Йихе Башири - Yihye Bashiri - Wikipedia

Йихе Башири (иврит: יחיא בשירי), Также пишется Яхья аль-Башири (р.? - ум. 1661[1]), известный под псевдонимом Авнер бар Нер ха-Шарони,[2] и по аббревиатуре Махариб (Морейну харав йихе башири), был йеменским раввином, профессиональным писарь и мягче из Масоретский текст чьи произведения из рукописей на иврите сейчас составляют многие, хранящиеся в публичных библиотеках по всему миру, в том числе Еврейская теологическая семинария Америки (Раб.1276; Раб.36; Раб.4550), Библиотека Кембриджского университета (Доп. 1726, стр. 1-a; Доп. 3407), Российская Государственная Библиотека (MS. Günzburg 869) и Еврейский союзный колледж - Еврейский институт религии (MS. 764) и др. Раввин Йиха Салах придумал ему эпитет «великий писец Закона».[3] Человек необычайного благочестия, он также известен актом вмешательства в защиту своей общины в Йемене, которое принесло чудесное избавление евреям от Сана когда они стояли перед угрозой уничтожения царем из-за клеветы и клеветы, направленных против них.

Фон

Сын Авраама бен Саадьи аль-Башири, раввин Йихе Башири, жил со своей семьей на йеменской территории Ар-Рахабах недалеко от деревни Аль-Хема, в трех часах ходьбы к северу от Саны.[4] Хотя назван Yiḥye при рождении имена Ayyim и Захария также использовались им как правильные еврейские эквиваленты.[5] Поскольку печатные книги в Йемене были очень редкими, одаренный писец часто использовался в качестве амануэнсис в расшифровке важных литературных произведений на иврите, но особенно в обеспечении общины молитвенниками и Торой кодексы. Часто заказчик книги имел особые предпочтения в содержании, что объясняет варианты, обнаруживаемые в текстах, сделанных одним переписчиком. Таким образом, в предисловии к Тиклал Кадмоним скопированный йеменским писцом Шалом Корахом в 1938 году, он отмечает: «Имейте в виду, что Балади-обрядовая молитва книги (арабское множественное число: тикалил) нашего учителя и раввина Йихе Башири, пусть его заслуги отразятся в жизни будущего мира, совсем не идентичны, хотя некоторые из них (по большей части) основаны на печатных [испанских] изданиях. ; Причина в том, что он был писцом и писал для всех по своему вкусу ".[6]

Еще в 1618 г. он составил Тиклал Башири, молитвенник обряда Балади в Вавилонская супралинейная пунктуация, копия которого была сделана в 1938 г. и опубликована в факсимиле под именем Тиклал Кадмоним в 1964 г.[7][8] По сути, трактовка, использованная им в этом начинании, во многом основана на Маймонид 'версия еврейских молитв, найденная в его Мишне Тора, с добавлением других древних материалов, таких как арамейский Мегиллат Антиох с Иудео-арабский перевод.[9] В том же году (1929 г. Эпоха Селевкидов = 1618 г. н.э.), он также скопировал сборник проповедей Торы, известный как Мидраш ха-Гадол, в котором он также пролил свет на его анонимного автора, сказав, что он был впервые составлен «рабби Давидом бен Амрамом, благословенной памяти, жителем города Аден, в земле Йемена ".[10] В 1619 году он скопировал Мишна, из которых только Седер Зераим выжил.[11] В следующем году, в 1620 году, он напишет еще одну Сидур, а в 1622 г. (1933 г. в эру Селевкидов) он добавил свое имя в колофон Свода законов, который он закончил копировать в том же году из более ранней рукописи Мишне Торы Маймонида.[12]

В 1623 году он написал «Тадж» (Кодекс ), содержащий первые пять книг Моисея, которые сейчас находятся в частной коллекции в Израиле.[13]

Раввин Башири также сделал рукописную копию Натан бен Иехиэль плодотворная работа, Арух.[14] Несколько работ каббала были скопированы писцом до 1630 г., в том числе раввином Моисей бен Джейкоб Кордоверо с Ор ха-Якар («Драгоценный свет») и Ор Нерав («Приятный свет»).[15] Раввин Йиха Салах (Махариц) часто упоминает его в своих трудах, особенно в том, что касается орфография.[16] Кодексы Пятикнижия, написанные раввином Йихе Башири, считались авторитетными. Йеменские евреи в том, что касается их точности в отношении Масоретского текста, и его младшие раввинские приверженцы, пришедшие после него, дали его работе почетный титул «Масора рабби Йихе Башири».[17]

Тексты старых йеменских сидуров, скопированные Башири, являются бесценным источником для сравнения variae lectiones (Текстовые вариации) литургии перед редакцией Вавилонский Талмуд. Например, во всех старых йеменских сидурах, скопированных Башири, встречается версия גואל ישראל «Тот, кто искупает Израиль» во втором благословении после Шема Исраэль и в ночь Пасха, то есть в настоящем-прогрессивном времени вместо прошедшего времени (גאל ישראל), хотя требование Рава в Талмуде (Песагим 117b; Берахот 14а) призывает произносить это в прошедшем времени. Ученые отмечают, что йеменская практика была изначальным обычаем в Йемене до интердикта Равы.[18]

Постановление о Хетубба

В йеменском Кетубба - помимо основного обязательства в 200 серебряных монет для девственницы и 100 серебряных монет для вдовы или разведенной женщины, была написана уникальная оговорка: «Вот это недуня (щедрость; приданое), которое она принесла ему [в браке], оценивается в сто серебряных [сплавов] qaflas. Все было получено этим женихом, и перешло в его руки, и стало его собственностью, и он взял все на себя, как ссуду [данную ему] и долг ».

Кетубба из Сана Йемен, датированный 2201 годом Эпоха Селевкидов (1890 г. н.э.)

В недуня, или то, что часто переводится как `` наряд невесты '' (приданое), более эффективно переводится как `` щедрость '' или `` приданое '', поскольку его отец традиционно дарит дочери мужчины перед замужеством (например, украшения, одежду, предметы домашнего обихода и т. д.), и она приносит те же самые предметы и их ценность в брак, за что ее муж берет на себя полную ответственность, хотя они считаются просто ссудой ему; это означает, что он может свободно пользоваться ими, будучи женат на ней, но должен вернуть их ее отцу в случае ранней смерти своей жены. В Йемене стандартное значение женской недуня было написано в ее кетуббе как "сто qaflas"( кафлах единица веса, равная дирхам примерно 3,0 - 3,36 грамма). Если бы отец женщины был либеральным мужчиной, он бы не потребовал возврата таких вещей.

Одним из постановлений, принятых в Сане в 1646 году по указанию и настоянию раввина Йихе Башири, было внесение поправок в Ketubbah (брачный договор) так, чтобы стоимость, указанная как недуня, а также все финансовые обязательства мужа перед женой, такие как Tosefet (дополнительная стыковка), взиматься в местной валюте штата с его корректировкой, а именно настоящий ценность, а не просто то, что обозначалось как его номинальный Стоимость основана на фиксированной денежной сумме "сто серебряных [сплавов]". qaflas"написано в кетуббе. Практическое значение этого состоит в том, что недуня, или любой дополнительный подарок, сделанный мужем своей невесте, во время взыскания следует учитывать, что на каждые 100 смешанных qaflas местной валюты было всего двадцать два qaflas с содержанием чистого и нелегированного серебра.[19] Более ранняя версия йеменской кетуббы гласила: «Все состоит из серебряных [сплавов] qaflas упомянутые выше, которые в каждых десяти из которых qaflas из рассчитанных - три кафлы [чистого и нелегированного серебра] минус четверть серебра кафлах, "и который к 1646 году устарел.[20]

Кровавый навет

Евреи Йемена сохранили рассказ об освобождении общины в середине 17 века. Некоторые сомневаются в историчности этих событий, в то время как другие признают их правдой. Следующая история связана с рабби Йихе Башири.

Во время правления Зайди Муслим монарх Саны, имам Аль-Муайяд Мухаммад, всем известный по его кунья, "Абу 'л-Касим",[21] Евреям города грозила опасность лишиться жизни, причиной которой было следующее:[22] Некоторые из нееврейских подданных царя обвинили народ Израиля в смерти одного из сыновей царя, хотя на самом деле обвинители евреев увели сына царя в укромное место и убили его, а затем бросили его тело на улице, принадлежащее евреям. За этим юношей разыскивали, и когда его мертвое тело было найдено, они принесли его тело царю, после чего они предъявили это обвинение царю, сказав: «Разве мы не говорили вам, что евреи ежегодно берут нееврея? скрытно, и убейте его! И ту самую кровь они возьмут и раздадут между собой, капля за каплей, чтобы месить их со своим пресным хлебом », среди других клеветнических слов.

Услышав это, царь в отчаянии крикнул своим слугам: «Скорее! Соберите всех евреев в этом месте! Я буду отомщен их кровью! Я не буду умиротворен, пока я полностью не истреблю их и их память от этого. Земля! Клянусь жизнью, я не пожалею и не помилую, но покончу с ними! "

Евреи города были тогда поспешно собраны посреди того места, которое называется Майданом.[23] как мужчины, так и женщины и дети. Король обратился к ним со словами: «Если вы сейчас, в это время, скажете мне, кто убил моего сына, все будет хорошо. Но если нет, вы не останетесь безнаказанными с моей стороны!» Они ответили ему: «Наш господин, царь. Дайте нам время». Он ответил: «Я дам тебе время до завтра, но только я хочу, чтобы ты спал здесь, в непосредственной близости от моего мертвого сына».

Они прислали из своего числа эмиссара в город Аль-Кема, чтобы срочно вызвать раввина Йихе Башири. На другой день, перед рассветом, рабби Йихе Башири встал и пошел в Сану, как ему и было велено. Когда он подошел к царю, он сказал ему: «Мой господин, царь. Поклянись мне своей жизнью и продолжительностью своего царства, что ты снимешь с Израиля всю вину в этом случае, если твой сын признает это. восстань живым еще раз на глазах у всего народа и своими устами объявит, кто убил его, так что ты отомстишь ему ». Когда царь согласился с этим условием, рабби Башири, как говорят, встал в молитве перед своим Богом и сказал: «Господь Вселенной, Бог Авраама, Исаака и Израиля, в руке которого души всех людей. живущий и дух плоти каждого человека, пусть сегодня станет известно, что ты Бог и что нет никого подобного тебе! " И со многими подобными словами мольбы он просил вмешательства Бога, завершая словами: «Да освятится имя твое в глазах народов, чтобы они знали, что есть Бог среди твоего народа, Израиль, и что ты истина, и что ваш Закон есть истина, и что Моисей, ваш пророк, есть истина, и что ваша печать есть истина! Более того, что вы избрали свой народ, Израиль во истине, ибо вы Бог истины, и ваше слово Истина на веки! Благословен Ты, Господи, слышащий молитву! " На этих последних словах он написал слово «ПРАВДА» на листе бумаги ( иврит обозначается тремя буквами: Алеф, Мим и Тау = אמת) и приложил ко лбу убитого юноши. Сразу после этого мертвый юноша встал на ноги, как и прежде, с духом, дыханием и говорящим голосом. И когда царь увидел его, он подошел к нему и взял его за руку. Тогда раввин спросил его: «Как тебя зовут?» Он сказал ему: «Абдул Рахман». Затем он спросил его: «Чей ты сын?» Он сказал ему: «Сын имама, Абу-ал-Касим». Затем он спросил его: "А где твой отец?" Он сказал ему: «Вот! Он держит меня за руку». Затем он спросил его: «А каково ваше положение прямо сейчас?» Он сказал ему: «Я убит». Затем он спросил его: «Кто тебя убил?» Он сказал ему: «Такие-то, и такие-то, и они хорошие друзья моего отца». Затем он спросил его: «В каком месте это произошло?» Он сказал ему: «В таком-то доме, в такой-то комнате. И кровь все еще свежа на камнях».

Затем царь послал в тот дом и в ту комнату, чтобы провести там расследование, и они нашли то, что ему было описано. Затем раввин встал и стер письмо Алеф от слова «ПРАВДА», и остались только буквы, Мим и Тау (эти две буквы при последовательном чтении имеют значение «мертвый»), и он упал на землю, вернувшись в свое прежнее состояние.[24]

Царь, исполненный сострадания к своему сыну, сказал раввину: «Я дам тебе много серебра, чтобы мой сын остался в живых!» Рабби Йихе Башири, однако, сказал ему: «Это невозможно! То есть изменить естественный ход вещей и отменить указ Царя, правящего царями царей, Святейшего Да будет Он благословен. Скорее, все это произошло только для того, чтобы показать человеку его огромные силы, и чтобы кровь душ невинных людей не могла быть возложена на вас ». После этого царь приказал похоронить своего сына. Тем не менее, перед тем, как его похоронили, он послал убить тех, кто убил его сына, вместе с их женами и сыновьями, и маленькими детьми, и полностью истребить их с лица земли. Они также сожгли свои дома и не оставили от них никаких остатков. Затем он мирно отправил раввина и весь Израиль в их жилища.[25]

Литературные произведения

  • Чавацелет ха-Шарон (иврит: חבצלת השרון), Представляющий собой трактат о формах еврейских букв, написанных в свитке Торы, коронках (тагим), орфографии и других каббалистических вопросах. (По его собственному признанию, это произведение было написано им, когда ему было девятнадцать).[26][27]
  • Даже ха-шарон (иврит: אבן השרון), Являясь комментарием к талмудической Аггада в Эйн Яаков, из которых только заказы Моэд и Нашим выжили.[28]
  • Комментарий к Пасхе Агада (иврит: פירוש לאגדתא דפסחא), Написанное на Иудео-арабский, и содержится в Tiklāl (молитвенник) собственного сочинения.[29]
  • Собирание (иврит: הלקט), Являющийся комментарием к Торе (новелла, числовые значения слов и т. Д.)[30]
  • Амират Ха-Эмунот (иврит: אמירת האמונות), Являясь комментарием к Эйн Яаков, Седер Моэд.[31]
  • Хроника изгнания турок из Йемена (события, связанные с аль-Касими восстание против турок-османов в Йемене в 1620-х гг.)[32]
  • Эйн Мишпа (иврит: עין משפט), Написанные в глоссах Мидраш ха-Гадол, являясь справочником по источникам, цитируемым в книге, в которой он опирается в основном на Маймонида, Сифра, Сифрей, то Мишна и Талмуд.

Избранные рукописи в публичных библиотеках

Рекомендации

  1. ^ Доктор Моше Гавра исправляет дату смерти Башири как 1664 г. (см .: Моше Гавра, Исследования молитвенников Йемена [Евр. מחקרים בסידורי תימן], т. 1, Беней Барак 2010, стр. 68)
  2. ^ Видеть Йосеф Кафих, Агадата Депаша, Иерусалим 1959, стр. 8 (иврит).
  3. ^ Иудео-йеменские исследования, Материалы Второго Международного Конгресса, (Эфраим Исаак и Йосеф Тоби (ред.), Принстонский университет, Нью-Джерси, 1999 г., стр. 41, примечание 1 (в разделе на иврите).
  4. ^ Иудео-йеменские исследования, Материалы Второго Международного Конгресса, (Эфраим Исаак и Йосеф Тоби (ред.), Принстонский университет, Нью-Джерси, 1999 г., стр. 41, примечание 2 (в разделе на иврите).
  5. ^ Ср. Каталог британский музей, т. 3, стр. 206, нет. 902.
  6. ^ Йосеф Хубара (ред.), Сефер Ха-Тиклал (Тиклал Кадмоним), Предисловие переписчика, Иерусалим, 1964, лист напротив стр. 1а.
  7. ^ Йосеф Хубара (ред.), Сефер Ха-Тиклал (Тиклал Кадмоним), Иерусалим, 1964 г., стр. 14
  8. ^ Иудео-йеменские исследования, Материалы Второго Международного Конгресса, (Эфраим Исаак и Йосеф Тоби (ред.), Принстонский университет, Нью-Джерси, 1999 г., стр. 42, примечание 9 (на иврите).
  9. ^ Рабби Башири ясно пишет об этом в своих собственных вступительных заявлениях, написанных на иудео-арабском языке. См .: Йосеф Хубара (ред.), Сефер Ха-Тиклал (Тиклал Кадмоним), Иерусалим, 1964 г., стр. 1
  10. ^ Иегуда Леви Нахум, в Мифефунот Иегудей Тейман (מצפונות יהודי תימן), Тель-Авив, 1986, стр. 191–192 (иврит); ср. Йосеф Хубара (ред.), Сефер Ха-Тиклал (Тиклал Кадмоним), Иерусалим, 1964 г., стр. 3 нота «алеф».
  11. ^ Энциклопедия йеменских мудрецов (אנציקלופדיה לחכמי תימן), Моше Гавра (ред.), Т. 1, Беней Барак 2001, стр. 51; сейчас в Еврейской теологической семинарии Нью-Йорка, MS. №36. В рукопись включены некоторые исправления (пометки корректора), сделанные переписчиком в глоссах.
  12. ^ Энциклопедия йеменских мудрецов (אנציקלופדיה לחכמי תימן), Моше Гавра (ред.), Т. 1, Беней Барак 2001, стр. 50. MS. сегодня находится в Еврейской теологической семинарии Нью-Йорка, MS. # 9864 и содержит девяносто три страницы.
  13. ^ Ражаби, Иегуда (1977). «Песнь ранних писцов во славу Торы». Алей Сефер: Исследования по библиографии и истории печатных и цифровых книг на иврите: 56 примечание 26. JSTOR  24161595. (Иврит)
  14. ^ РС. на Национальная библиотека Израиля, Г-жа Хеб. 4 ° 1190, или микрофильм # В-314.
  15. ^ Сегодня MS. проводится в Еврейской теологической семинарии Нью-Йорка, MS. нет. 1767 г., в который также входит раввин Хайим бен Джозеф Виталь комментарий к Исаак Лурия с Ха-Идрат Хаазину, некоторые новеллы и молитва рава Хамнона старшего, среди прочего.
  16. ^ Ср. Махариц, Вопросы и ответы Пеулат Садик, т. 1, Responseum # 100 (101), Иерусалим 1979, где Махариц пишет, что в свитках Торы, написанных раввином Йихе Башири письмо алеф был сделан без йод на его верхнем валу и выглядела просто как точка, которая соединяла крышу алеф. Видеть там же. (том 1), Responseum # 14, где он упоминает " Масора раввина Йихе Башири," и увидеть там же. (том 1), Responseum № 24, где он пишет: "И я обращу внимание на старейшин (Псалом 118: 100) нашего учителя и раввина, Йихе Башири, благословенной памяти, и нашего учителя и раввина Давида б. Аарон Ха-Коэн Иракский, в поколении, которое предшествовало нам, наиболее выдающихся писцов, руководителей тысяч Израиля, где от них не было сокрыто никакое скрытое дело, и даже в их кодексах (Тиджан) они ничего об этом не поднимали », т.е. פרשת צו וידבר ה 'דכל חלב (Лев. 7:23), что в йеменской традиции Открыть раздел. Также Махариц Челек ха-Дикдук, о библейской лекции, Ной (Бытие 9:29), относительно последнего вау в слове ויהיו, из ויהיו כל ימי נח (Опубликовано Шеломо Каре в факсимильном издании, Иерусалим, 1982 г.), среди прочего.
  17. ^ Дэвид Соломон Сассун, Охель Давид - Описательный каталог еврейских и самаритянских рукописей в библиотеке Сассун, Лондон, т. 1, Oxford University Press: Лондон, 1932 г., стр. 202.
  18. ^ Моше Гавра, Исследования молитвенников Йемена (Евр. מחקרים בסידורי תימן), т. 1. Беней Барак, 2010, с. 68, 260–261; Моше Гавра, Исследования молитвенника - Пасхальная Агада, т. 1. Беней Барак, 1988, с. 146–153. Для старой версии см. Пасхальная Агада опубликовано раввином Яаковом Субейри, где он приносит ксерокопии одного из сидурсов рабби Йихе Башири с версией גואל ישראל. Сравнивать Иерусалимский Талмуд (Берахот 1: 5), в котором говорится о том, что всякий раз, когда кто-то дает благословение вместо «искупления», как и в тех стихах, которые следуют после произнесения «Слушай, Израиль» и т. Д., Он иногда упоминает будущее Бога. искупление (Гоэль Исроэль), в то время как в других случаях он упоминает прошлое искупление Бога (Гаал Исроэль).
  19. ^ Йихья Салах, Тиклаль Эш Чайим Хашалем (под ред. Шимона Цалаха), т. 1, смотреть Формат, используемый для Кетубба, Иерусалим, 1971, стр. 383a – b (иврит); Ицхак Ратзаби, Кетуббот формула, Беней Барак 1995, стр. 127 (иврит). Поскольку кафла вес был эквивалентен примерно 3,2 грамма, общий вес в серебре двадцать два qaflas составлял около 70,4 грамма, или что было эквивалентом трех австрийских талеров (также известных как Мария Тереза ​​Талер ), каждый из которых имел общий вес 28,0668 грамма, а чистое серебро - 23,3890 грамма. Эту серебряную монету в Йемене называли просто риал.
  20. ^ Ицхак Ратзаби, Формат Кетубба (טופס כתובות), Беней Барак 1995, стр. 127 (иврит)
  21. ^ Названный так в честь своего старшего сына аль-Касима, возглавлявшего династическую ветвь, правившую Шахара Район.
  22. ^ Так сказано в книге: Пери ха-Лимуд, опубликованный в Израиле в последнее десятилетие 20-го века (на иврите), следует ли рассматривать его как факт или легенду.
  23. ^ Это было большое открытое пространство прямо за городскими стенами, обращенное к королевскому дворцу и мечети Мутавакиллит при выходе из Баб аль-Сабы. Сегодня она называется «Площадь Тахрир», где сейчас построен Военный музей Саны. В 1926 году это место еще называлось «Майдан аш-Шарара».
  24. ^ Этот инцидент напоминает Голем Хелма повествование, где голем можно отключить, удалив алеф (א) в Эмет, таким образом изменив надпись с «правда» на «смерть» (встретились = מת, что означает «мертвый»).
  25. ^ Раввин Авраам ан-Наддаф кратко упоминает об этом чудесном эпизоде ​​в своей книге, озаглавленной: Overet (חוברת שרידי תימן), изданный в Иерусалиме в 1928 г., s.v. חבצלת השרון (на иврите), содержащий перечень книг йеменского еврейского происхождения, расположенный в алфавитном порядке.
  26. ^ Национальная библиотека Израиля, РС. Евр. 8 ° 2428 (204 стр.).
  27. ^ Аарон Гаймани (ред.), Чавацелет ха-Шарон Йихе Башири, Иерусалим, 2008 г. ISBN  9789655553185
  28. ^ Четыре страницы были опубликованы Иегудой Леви Нахумом в Сефер ха-Теуда Мишасифат Гинзей Тейман (ספר התעודה מחשיפת גנזי תימן), Holon1996, стр. 221–225 (иврит).
  29. ^ Опубликовано Rabbi Йосеф Кафих в 1959 г. Остальные рукописи того же произведения более полны. См., Например, Моссад Харав Кук РС. 335 и Институт Бен-Цви РС. 1194; ср. Йосеф Тоби 1982, стр. 82, §152.
  30. ^ Иудео-йеменские исследования, Материалы Второго Международного Конгресса, Эфраим Исаак и Йосеф Тоби (ред.), Принстонский университет, Нью-Джерси, 1999 г., стр. 41 (в разделе на иврите).
  31. ^ Иудео-йеменские исследования, Материалы Второго Международного Конгресса, Эфраим Исаак и Йосеф Тоби (ред.), Принстонский университет, Нью-Джерси, 1999 г., стр. 41 (в разделе на иврите).
  32. ^ Опубликовано Иегудой Ратзаби в 1955 г., стр. 36–37; а также Йосефом Тоби в 1980 г., стр. 47–50.
  33. ^ Ражаби, Иегуда (1981). «Размышления о развитии« Йемен-Махзор »"". Алей Сефер: Исследования по библиографии и истории печатных и цифровых книг на иврите: 105 примечание 76. JSTOR  24164323. (Иврит)
  34. ^ Микрофильм имеется в Еврейской национальной библиотеке в Иерусалиме, микрофильм № F-38354.
  35. ^ Копия комментария Р. Дэвида б. Хайим Галеви о Маймониде Сефер ха-мицвот.