Willobie His Avisa - Willobie His Avisa - Wikipedia

Willobie His Avisa
Титульная страница Willobie His Avisa.png
Титульный лист первого издания (1594 г.)
АвторДжон Виллоби (возможный псевдоним)
СтранаАнглия
Языканглийский
Жанрповествовательная поэзия
ИздательДжон Виндет
Дата публикации
1594
Тип СМИРаспечатать
С последующимЖалоба Пенелопы или зеркало для бессмысленных миньонов

Willobie His Avisa - это повествовательная поэма, которая была опубликована в Лондоне в виде брошюры после того, как была внесена в Реестр канцелярских товаров 3 сентября 1594 г.[1] Предполагается, что он был написан человеком по имени «Генри Виллоби» с введением «Адриана Доррелла». Возможно, это псевдонимы, хотя настоящие Генри Виллоби конечно существовал.[2][3]

Центральная история повествует об Ависе, которая сначала была служанкой, а затем женой трактирщика. Один за другим ее осаждает череда потенциальных соблазнителей. Она дает отпор каждому из них и остается целомудренной и постоянной женой.[4] Она рассказана в семидесяти двух песнях, состоящих из шестистрочных строф тетраметров ямба, которые рифмуются ababcc.[5]

Скромность стихотворения не впечатлила критиков.[4][6] и в 1599 г. он был осужден властями.[4] Работа загадочна относительно истинных личностей ее персонажей и ее автора,[7] но его популярность предполагает, что аудитория Тюдоров знала, о чем говорилось. С 1594 по 1635 год он переиздавался шесть раз.

Willobie His Avisa представляет особый интерес для шекспировских исследований, поскольку содержит первое дошедшее до нас независимое упоминание Уильям Шекспир.[8] Это происходит во вступительном стихотворении, напечатанном на первых страницах. Кроме того, широко распространено мнение, что один из персонажей, W.S., основан на Уильяме Шекспире. W.S. представлен как друг "H.W." (Генри Виллоби) и предлагает ему совет по ухаживанию за Ависой.[9]

Титульная страница

Титульный лист полностью гласит:

Виллоби его Ависа. Или Истинное изображение скромной горничной и целомудренной и постоянной жены. В стихах Гексамитра. Подобный аргумент в отношении чего ранее не публиковался. Прочтите предисловие к Ридеру, прежде чем переходить дальше. Веселая женщина - венец ее мужа, но та, которая заставляет его стыдиться, подобна тлению в его костях. Пословица. 12.4. Напечатано в Лондоне Джоном Виндетом. 1594.[10]

Предисловие: два послания и два стихотворения

После титульного листа идут два послания: «Всем постоянным дамам и джентльменам Англии, боящимся Бога» и «К нежному и вежливому читателю». Оба приписываются Адриану Дорреллу. Во втором послании, датированном «Из моей комнаты в Оксфорде этого первого октября», Доррелл утверждает, что обнаружил стихотворение среди бумаг своего «очень хорошего друга и сослуживца г-на Генри Уиллоби», молодого человека и «одного человека». ученый очень хороших надежд », который уехал в чужие страны, оставив вместе с Дорреллом« ключ к своему обучению и пользование всеми своими книгами до его возвращения ». Доррелл говорит, что рискнул опубликовать это стихотворение без согласия автора.[11]

Затем Дорелл говорит: «Будет ли это полностью оправданным, или частично правдивым, или полностью правдивым», он не знает, но подозревает, что имя Ависа могло быть придумано как сокращение от латинских слов «Аманс Уксор Ивиолата». Семпер Аманда », что он переводит:« Любящая жена, которая никогда не нарушала свою веру, всегда должна быть любимой ». Намерение Виллоби, как предполагает Дорелл, может заключаться в том, чтобы просто рассказать историю, в которой изложена «идея постоянной жены», чтобы один тип женщин знал, что она может ожидать «славы и похвалы», а другие - «черного позора и гнусного презрения». .[1]

Затем Доррелл предполагает, что стихотворение может быть основано на реальных примерах, потому что он обнаружил записку в руке Виллоби, в которой говорится: «Тем не менее, я бы не хотел, чтобы Avisa считалась политическим вымыслом или истинным изобретением».[12]

Доррелл заканчивает свое предисловие нападками на авторов "непристойных" сказок и цитирует примеры целомудренных женщин.[13]

За этими двумя посланиями следуют два стихотворения, которые рекомендуют читателю поэму. Второй из них, «Восхваление Willowbie его Avisa, Hexameton автору», подписан «Contraria Contrarijs: Vigilantius: Dormitanus». Это стихотворение, которое содержит намек на Уильяма Шекспира:

Хоть Коллатин и купил,
За высокую славу, долгую жизнь,
И обнаружил, что тщетно искали,
Чтобы иметь ярмарку и постоянную жену,
И все же Тарквин сорвал свой блестящий виноград,
А Шейк-Спир рисует бедную Лукрецию изнасилованием.[14]

Сказка: Ависа и мужчины, которые ее любят

Следуя инструкциям на титульном листе, прочитав предисловие, начинается рассказ об Ависе и ее женихах. Ависа родилась с «лицом и глазами, которые должны соблазнять», и «кремневым сердцем, которое должно выдерживать все жестокие нападения и никогда не уступать». Затем она противостоит мужчинам, которые собираются соблазнить ее, и дает им отпор. Сначала идут дворяне, которые, если она станет его «тайным другом», предложат ей богатство и другие блага. Ависа отталкивает его, а затем выходит замуж за трактирщика.[15]

Затем за Ависой ухаживает Кавалейро, надменный и гордый. Ависа называет его страсть «грязной любовью» и советует ему сходить в бордель, что больше соответствует его «зверскому уму». Его "бледные щеки" заставляют ее бояться "ямок".[16]

Следующие два человека - это Д.Б., англичанин, который принял стиль и манеры француза, и человек по имени «Дидимус Харко Англо Германус», англичанин, взявший на себя немецкий стиль.[17]

Последним в этой серии негодяев является Х.В., который носит имя «Херико Виллобего Итало-Хиспаленис», что, несомненно, напоминает имя предполагаемого автора. H.W. изображается страстным молодым человеком. Когда он собирается подойти к своей очереди, чтобы убедить Авису отказаться от целомудрия, он обнаруживает, что он «больше не в состоянии выносить жгучий жар столь пылкого юмора», и поэтому он «предает тайну своей болезни своим знакомый друг, WS, который незадолго до этого испытал любезность подобной страсти ».

W.S. похоже, знаком с Ависой, потому что он говорит, что знает «лицо, откуда возникает это пламя». Затем он предлагает эту ободряющую рифму: «Она не святая, она не Нонне, я думаю, со временем она может победить». Затем он советует своему другу, как завоевать расположение Avisa. Но совет кажется циничным и поверхностным, а тон W.S. использование иногда кажется почти шуткой. Когда совету следуют, это оказывается катастрофой. H.W. настолько поражен своей неудачей, что неизвестно, жив он или мертв. За этим эпизодом следует строфа, намекающая на то, что можно раскрыть еще кое-что:

Но здесь я перестаю из страха обвинить,
Хотя есть еще много чего,
Это можно было бы сказать об этой даме
Это еще скрыто в секретном хранилище,
Если это так, могу я сказать
Вы можете увидеть больше в другой день.[18]

Почтовый сценарий: два коротких стихотворения и извинения

На последних страницах брошюры есть два коротких стихотворения: «Решение целомудренной и неизменной жены, которая намерена оставаться верной своему мужу. На мелодию Фортуны ». и «Хвала довольному уму».[19]

Через два года после первой печати было выпущено второе издание, в котором «Адриан Доррелл» добавил «Апологию, показывающую истинное значение слова». Виллоби его Ависа".[20] В этом дополнении Доррелл опровергает свое более раннее заявление, заявляя, что рассказ является полностью поэтическим вымыслом, написанным «тридцать пять лет назад». Имя «Ависа», как он теперь утверждает, либо означает, что описанную женщину никогда не видели («а"переводится с латыни как" не "и"виза"как" увиденное "), или оно произошло от латинского" птица ". Автор также указывает, что были предположения относительно значения слова Виллоби его Ависа, и он использует это Апологию, чтобы добавить подсказки, чтобы еще больше намекнуть на предполагаемый смысл и цели этого стихотворения.

В этом извинении «Доррелл» направляет комментарии «одному ПК (который кажется Шоллером)»[21] и ссылается на более ранний памфлет, опубликованный в том же 1596 году, Жалоба Пенелопы или зеркало для бессмысленных миньонов, взятых из гомеровской «Одисеи» и написанных на английском Стихи Питера Колса. Эта брошюра написана в стихотворной форме и стиле, идентичных Willobie его Avisa, а также автор, Питер Колсе, имеет общее с Адрианом Дорреллом то, что ни одно из их имен не упоминается где-либо еще в елизаветинских письмах. В Жалоба Пенелопы "Colse" обвиняет Виллоби его Ависа клеветы на неназванных лиц. Ответ Дорелла в своей «Апологии» - заявить о невиновности - Виллоби его Ависа была просто фикцией без намеченных целей.[22] Затем Доррелл упоминает, что предполагаемый автор, Виллоби, недавно умер.[23]

Дополнительные противоречия и соображения

В восемнадцатом веке ученые, сталкиваясь с Willobie His Avisa принял ее за чистую монету как простую сказку о морали, не замечая признаков, указывающих на то, что происходит что-то еще, признаки, которые включают: противоречия Доррелла и объяснения относительно того, как книга была обнаружена и напечатана[22] суггестивное использование инициалов, порицание книги,[24] и необъяснимая популярность того, что на поверхности было пешеходной историей о морали. Такая популярность предполагает, что читатели Тюдоров, возможно, хорошо знали личности, а также предполагаемое издевательство над стихотворением.

В середине девятнадцатого века критики начали видеть скрытый смысл, включая идентификацию W.S. с Уильямом Шекспиром,[25] и Х. с покровителем Шекспира Генри Риотесли, а также возможность того, что Willobie His Avisa был написан как клевета с целью поставить в неловкое положение некоторых известных елизаветинцев.

Отказ Avisa от ряда женихов, которые все носят различные международные стили и атрибуты, наводит на мысль, что стихотворение - это Роман ключ и что девушка, Ависа, может быть предназначена для представления королевы Елизаветы.[26] Личный девиз королевы Елизаветы был Semper eadem, "всегда одно и то же", а целомудренная героиня Willobie His Avisa подписывает пять посланий либо «Все то же, Ависа», либо «Всегда то же, Ауиза».[3]

При входе в Реестр канцелярских товаров от 4 июня 1599 г. вслед за списком сожженных книг следует примечание о том, что «Willobies Adviso» следует «вызвать», что указывает на то, что брошюра подверглась цензуре, предположительно кем-то, кто был оскорблен и мог предпринять такое действие.[4] Затем его удалось переиздать после смерти Елизаветы в 1603 году.

Автор

Есть запись о Генри Виллоби (1574–1596), вошедшие в Колледж Святого Иоанна, Оксфорд, а позже переехал в Эксетер Колледж, получив степень в 1595 году. Есть возможная связь с Шекспиром через старшего брата Виллоби, Уильяма, который женился на Элеоноре Бэмпфилд. Сестра Элеоноры вышла замуж за Томаса Рассела, который позже был назначен надзирателем завещания Шекспира, в котором ему оставили 5 фунтов стерлингов.[27] У Виллоби также был младший брат по имени Томас. Во втором издании поэмы есть дополнительные стихи, подписанные «Томасом Виллоби, братом Генрици Виллоби» («Томас Виллоби, брат Генри Виллоби»), что согласуется с историческим Генри Виллоби.[28] Однако больше о нем ничего не известно, кроме того, что он происходил из West Knoyle, Уилтшир.

«Адриан Доррелл», который редактировал эту работу, утверждает, что был однокурсником Виллоби, но не может быть идентифицирован. Ближайшее известное имя - Томас Дарелл, который поступил из Brasenose College в то же время, что и Виллоби.[29]

Дж. Б. Харрисон и Артур Ачесон предположили, что Мэттью Ройдон написал Willobie His Avisa.[28] М. С. Брэдбрук утверждал, что это была совместная работа, написанная Уолтер Рэли круг, так называемый Школа ночи.[30] Ачесон утверждал, что Ависа была Джейн Дэвенант, матерью Уильям Давенант, у которого якобы был роман с Шекспиром.

По поводу произведений Шекспира

В 1590-х годах в Лондоне, казалось, существовала вражда между авторами, которые были из университетов, и теми, кто не был им. Willobie His Avisa, с присоединением к W.S. и Х. У., его намёки на слова Шекспира и самого Шекспира, а также его театральные метафоры следует рассматривать в этом контексте. Шекспир в то время был известен как актер и автор, и его считали «сценой встряски» Крупа Грина - достойная внимания, который был опубликован двумя годами ранее Willobie His Avisa.[31][32]

История Ависы кажется разновидностью истории, описанной в Сонеты Шекспира: оба связаны с треугольником любовных интересов. W.S. описан как актер постарше, консультирующий молодого мужчину, преследующего женщину. Компания Avisa’s H.W. и у молодого человека из сонетов есть общие идиосинкразии, в том числе то, что оба склонны плакать. Как говорит Ависа, она «не хочет видеть твое покрытое пятнами лицо / И не хочет слышать, как молодой человек плачет».[33][34] Конечно, сравнение целомудренной Ависы с Темной Госпожой сонетов было бы определенно иронией.[35]

Сонеты не были полностью опубликованы до 1609 года. Но от Фрэнсиса Мереса известно, что они были распространены среди избранных до даты публикации.[36]

Willobie His Avisa также рассматривается как вариант истории в стихотворении Шекспира Похищение Лукреции, сравнение, которое предлагает Доррелл в его «Послании к читателю».

Было отмечено, что ряд строк и фраз, содержащихся в Willobie His Avisa перекликаются или напоминают отрывки из произведений Шекспира, что позволяет предположить, что автор Willobie His Avisa были знакомы с этими произведениями, и эта сатира или имитация может иметь место.[37] Один пример можно найти в этих строках, произнесенных W.S., и в Willowbie His Avisa :

Приглушенное пламя, слишком сильно подавленное,
Горит сильнее из-за недостатка вентиляции ...
Так печали сверкают в тайном бресте,
Достигни оленя с более горячей яростью,
Тогда горе друзьям выражают,
Чье утешение может быть частью вознаграждения.[38]

Читатели поэзии эпохи Тюдоров наверняка узнают в приведенных выше строках пародию на строчки из чрезвычайно популярного стихотворения Шекспира. Венера и Адонис, опубликовано в прошлом году:[37]

Печь остановилась, или река осталась
Горит сильнее, нарастает ярость.
Так можно сказать о скрытой печали
Свободный выход слов, огонь любви успокаивает.[39]

Совет "W.S." также очень похоже на то, что выражено в стихотворении "Когда твой глаз ", изданная как произведение Шекспира в сборнике 1599 г. Страстный странник, и который находится в той же форме строфы, что и стихотворение Виллоби.[40] Однако авторство «Когда твой глаз» неясно, так как сборник публиковал стихи разных авторов под именем Шекспира.

Рекомендации

  1. ^ а б Ли, Сидни, изд. (1900). "Уиллоби, Генри". Словарь национальной биографии. 62. Лондон: Смит, Элдер и Ко, стр. 35.
  2. ^ Грей, Генри Дэвид. Шекспир, Саутгемптон и Ависа. Стэнфордские исследования в области языка и литературы. 16–21.23 Stanford University Press. 1941. стр. 143. [1]
  3. ^ а б Самс, Эрик. Настоящий Шекспир; Возвращаясь к ранним годам, 1564 - 1594. Издательство Йельского университета. 1995 г. ISBN  0-300-06129-3. стр.95.
  4. ^ а б c d Дрэбл, Маргарет. Оксфордский компаньон по английской литературе. Издательство Оксфордского университета. 1985. С. 1071.
  5. ^ Хьюз, Чарльз. Willobie His Avisa с эссе о ее интерпретации. Шеррат и Хьюз. Лондон. 1904. стр. Ix. [2]
  6. ^ Грей, Генри Дэвид. Шекспир, Саутгемптон и Ависа. Стэнфордские исследования в области языка и литературы. 16–21.23 Stanford University Press. 1941. С. 144. [3]
  7. ^ Хьюз, Чарльз. Willobie His Avisa с эссе о ее интерпретации. Шеррат и Хьюз, Лондон. 1904 стр. Xxvi [4]
  8. ^ Ачесон, Артур. Госпожа Давенант, Темная леди сонетов Шекспира. Бернард Куорич, Лондон. 1914. С. 119. [5]
  9. ^ Грей, Генри Дэвид. Шекспир, Саутгемптон и Ависа. Стэнфордские исследования в области языка и литературы. 16–21.23 Stanford University Press. 1941. стр. 143 [6]
  10. ^ Хьюз, Чарльз. Willobie His Avisa с эссе о ее интерпретации. Шеррат и Хьюз. Лондон. 1904. стр. 2. [7]
  11. ^ Шекспир, Уильям. Роллинз, Хайдер Эдвард, редактор. Сонеты. Новое издание Variorum. Американская ассоциация современного языка. 1944. С. 295.
  12. ^ Хьюз, Чарльз. Willobie His Avisa с эссе о ее интерпретации. Шеррат и Хьюз, Лондон. 1904 г., стр.8 [8]
  13. ^ Шекспир, Уильям. Роллинз, Хайдер Эдвард, редактор. Сонеты. Новое издание Variorum. Американская ассоциация современного языка. 1944. стр. 296
  14. ^ Ли, Сидни. Жизнь Уильяма Шекспира. Смит Элдер и Ко. 1905 г. с. vi. [9]
  15. ^ Хьюз, Чарльз. Willobie His Avisa с эссе о ее интерпретации. Шеррат и Хьюз. Лондон. 1904. стр. 33 [10]
  16. ^ Хьюз, Чарльз. Willobie His Avisa с эссе о ее интерпретации. Шеррат и Хьюз, Лондон. 1904, стр.48 [11]
  17. ^ Хьюз, Чарльз. Willobie His Avisa с эссе о ее интерпретации. Шеррат и Хьюз. Лондон. 1904. стр. 74 [12]
  18. ^ Хьюз, Чарльз. Willobie His Avisa с эссе о ее интерпретации. Шеррат и Хьюз. Лондон. 1904. С. 134. [13]
  19. ^ Хьюз, Чарльз. Willobie His Avisa с эссе о ее интерпретации. Шеррат и Хьюз. Лондон. 1904. С. 135. [14]
  20. ^ Хьюз, Чарльз. Willobie His Avisa с эссе о ее интерпретации. Шеррат и Хьюз. Лондон. 1904. С. 141. [15]
  21. ^ Хьюз, Чарльз. Willobie His Avisa с эссе о ее интерпретации. Шеррат и Хьюз, Лондон. 1904 стр.128 [16]
  22. ^ а б Ачесон, Артур. Госпожа Давенант, темная леди из сонетов Шекспира. Бернард Куорич, Лондон. 1914. С. 122. [17]
  23. ^ Хьюз, Чарльз. Willobie His Avisa с эссе о ее интерпретации. Шеррат и Хьюз, Лондон. 1904 стр.149 [18]
  24. ^ Ачесон, Артур. Госпожа Давенант, Темная леди из сонетов Шекспира. Бернард Куорич, Лондон. 1914. С. 119. [19]
  25. ^ Кольер, Джон Пейн. Комедии, истории, трагедии и стихи Шекспира. Уиттакер и компания. 1858. Идентификационный номер BN: 2940020602298 [20]
  26. ^ Де Луна, Барбара Д. Отклоненная королева, интерпретация Willobie His Avisa с текстом оригинального издания. Оксфорд. 1970 г.
  27. ^ Хонань, Парк, Шекспир: Жизнь. Авторы, Oxford University Press, 1999, стр. 360.
  28. ^ а б Г. Б. Харрисон, Willobie His Avisa, 1594, ed, Edinburgh: Edinburgh University Press, 1966, стр.226-29.
  29. ^ Ф. Э. Холлидей, Товарищ Шекспира, 1550–1950, Funk & Wagnalls, 1952, стр.700
  30. ^ М. К. Брэдбрук, Школа ночи: исследование литературных отношений сэра Уолтера Рэли, Russell & Russell, 1965, стр.170.
  31. ^ Ачесон, Артур. Госпожа Давенант, Темная леди сонетов Шекспира. Бернард Куорич, Лондон. 1914. С. 127. [21]
  32. ^ Самс, Эрик. Настоящий Шекспир; Возвращаясь к ранним годам, 1564 - 1594. Издательство Йельского университета. 1995. С. 97. ISBN  0-300-06129-3
  33. ^ Хьюз, Чарльз. Willobie His Avisa с эссе о ее интерпретации. Шеррат и Хьюз. Лондон. 1904. стр. 54. [22]
  34. ^ Шекспир, Уильям. Сонет 34. Сонеты Шекспира. Аарден Шекспир. 1997. С. 179.
  35. ^ Самс, Эрик. Настоящий Шекспир; Возвращаясь к ранним годам, 1564 - 1594. Издательство Йельского университета. 1995 г. ISBN  0-300-06129-3
  36. ^ Беднарц, Джеймс П. Как вам это нравится и содержание комической сатиры. Блум, Гарольд, редактор. Уильям Шекспир. Издательство Chelsea House. 2004. С. 250.[23]
  37. ^ а б Самс, Эрик. Настоящий Шекспир; Возвращаясь к ранним годам, 1564 - 1594. Издательство Йельского университета. 1995. стр. 100. ISBN  0-300-06129-3
  38. ^ Хьюз, Чарльз. Willobie His Avisa с эссе о ее интерпретации. Шеррат и Хьюз, Лондон. 1904 г. стр.94. [24]
  39. ^ Шекспир, Уильям. Венера и Адонис. строки 331–334. Рольф, Уильям Дж., Редактор. Харпер и братья. 1890 г. [25]
  40. ^ Холлидей, Ф. Спутник Шекспира 1564–1964. Балтимор, Пингвин, 1964 год.

внешняя ссылка

Willobie His Avisa полный текст на Интернет-архив