Сюй Юаньчун - Xu Yuanchong

Сюй Юаньчун
Сюй Юань-чун.jpg
Родное имя
许 渊 冲
Родившийся (1921-04-18) 18 апреля 1921 г. (возраст 99)
Наньчан, Цзянси
Род занятийПереводчик, профессор, ученый
ЯзыкКитайский, английский, Французский
НациональностьКитайский
Альма-матерНациональный Юго-Западный ассоциированный университет
Парижский университет
Период1948-настоящее время
ЖанрРоман, стихи
Известные работыКрасный и черный
СупругЧжао Цзюнь
ДетиСюй Мин

Сюй Юаньчун (упрощенный китайский : 许 渊 冲; традиционный китайский : 許 淵 冲; пиньинь : X Yuānchng; родился 18 апреля 1921 г. в г. Цзянси, Китай) - переводчик, наиболее известный переводом древних китайских стихов.[1] на английский и французский языки.[2] Он был профессором в Пекинский университет с 1983 года.

Ранняя карьера

Цянь цзя ши, Золотая сокровищница катренов и октав, антология Лю Кэчжуан (1187-1269) из 200 стихотворений Тан и Сун.

Сюй Юаньчун родился в Наньчан, Цзянси.[3] Его мать, которая была хорошо образована и хорошо рисовала, оказала большое влияние на Сюя в его стремлении к красоте и литературе. Его дядя Сюн Шии был переводчиком, который перевел пьесу Ван Баочуань и Сюэ Пингуй на английский, который стал хитом в Великобритании.[3] Достижение Сюн вызвало у Сюй сильный интерес к изучению английского языка.[3] Во время учебы в средней школе № 2 провинции Наньчан он хорошо знал английский. В 1938 году он был принят на факультет иностранных языков, Национальный Юго-Западный ассоциированный университет.[3] В 1939 году, будучи первокурсником, он перевел свою первую работу: Линь Хуэйинь Стихотворение «Не выбрасывать» на английский язык, которое было опубликовано в «Новости литературного перевода» (文学 翻译 报).[3]

Стиль

Для его стиля перевода характерно то, что он предпочитает домашний перевод.[4] Сюй представил Создание за потерю[5] и три красавицы-концепция теории перевода: идея о том, что перевод должен быть таким же красивым, как и оригинал, в трех аспектах:[6][7]

  • семантически (более глубокое значение)
  • фонологически (стиль, подобный рифме и ритму)
  • логически (среди прочего: длина)

По словам Гао, «он выступает за то, чтобы версии стихов сочетали визуальную и звуковую красоту вместе, и они должны воспроизводить слияние живописной композиции и музыкальной аранжировки».[8]

Достижения

Его 30 стихотворений были выбраны зарубежными университетами в качестве учебных материалов. Прочитав его английский перевод «Избранные стихи Ли Бай " (1987), Цянь Чжуншу сказал: Если вы живете в одном возрасте с Ли Бай, вы станете хорошими друзьями. Британская пресса,[9] "Романс Западной беседки", который считается столь же великим, как "Ромео и Джульетта "с точки зрения художественности и привлекательности. Британская издательская компания Penguin опубликовала" 300 китайских бессмертных стихотворений "Сюй Юаньчуна (1994), которые запускаются в Великобритании, США, Канаде, Австралии и других странах. Это первый раз, когда издательство публикует китайский перевод. Помимо перевода классической китайской поэзии на иностранные языки, Сюй Юаньчун также перевел на китайский многие британские и французские классические произведения. В свои 70 лет он все еще занимался переводом Пруст шедевр "Воспоминание о прошлом "(1990) и переведены Флобер «Мадам Бовари» (1992), «Красный» Стендаля (1993). В возрасте 78 лет Сюй также опубликовал объемный длинный шедевр, перевод Ромен Роллан "Джон Кристоф" (1999). Сюй был награжден «Жизненными достижениями в области перевода» от Ассоциации переводчиков Китая (TAC) в 2010 году.[10]2 августа 2014 года на 20-й Всемирной конференции Федерации международных переводчиков (FIT), FIT вручил приз "Северное сияние" Сюй Юаньчун, который стал первым китайским обладателем этой награды.[11]

Работает

Награды

Личная жизнь

Сюй женился на Чжао Цзюнь (照 君) в 1959 году в Пекине у них родился сын Сюй Мин (许 明), также переводчик.

Рекомендации

  1. ^ Чжан Чжи-чжун (2005). «Тщательное исследование пересмотра поэтического перевода профессора Сюй Юаньчуна». Журнал Юго-западного университета Цзяотун (социальные науки) (4). Получено 21 декабря 2011. Абстрактные
  2. ^ "Сюй Юаньчун". Китайская книжная международная. Получено 18 сентября 2011.
  3. ^ а б c d е Ван Мэнъюэ (王梦悦) (2014). 翻译 家 许 渊 冲 : 一个 狂 者 的 超越. 《老年人》 [Старик] (на китайском языке). 11. Чанша, Хунань: журнал Old Man. С. 18–19. ISSN  1007-2616.
  4. ^ Вэньфэнь Ян (2010). «Краткое исследование одомашнивания и иностранного перевода в переводе». Журнал языкового обучения и исследований. 1 (1): 77. Дои:10.4304 / jltr.1.1.77-80. Получено 18 сентября 2011.
  5. ^ Ван Фэн-ся (2008). "Репрезентация культурных генов в поэтическом переводе - пример безрадостной экскурсии по восточным полям. Автор Сюй Юаньчун". Журнал Университета Сихуа (философия и социальные науки (2). Получено 21 декабря 2011. (Абстрактные)
  6. ^ Чан Син-вай (2009). Хролонология перевода в КИТАЕ и ЗАПАДЕ с легендарного периода до 2004 г.. Гонконг: Издательство Китайского университета. п. 216. ISBN  9789629963552.
  7. ^ Дай Кай-хон (2006). «Перевод поэзии, приближенный к принципу« красоты »- обзор перевода X.Y.Z. горя вне веры». Журнал Технологического института Хуайхай (издание социальных наук). Абстрактные
  8. ^ Лэй Гао (январь 2010 г.). «Об английском переводе классической китайской поэзии: взгляд из теории Скопоса». Журнал языкового обучения и исследований. 1 (1): 84–89. Дои:10.4304 / jltr.1.1.84-89.
  9. ^ название сайта
  10. ^ Чен Мэн (перевод) (20 мая 2010 г.). "Жизненные достижения в переводе". EveryChina.com. Получено 21 декабря 2011.
  11. ^ Лю Вэньцзя (5 августа 2014 г.). «Первый китайский лауреат премии« Северное сияние »: перевод меняет мир». english.peopledaily.com.cn/. Получено 17 августа 2014.
  12. ^ 老子;许 渊 冲 (2006). 道德 经 与 神仙 画 (英汉 对照). ISBN  9787508508467.
  13. ^ http://www.abc-chinese.com/b00clarw.html
  14. ^ 《诗经》 (на китайском языке). Пекин: 中国 对外 翻译 出 Version社. 2009-09-01. ISBN  9787500120209.
  15. ^ 老子 (01.01.2007). 《道德 经》 (на китайском языке). Пекин: 中国 对外 翻译 出 Version社. ISBN  9787500112006.
  16. ^ 孔子 (1 декабря 2005 г.). 《论语》 (на китайском языке). Пекин: 高等教育 出 Version社. ISBN  9787040186116.
  17. ^ 王实甫 (2009-09-01). 《西厢记》 (на китайском языке). Пекин: 中国 对外 翻译 出կ社. ISBN  9787500122678.
  18. ^ 汤显祖 (2009-09-01). 《牡丹 亭》 (на китайском языке). Пекин: 中国 对外 翻译 出 Version社. ISBN  9787500122685.
  19. ^ 洪升 (2009-09-01). 《长生 殿》 (на китайском языке). Пекин: 中国 对外 翻译 出կ社. ISBN  9787500122890.
  20. ^ 孔尚任 (2009-09-01). 《桃花 扇》 (на китайском языке). Пекин: 中国 对外 翻译 出 Version社. ISBN  9787500122692.
  21. ^ 李白 (2008-11-01). 《李白 诗选》 (на китайском языке). Чанша: 湖南 人民出 Version社. ISBN  9787543850019.
  22. ^ 许 渊 冲 (2012-01-01). 《唐诗 三百首》 (на китайском языке). Пекин: 五洲 传播 出 Version社. ISBN  9787508521916.
  23. ^ 许 渊 冲 (2007-12-01). 《宋词 一百 首》 (на китайском языке). Пекин: 中国 对外 翻译 出կ社 公司. ISBN  9787500118114.
  24. ^ 毛泽东 (01.01.2006). 《毛泽东 诗词 集》 (на китайском языке). Пекин: 五洲 传播 出 Version社. ISBN  9787508508474.
  25. ^ 司汤达 (2012-06-01). 《红与黑》 (на китайском языке). Пекин: 译 林 出 Version社. ISBN  9787544727761.
  26. ^ 罗曼 · 罗兰 (01.12.2010). 《约翰 · 克里斯托夫》 (на китайском языке). Пекин: 中央 编译 出 Version社. ISBN  9787511706867.
  27. ^ 福楼拜 (01.08.2011). 《包 法利夫 人》 (на китайском языке). Пекин: 译 林 出 Version社. ISBN  9787544722360.
  28. ^ 乔伊斯 · 普鲁斯特 (2011-03-01). 《逝水 年华》 (на китайском языке). Пекин: 外语 教学 与 研究 出 Version社. ISBN  9787513506106.

внешняя ссылка