются «крылья», а в стихе 7 - «глаза». Пейли привел крылья и глаза как примеры сложности дизайна, аналогичные конструкции часов, с Богом как Божественный Часовщик.

Сочинение текста гимна Александром было отнесено к четырем местам: Дом Лланвенарта в Говилон, Монмутшир - припев «Горы с пурпурными головами, река, протекающая мимо», возможно, относится к Сахарная Голова и Блорендж горы и Река Уск; Замок Маркри возле Sligo, и Minehead и близлежащая деревня Данстер в 1848 году, и в этом случае «пурпурная гора» может относиться к холму Граббист, а река - к River Avill.[3] Однако более правдоподобный отчет дает сэр Джон Хейгейт из Bellarena House в графстве Лондондерри, который связывает гимн с многочисленными визитами Александров в то место, которое тогда было семейной резиденцией Гейджей, семьей, в которой проживал предок сэра Джона - сэр Фредерик. Хейгейт женился в 1850 году. В 1973 году сэр Джон приписал «пурпурную гору» близлежащему Беневенагу, а «реку, протекающую мимо», - реке Роу, которая протекает мимо дома Беллерена. Сэр Джон слышал эту историю от покойного сэра Нормана Стронджа, спикера Палаты общин Северной Ирландии, семья которого также имела связи с этим районом.

Слова

Текст Александра гласит:[4]

1.
Все яркое и красивое,
Все существа большие и маленькие,
Все мудро и чудесно,
В Господь Бог сделал их все.

2.
Каждый раскрывающийся цветок,
Каждая поющая птичка,
Он сделал их сияющими красками,
Он сделал их крошечные крылышки.

Все яркое ...

3.
Богач в своем замке,
Бедняга у своих ворот,
Бог создал их высокими и низкими,
И заказал свое имение.

Все яркое ...

4.
Пурпурная гора,
Река бежит мимо,
Закат и утро,
Которая скрашивает небо; -

Все яркое ...

5.
Холодный ветер зимой,
Приятное летнее солнышко,
Плоды спелые в саду, -
Он создал их всех до единого:

Все яркое ...

6.
Высокие деревья в зеленом лесу,
Луга, где мы играем,
Мчится у воды,
Собираемся каждый день; -

Все яркое ...

7.
Он дал нам глаза, чтобы увидеть их,
И губы, которые мы можем сказать,
Как велик Бог Всемогущий,
Кто все сделал хорошо.

Все яркое ...

(Аминь)

Многие более поздние версии и исполнения гимна опускают третий стих.[5][6][7] В Объединенная церковь Канады включает четвертый стих: "The скалистая гора великолепие, / преследующий зов одинокого волка, / Великие озера и прерии, / лес осенью ".[8]

Культурные ссылки

Вторая строка использовалась как заголовок для Джеймс Хэрриот книга Все существа, большие и маленькие, который был сосредоточен вокруг ветеринар практика в 1930-е годы Йоркшир в Северной Англии. Впоследствии он стал титулом фильм и телесериал. Позже Эррио использовал остальные строки припева для последующих книг: Все яркое и красивое, Все мудрое и чудесное, и Господь Бог создал их всех.

В фильме 1970 года Под планетой обезьян, собрание мутировавших людей, которые поклоняются Атомная бомба, спой гимн, адаптированный из Все яркое и красивое. Сценарист Пол Ден специально хотел, чтобы его новые тексты использовались не как пародия, а чтобы подчеркнуть, что мутанты искренне считали себя красивыми.

Гимн пародировал Вкусности на их 1978 The Goodies Beastly Record как «Я плотоядное животное». Ранее они записали его кавер на свой 1973 год. The Goodies поют песни из The Goodies и более ранняя версия была услышана на радио-шоу BBC Извините, я прочитаю это снова, в состав которого входили все три лакомства, в 1966 году его также пародировали Монти Пайтон песня "All Things Dull and Ugly", включенная в их альбом 1980 года Альбом о договорных обязательствах Монти Пайтона и о коллекции 1989 г. Монти Пайтон поет.

Музыка аранжировки Уильяма Генри Монка используется в известной (в Австралии) телевизионной рекламе 1988 г. Австралийский RSPCA, все еще показываемый по австралийскому телевидению. В рекламе изображены многочисленные животные (в том числе олени, слон, мыши, енот, кенгуру, страус, коровы и вомбат), проходящие мимо зрителя на простом фоне во время воспроизведения музыки. В конце парада животных голос произносит: «RSPCA. Для всех существ, больших и малых».

Комик Стюарт Ли пародировал гимн рутиной, которая деконструировала его тексты, критикуя избыточность в них за счет использования Диаграмма Венна.[9]

Название стихотворения также является названием для третий студийный альбом посредством синтипоп действовать Город сов, выпущенный в июне 2011 года.

Гонконг анимационный Макдалл в фильмах есть детская версия песни, спетой в Кантонский акцент Блины.

Реклама кинотеатра для экологической группы Друзья Земли Шотландская ветвь изобразила мир, исчезающий, в то время как одинокий ребенок поет первый куплет песни, изменяя последнюю строчку («Господь Бог создал их всех») на «Все ушли; мы убили их всех».[10]

Майкл Марковски цитирует мелодию в своем 2009 году концертная группа сочинение, Инстинктивные путешествия.

Эта песня играет на фоне свадьбы Донны и Джо в эпизоде ​​2015 года. Парки и места отдыха.

Рекомендации

  1. ^ Мастер танцев к Джон Плейфорд (1686). «Двадцать девятое мая» - через YouTube.
  2. ^ Способность понимать всех святых: образование и практика пастора-богослова, под редакцией Уоллеса М. Алстона младшего, Синтии А. Джарвис, стр. 44, из главы Бранта С. Коупленда «Воспитание пасторов-теологов»
  3. ^ «Авилль Валли». Все Exmoor. Получено 12 сентября 2014.
  4. ^ Гимны древности и современности (Второе издание - 1875 г.)
  5. ^ http://www.hymntime.com/tch/htm/a/l/l/allthing.htm В архиве 3 июля 2011 г. Wayback Machine
  6. ^ "Оремус Гимнал: Все яркое и прекрасное". Oremus.org. Архивировано из оригинал 22 июля 2011 г.. Получено 2 сентября 2011.
  7. ^ [1] В архиве 1 апреля 2007 г. Wayback Machine
  8. ^ Объединенные голоса: Книга гимнов и поклонения Объединенной церкви Канады (Торонто: издательство United Church Publishing House, 1996 г.), # 291
  9. ^ Fist Of Fun Dot Net (1 июня 2009 г.). «Стюарт Ли - Все яркое и красивое» - через YouTube.
  10. ^ easportsbig899 (7 ​​сентября 2009 г.). «Мы убили мир» - через YouTube.

внешняя ссылка