Все о Х. Хаттерре - All About H. Hatterr

Первое издание
(изд. Aldor Press, Лондон)

Все о Х. Хаттерре (1948 ) это Роман к Г. В. Десани хроника приключений англо-малайского человека в поисках мудрости и просвещения. «Еще в 1951 году, - писал позже Десани, - я сказал, что Х. Хаттерр был портретом человека, обычного вульгарного вида, встречающегося повсюду, как на Востоке, так и на Западе».

Литературное значение и прием

Салман Рушди Комментарии:[1]

Писатель, которого я поставил рядом Нараян, Г.В. Десани настолько опускается, что необыкновенный Все о Х. Хаттерре в настоящее время не издается повсюду, даже в Индии. Милан Кундера однажды сказал, что вся современная литература происходит от Ричардсон с Кларисса или же Стерн с Тристрам Шенди, и если Нараян Индия Ричардсон, потом Десани - его шандийский друг. Ослепительная, озадачивающая, прыгучая проза Хаттерра - первая подлинная попытка выйти за пределы англичаности английского языка. Его центральная фигура, «пятьдесят на пятьдесят представителей вида», полукровка в виде невозмутимого антигероя, прыгает и прыгает позади многих текстов этой книги. Трудно представить И. Аллан Сили с Троттер-Нама без Десани. Я тоже научился у него парочке трюков.

Безумный английский Все о Х. Хаттерре это полностью осознанное и тщательно контролируемое выступление, поскольку Энтони Берджесс указывает в своем предисловии:

Но именно язык делает книгу своего рода творческим хаосом, который ворчит на сдерживающие банки. Это то, что можно назвать Целым Языком, в котором философские термины, разговорные выражения Калькутта и Лондон, Шекспировский архаизмы, базарное нытье, шарлатанские болтовни, отсылки к индуистскому пантеону, жаргон индийского судебного процесса и пронзительная раздражительность бабу сливаются вместе. Это не чистый английский; это, как английский Шекспира, Джойс и Киплинг, великолепно нечистый.

Комментарии Амардип Сингх, доцент кафедры английского языка в Лихайский университет на романе Сумасшедший Английский:

Одна из причин, по которой многие люди боятся этого романа, - его репутация безвестности, переполненной сленгом. На самом деле, это не так уж и сложно - конечно, не так сложно, как Улисс (и даже не на том же астральном плане, что и Поминки по Финнегану ). Более того, безвестность обычно литературная, а не лингвистическая. На первых 100 или около того страницах романа я насчитал в тексте десять слов на хинди. И большинство из них 'Хобсон-Джобсон такие слова, как топи (шляпа), которые были бы хорошо знакомы читателям в 1948 году ...

Энтони Берджесс в своем предисловии к изданию романа 1969 года также осторожно отвергает лейбл métèque, преследовавший поздно колониальный Африканский писатели любят Амос Тутуола. Ф. В. Бейтсон придумал Métèque как способ обозначать писателей, для которых английский был вторым или третьим языком, которые не уважают (или не знают) «более тонкие правила английской идиомы и грамматики».

Дело не в том, что такое письмо не может произвести интересных эффектов. Но успешные набеги на сленг или, что еще более важно, на диалект английского языка, редко интересны для бегло говорящих по-английски, если они не находятся под тщательным контролем писателя, который довольно уверенно (и, конечно же, компетентен) в этом языке. Писатель может помнить об изучении английского языка, но он или она еще не может изучать английский во время написания романа. Конрад, Набоков, и даже современный писатель Джонатан Сафран Фоер (Все освещено ) точно знали, что делали. Десани тоже.

Безумный английский Все о Х. Хаттерре это полностью застенчивая и точно контролируемая работа.

Все о Х. Хаттерре и модернистская литература

Говорит Амардип Сингх:

Хотя все эти игры кажутся вполне модернистскими по форме, в начале романа Десани застенчиво отрицает любую связь с Bloomsbury сцена (уже по большей части мертвые и, э-э, похороненный к 1948 г.). В разделе «Все о ...» (подписанном и датированном автором, Г. В. Десани) автобиографическая глава, подробно описывающая якобы «реальный» опыт автора в его поисках рукописи Все о Х. Хаттерре опубликовано, он подробно описывает одну встречу с Мисс Бетти Блумсбогемия, которому он обращается со следующим:

Что касается упомянутого вами произвольного выбора слов и конструкций. Я не собирался проводить анализ. Они там, потому что, я думаю, они естественны для Х. Хаттерра. Но, мадам! Кто бы ни просил такой развитый ум, как ваш, подчинить свою интеллектуальную проницательность или эмоции этому уму Х. Хаттера? Предположим, вы цитируете меня, говоря, книга - просто шутка? Запишите это тоже. Я никогда не участвовал в борьбе за новые формы самовыражения, неоморали или что-то в этом роде! За кого вы меня принимаете? Занят?

Короче, Десани говорит, я действительно не пытаюсь делать что-то особенное со всей этой хаттерской речью. И зачем тратить свою интеллектуальную хватку на мою сумасшедшую книжку? И нет, я не модернист, не такой, как ты: ничего такого напыщенный амбициозный.

Посреди этого уклончивого самооправдания есть кажущаяся грамматическая оговорка: «это просто посмешище этой книги». По-видимому, там отсутствует неопределенный артикль ("а просто смехотворное дело "). Возможно, это индианизм (намеренно вставлен), но пропущенный" а "делает придание значения немного скользким. Наиболее очевидное прочтение - самоуничижение ... Но, возможно, Десани также играет с идиомой" смехотворная материя »; это« материя », которая« смеется »(над читателем? над мисс Бетти Блумсбогемия?). Если бы это была Джойс, здесь также была бы шутка про« матер »(латинское: мать) и может быть, двое или трое других. Это не Джойс, но здесь все же могут быть две или три шутки, не о матерях, а о наименованиях: Книжный "простой смех" Хаттерр, безумный как шляпник, не имеет значения.

Сноски

  1. ^ Повторное введение Все о Х. Хаттерре Амардип Сингх, доцент английского языка в Университете Лихай

внешняя ссылка

  • В честь "Балдердаша" (И другие слова для "ерунды") Амардип Сингх, доцент английского языка в университете Лихай - блог
  • www.desani.org