Тьяли Робинсон - Tjalie Robinson - Wikipedia

Тьяли Робинсон
РодившийсяЯн Йоханнес Теодорус Бун
(1911-01-10)10 января 1911 г.
Неймеген, Гелдерланд, Нидерланды
Умер22 апреля 1974 г.(1974-04-22) (63 года)
Гаага, Южная Голландия, Нидерланды
Род занятийПисатель, Журналистка, Активист
Национальностьнидерландский язык

Тьяли Робинсон это основной псевдоним Индо (Евразийский ) интеллектуал и писатель Ян Бун (родившийся Неймеген, 10 января 1911 г .; умер Гаага, 22 апреля 1974 г.), также известный как Винсент Маье. Его отец Корнелис Бун, Королевская армия Нидерландов в Ост-Индии (KNIL) сержантом был голландец, а его индоевропейская мать Фела Робинсон была отчасти шотландкой и яванкой.

Считается автором уникальных Индо литература. Тали Робинсон стал самым влиятельным послевоенным индо-активистом своего поколения и самым важным пропагандистом индо-культуры в мире. В своем эссе «Милая Ява, о Тьяли Робинсон». Руди Кусбрук, один из ведущих эссеистов Нидерландов, просто назвал его «один из величайших голландских писателей».[1]

Его цель как культурного хранителя состояла в том, чтобы сохранить индо-культуру для будущего или, как он сам выразился: «Создавать живые памятники бессмертному прошлому»..

В своем наиболее ярком описании евразийской природы своей индо-идентичности Тьяли Робинсьон писал:

«Я не волнует, что люди хотели назвать меня„ни рыба, ни мясо“, и хотел, чтобы маркировать меня (индо), либо индонезийский или голландский. Для них я просто должен был сделать выбор между двумя, не так ли? Тем не менее, я упорно назвал черепаху «ни рыбой, ни птицей» и хвалил это животное как уникального любителя суши и моря, дожившего до глубокой древности, чье мясо имеет превосходный вкус и которое пересекает океаны с континента на континент. Я сказал: «Так же, как я не считаю черепаху хуже, хотя она не рыба и не птица, я не считаю индо хуже».

Книга Тали Робинсон «Tjies» была удостоена литературной премии муниципалитета Амстердама в 1958 году.

Робинсон - самый читаемый голландский писатель в Индонезия.[2]

Жизнь в голландской Ост-Индии

Рожден в Неймеген Нидерланды он провел первые 44 года своей жизни в Голландская Ост-Индия. Когда ему было 3 месяца, его семья вернулась в Голландскую Ост-Индию. В детстве он жил и ходил в начальную школу в г. Мистер Корнелис (сейчас же Джатинегара ). Учился в средней школе (MULO ) в Батавия (сейчас же Джакарта ). Хотя он был энергичным и проницательным учеником, он также был заядлым и разносторонним спортсменом и боксер, выиграв Серебряная медаль в прыжках в высоту и Золотая медаль на пятиборье во время чемпионата Явы по легкой атлетике в 1933 году. После окончания колледжа и обязательной военной службы[3] он женился[4] и стал учителем в так называемых «диких (несубсидируемых) школах» на Яве и Суматра. В 1936 году он стал редактором журнала 'Батавская газета ' (Нидерландский язык: Bataviaasch Nieuwsblad ), основанная в 1885 г. автором П.А. Даум. Это была одна из ведущих газет голландской Ост-Индии, в которой также работали другие известные индо писатели, такие как Карел Заалберг, Эрнест Доуэс Деккер и Виктор Идо.[5][6]

В течение Вторая Мировая Война (1942–1945) был интернирован в различные Японские концлагеря Такие как Тжимахи и печально известный Тюрьма Чанги. Заключенный в Tjimahi Tjalie Robinson продолжал писать. Он был частью небольшой группы интеллектуалов (в том числе Лев Вроман и Роб Ньювенхейс ), которые занимались культурной деятельностью.[7] Какое-то время Тали Робинсон даже могла печатать лагерное периодическое издание под названием «Кампкроник» («Хроники лагеря») и брошюру «Оншендбаар Домейн» («Неприкосновенное владение»). Ужасный военный опыт, очевидно, повлиял на его жизненную философию, тем не менее Тьяли Робинсон никогда не писал много о своих годах в качестве Военнопленный. Иногда он пытался размышлять с неприятной смесью стыда и восхищения:

«Иногда я с неохотой оглядываюсь назад на то время, которое я должен ненавидеть. (60 лет и 60 тысяч эмоций упакованы в одну ночь.) Окруженный опасными для жизни ситуациями, и ты знаешь, что ты один против Судьбы. Сражайся, Джонни Браун, борись. Язвы , малярия, дифтерия, быки и противопехотные мины. [...] Зная физическое истощение, зловоние болот, грохот змей, анахоические охотничьи угодья ».[8]

После войны он пережил бедлам Берсиап период (1945–1946) и даже работал Главный редактор для журнала «Wapenbroeders» («Братья по оружию»), где он также был создателем популярного мультсериала «Taaie & Neut».[9] В 1946 году он был произведен в капитаны и служил военным корреспондентом отдела по связям с общественностью KNIL (голландский: Leger voorlichtings dienst), в том числе в нестабильном регионе Кедири, Восточная Ява.[10]

После обретения Индонезией независимости он повторно женился в 1950 году и переехал в Борнео со своей новой женой, которая работала в корпорации Bruynzeel в лесной промышленности. Там он принял псевдоним «Винсент Маье» (названный в честь индийской иконы Огюста Маье (1865–1903), основателя оперы Комеди Стэмбул Индо.[11]) и написал большую часть своих работ для книг «Tjies» и «Tjoek».[12]

Его жена Лиллиан Дюшель вспоминает:[13]

... он писал дома. Мы жили за городом у реки. Крысы размером с кошку пробегали по нашему домику. Иногда у нас не было воды или электричества, но он прекрасно проводил время. В наше время он написал большую часть своих произведений «Винсент Маье». Машинка на деревянном ящике перевернулась, он все печатал. Он сказал: «Здесь я живу».

Ученый, переводчик и поэт Э.М. Бикман[14] описывает работу следующим образом: «Эти истории демонстрируют утонченный талант, мощное воображение, пытливый интеллект и много чувств».[15] Обе книги были переведены на индонезийский в 1976 году Х. Джассен. Последняя книга В. Хюсмерта на немецком языке в 1993 году. Английский перевод М. Алибаса был опубликован в 1995 году.

С 1952 по 1954 год он работал журналистом в газете «Nieuwsgier», где постоянно размышлял о жизни на своей постоянно меняющейся родине и написал большую часть своей часто перепечатываемой работы «Piekerans van een straatslijper». "Piekerans" (Musings) - это Petjok словом Тьяли Робинсон называла свои еженедельные эссе в газете, которые по сути мало чем отличаются от работ его знаменитого голландского современника в Нидерландах. Саймон Кармиггельт. Вместе их творчество превратилось в отдельный жанр в голландской литературе и нашло преемников среди других. Руди Кусбрук.[16]Он также стал редактором культурного и литературного журнала Orientatie, в котором были опубликованы многие его рассказы.[5] В своих рассказах он преуспел как литературный интерпретатор повседневной жизни Индо в голландской Ост-Индии.[16]

Жизнь в Нидерландах

В 1955 году он уехал в Нидерланды и впервые жил в Амстердам а позже в Гаага, где он стал ревностным борцом за сохранение индо-культуры. Первоначально он писал колонки, размышляющие о репатриации, в голландской газете ».Het Parool ', где стал прямым коллегой Саймон Кармиггельт, и одновременно продолжал обслуживать индо, все еще находясь в Индонезии, написав Сурабая на основе "De Vrije Pers" (Свободная пресса). Первоначально он пытался найти связь с культурным и литературным истеблишментом Нидерландов, но не желая ассимилироваться, он хотел создать свою собственную культурную сеть индоевропейских авторов и художников. Ухаживать за 62-летним индийским автором Мария Дермоут который успешно дебютировал в 1955 году, он написал ей: "Я миссис Дермот, босоногое дитя свободных морей и свободных гор. Даже когда я предсказываю смерть, я буду продолжать бороться с несправедливостью, которая угрожает не мне лично, а нашей культурной совести (если таковая существует) . " [16]

Вскоре он основал недолговечный журнал под названием «Герилья» (Партизанский ) с подзаголовком «Журнал для самосохранения», после чего в 1957 году он взял на себя ответственность редактора ежемесячного журнала «Де Бруг» («Мост»).[16] который он хотел превратить в еженедельный журнал Indo. Он стал предшественником его журнала «Тонг Тонг» с подзаголовком «Единственный индо-журнал в Нидерландах», основанного годом позже (1958 г.) и живущего по сей день под названием «Мессон».[17] Основной целевой аудиторией журнала была индо-диаспора. На пике своего развития в 1961 году журнал имел 11 000 платных подписчиков и достиг примерно 77 000 читателей, что составляло треть индо-сообщества в Нидерландах.[18] Еще один живой памятник его достижений - ежегодный Пасар Малам Бесар (переименован в 'Тонг Тонг Ярмарка 'в 2009 г.), которую он основал в 1959 г.[19]

В примере 1958 года, как Тьяли Робинсон использовала Журнал Тонг Тонг Чтобы прояснить как его собственное индо-сообщество, так и голландское общественное мнение, его редакционная реакция на правительственное исследование о репатриации из Индонезии противоречит широко распространенному представлению, что индо-культура была лишь тонким фасадом, возложенным на голландский фундамент. Используя свидетельства многовековых португальских фамилий, многие индусы носили и матриархальные родственные отношения в евразийских сообществах, он утверждал, что индос произошел от древней культуры метисов, уходящей корнями в начало европейского вмешательства в Азию.[20]

Когда в 1960 и 1961 годах он опубликовал свои самые известные работы, соответственно книги Tjies и TjoekГолландские литературные критики сразу же высоко оценили его стиль и повествование. Однако им было трудно понять среду Индии, которую он описывал. Поэтому сам Тали Робинсон решил сосредоточить все свое внимание на продвижении индо-сообщества в диаспоре и социальных целях, которые он сочетал с этим, путем публикации исключительно в своем собственном журнале.[16] В 1963 году он писал: «Мне наплевать на литературную жизнь, на самом деле это означает только ваше имя в книжном шкафу. Письмо должно иметь живую социальную функцию. 90% того, что мы называем литературой, - это просто фразеология, подобострастное приукрашивание и блатеркит. " [21]

Тьяли Робинсон разработала жизненную философию, в основе которой лежит природа охота, регулярно писал об охоте как о притче о «реальной» и «правдивой» жизни, как он это видел. В его рассказах охота часто возвращается в качестве темы для интеллектуального исследования «опасной» и «смелой» жизни и, в частности, для изображения жизни и культуры Индоса. В Нидерландах он выступил как резкий критик ассимиляции, ставя охота образ жизни индо противоположен мирскому образу жизни на Западе.[22]

Считается, что Тьяли Робинсон в одиночку сохранила в литературе историческую гибридную индо-культуру голландской Ост-Индии.[23]

... оглядываясь назад, мы теперь знаем, что Тьяли Робинсон был одним из самых оригинальных писателей послевоенной голландской литературы, что в самый последний момент он добился того, что в противном случае было бы для нас потеряно: как люди чувствовали, думали и говорил в теперь потерянном мире индо-сообщества на Яве. Руди Кусбрук, 1989.[24]

Спустя годы

В поисках глобального видения индо-культуры и в постоянных усилиях по сопротивлению ассимиляции Тьяли Робинсон отправилась в Латинская Америка где он сравнил индо-сообщество с расово-смешанным народом этого континента. Уже в Голландской Ост-Индии он восхищался статусом Креольский язык Папьяменто и культурное самовыражение Голландские Антильские острова. Он также симпатизировал философским трудам испанского эссеиста. Хосе Ортега-и-Гассет, откровенный сторонник перспективизм а в 1961 году даже инициировал создание индо-анклава в Испании под названием «Эль-Атабал».[25]

Позже он переехал в США (1963–1968) и жил в Уиттиер, Калифорния, где он основал «Американский Тонг Тонг». Он чувствовал, что в США меньше сопротивления этническому профилированию меньшинств, и чтобы создать культурный заповедник для Индоса, он основал Индийский общественный центр «Де Сус».[26] в Victorville, возле Лос-Анджелес, который разрешал членство только людям, которые также были подписаны на журнал «American Tong Tong».[27]

Еще до эмиграции в США он восхищался мультикультурностью. Нью-Йорк и написал: «Всем этим различным этническим меньшинствам (в Нью-Йорке) позволено быть тем, кем они являются (только в Голландии мы все еще верим в глупость ассимиляции), и, как это ни странно звучит, все они американцы. А теперь посмотрите, как они сильно влияют на Нью-Йорк. Все эти люди, которые могут оставаться верными себе, придают американской жизни свое чутье и характер ». [28]

Его литературное творчество находило сравнения с Фланнери О'Коннор, писатель Тайна и манеры. Эпизодическая проза. (а также другие Южные Соединенные Штаты авторам нравится Фолкнер и Юдора Велти ), который правильно написал, что «большой талант может представить маленькую местную историю в универсальном свете».[29] В своем анализе Тджали Робинсон профессор Э.М. Бикман также указал, что он довольно часто цитировал или ссылался на американских авторов, таких как: Марк Твен, Генри Миллер, Теннесси Уильямс, Т. С. Элиот и даже Роберт Фрост когда он был еще неизвестным в Европе писателем.[15]

Чтобы спасти голландский журнал «Тонг Тонг», число подписчиков которого сокращалось, в 1968 году он вернулся в Нидерланды, где провел последние годы своей жизни. Тали Робинсон умерла в 1974 году. Некрология этого "авангард визионер "гласит: "В Гааге в возрасте 63 лет скончалась индо-журналист и писатель Талие Робинсон. После возвращения из Индонезии он всем сердцем отдал все, чтобы сохранить уникальную самобытность индо-сообщества в Нидерландах. [...] Многие из его членов усилия натолкнулись на сопротивление, но признание было превыше всего ». [30]

Его прах был развеян в Яванское море в Sunda Kelapa в Джакарта В том же году. Его сын вспоминает: "Потом - под мягкие звуки Кронконг музыка - урна медленно опускалась в море. Тьяли была дома ". [31]

Наследие

Частью его литературного наследия является тот факт, что он написал большую часть своих работ на языке индо микс, который называется Petjok, также известный как petjo или pecuk, придавая ему статус, которого он никогда не имел в Голландской Ост-Индии, и предоставляя академическим лингвистическим исследованиям обширную базу данных.[32] Его работы варьируются от меланхолических воспоминаний об индосах в диаспоре, уловленных термином Tempo Doeloe,[33] позиционирование постколониальной индейской идентичности и исследование глобального евразийского культурного пространства.

... выдающаяся личность, которая помогла сформировать и передать наследие голландского колониального прошлого из Ост-Индии, Тьяли Робинсон. Автор, который был заметным голосом не только в колониальный период, но и в годы деколонизации и в последующую постколониальную эпоху. В его жизни и творчестве можно обнаружить отражение процессов двадцатого века, меняющих отношения между Нидерландами и их бывшей колонией на Востоке. (Профессор доктор Вим Виллемс описывает Тьяли Робинсона как культурного посредника с Востока.)[34]

Его величайшим достижением, по описанию Кусбрука, могло быть то, что он был: «... единственным, кто восстановил их (индо) самоуважение, дал нам понимание их культуры и написал об этом рукой мастера». [35]

Его работы до сих пор регулярно переиздаются издательством Moesson, Гаага.[36] и часто цитируется в академических исследованиях.[37]

В 1992 году «Литературное кафе Неймегена» в сотрудничестве с муниципалитетом Неймегена и «Культурным советом Гелдерланда» открыло мемориал на фасаде дома, где родился Тали Робинсон, Доминиканенстраат 117 в Неймегене.[38]

В 2008 году было объявлено, что его именем будет названа площадь в Гааге.[39]

В 2008 году Вим Виллемс опубликовал свою биографию: Тьяли Робинсон, индо писатель а в 2009 году его составленные письма Пишу кулаками, письма Тали Робинсона за что автор получил литературную премию "Witte Prijs" в 2010 году.[40][41]

В 2009 году в ознаменование смерти Тьяли Робинсона 35 лет назад в Бандунге и Джакарте, Индонезия, был показан современный мультимедийный театр, основанный на его рассказах.[42] Спектакль также ставился в 2011 году. Тонг Тонг Ярмарка в Гааге, Нидерланды.

Журнал «Тонг Тонг», переименованный в «Мессон» в 1978 году, живет и по сей день, его вдова Лилиан Дюшель была директором и главным редактором до 1993 года. Лилиан Дюсель: «Я не могу заменить мужа, но могу продолжить его дело». 50 сезонов опубликованных выпусков как голландского, так и американского журнала доступны онлайн в цифровом архиве официального сайта.[43]

Журнал «American Tong Tong», переименованный в «The Indo», живет по сей день, его редактор и издатель - Рене Кройцбург, который в 2007 году был награжден Королевской лентой в журнале «The Indo».Орден Оранж-Нассау 'за его усилия за последние 44 года.[44][45] Этот журнал на голландском и английском языках по-прежнему является официальным органом Индийского общественного центра De Soos, основанного Тали Робинсон в 1963 году.[46][47]

Его Тонг Тонг Ярмарка остается ежегодным мероприятием в Гааге, и многие Пасар Малам мероприятия, вдохновленные этим, ежегодно проводятся по всей территории Нидерландов.[48]

Семья

Он женился Эдит де Брёйн в 1934 году. После ее смерти в 1938 году он женился на Ивонн Бенис Кристин Ниггебрюгге в 1940 г. После развода в 1949 г. женился на Лилли Мэри Эрмин ван Зеле, также известный под псевдонимом Лилиан Дюсельв 1950 году. У него 1 сын и 2 дочери от первого брака, 1 сын и 1 дочь от второго брака и 1 сын и 1 дочь от третьего брака.[5] Многие из его семьи (жена, дети, внуки) активно участвовали в ведении как его журнала, так и фестиваля.

Публикации (подборка)

  • 1960 Tjies (Псевдоним Винсент Маье) Первое издание 1955 г. Второе издание 1958 г.
  • 1961 Tjoek (Псевдоним Винсент Махье)
  • 1965 Piekerans van een straatslijper (Псевдоним Tjalie Robinson) Собрал работы, среди прочего, из его газетных колонок «Nieuwsgier» голландской Ост-Индии.
  • 1974 Пикерен в Нидерландах (Псевдоним Tjalie Robinson) Собрал работы среди других его голландскихHet Parool 'газетные колонки.
  • 1974 Piekerans bij een voorplaat (под ред. Л. Дюселя)
  • 1979 'Память и агония: голландские истории из Индонезии (собрано и представлено Роб Ньювенхейс, переведено на английский язык Эдриенн Диксон )
  • 1984 Ik en Bentiet (Псевдоним Тьяли Робинсон) Юмористические диалоги, содержащие много Petjo язык в повествовательном контексте.
  • 1989 Schuilen voor de regen (Псевдоним Винсент Махье)
  • 1990 Щат, щот, щат (Псевдоним Винсент Махье)
  • 1992 Верзамельд Верк (Псевдоним Винсент Махье)[49]
  • 1992 Диди в Голландии (Псевдоним Диди) Очерки, написанные под псевдонимом Диди из его колонки в газете Het Parool.
  • 1993 Охота за сердцем: избранные сказки из голландской Ост-Индии (Псевдоним Винсент Маье) Работа, переведенная на английский язык Маргарет М. Алибасах.[50]
  • 2009 Schrijven встретил je vuisten; Бривен ван Тьяли Робинсон Виллемс, Вим (Издательство: Прометей, 2009 г.) ISBN  978-90-446-1197-7

Смотрите также

Другие индо авторы

Рекомендации

Библиография

  • (на голландском) Паасман, Берт «Тьяли Робинсон, де стем ван Индиш Нидерланды» (Издатель: Stichting Tong Tong, 1994) ISBN  90-801433-3-2 Рассмотрение: [20]
  • (на индонезийском) Састровардойо, Субаджио Шастра Хиндия Беланда дан кита (Издатель: PT Балай Пустака, Джакарта, 1990 г.) Глава VIII С.145-155 ISBN  979-407-278-8 [21]
  • (на голландском) Виллемс, Вим Тьяли Робинсон; Биография ван эн индошрайвер (Издатель: Берт Баккер, 2008 г.) ISBN  978-90-351-3309-9
  • (на голландском) Виллемс, Вим Schrijven встретил je vuisten; Бривен ван Тьяли Робинсон (Издательство: Прометей, 2009 г.) ISBN  978-90-446-1197-7
  • Nieuwenhuys, Роб Зеркало Индии: история голландской колониальной литературы - перевод с голландского Э. М. Бикмана (Издательство: Periplus, 1999) [22]
  • Dewulf, Йерун «Обрамление De-territorialized, Hybrid Альтернативы националистического эссенциализма в постколониальном Era: Тжали Робинсон и диаспора Евразийского Индо сообщество» Диаспора: журнал транснациональных исследований, Vol. 16, № 1/2: 1-28

дальнейшее чтение

внешняя ссылка

Примечания

  1. ^ Кубрук, Руди Лиф Ява, над Тали Робинсон. (Часть II, 1988) доступна в его сборнике: Кусбрук, Руди Het Oostindisch kampsyndroom. (Издательство: Olympus, 2005) С.130. ISBN  978-90-467-0203-1 OCLC  66435443
  2. ^ Nieuwenhuys, Роб. ‘Oost-Indische spiegel. Wat Nederlandse schrijvers en dichters over Indonesia hebben geschreven vanaf de eerste jaren der Compagnie tot op heden ».(Издательство: Querido, Амстердам, 1978) с.555. [1]
  3. ^ В 1933 году Ян Бун служил моряком-призывником в Королевском флоте Нидерландов на военном крейсере. HNLMS Ява.
  4. ^ 18 декабря 1934 года Ян Бун женился на своей первой жене, индоевропейской учительнице Эдит де Брейн в церкви Рехобот в Батавии.
  5. ^ а б c ING - Институт голландской истории
  6. ^ Примечание: в период работы с «Батавской газетой» он использовал псевдоним «Ян ван Нимвеген». См .: Ибург, Нора «Van Pasar Malam tot I Love Indo, идентифицирует его конструкцию в манифесте для всех поколений индийских недерландцев». (Магистерская диссертация, Университет Арнема, 2009 г., Ellessy Publishers, 2010 г.) стр. 83 ISBN  978-90-8660-104-2 [2].
  7. ^ Эта группа состояла из преподобного Селмса, Роб Ньювенхейс (автор), Бернар ван Тийн, Курт Биннерс (политик), Хенк Вис (художник) и Лев Вроман (поэт). См .: Буйкема, Розмари и Мейер, Маайке (красный), Cultuur en migratie в Нидерландах. Кунстен в бежевом 1900-1980 гг. (Издатель: Sdu Uitgevers, Гаага, 2003 г.) См. DBNL: [3]
  8. ^ Виллемс, Вим Тьяли Робинсон; Биография ван эн индошрайвер (Издатель: Берт Баккер, 2008 г.) С.168-169. ISBN  978-90-351-3309-9
  9. ^ Информационная страница в Интернете о Тали Робинсон как карикатуристе.
  10. ^ Виллемс, Вим Тьяли Робинсон; Биография ван эн индошрайвер (Издатель: Берт Баккер, 2008 г.) С.178. ISBN  978-90-351-3309-9
  11. ^ Коэн, Мэтью, Исаак «Комеди Стэмбул: популярный театр в колониальной Индонезии, 1891–1903». (Издатель: Ohio University Press, 2006) стр.21 и стр.358 См .: [4]
  12. ^ Примечание: Согласно Бикману, впервые опубликованному в 1953 и 1954 годах. Бикман, Э.М. Paradijzen van weleer. Koloniale literatuur uit Nederlands-Indië, 1600-1950 (перевод: Maarten van der Marel en René Wezel), (Издатель: Prometheus, Амстердам, 1998 г.) См. DBNL:[5]
  13. ^ Кусбрук, Руди Het Oostindisch kampsyndroom. (Издательство: Олимп, 2005) С.140. ISBN  978-90-467-0203-1 OCLC  66435443
  14. ^ Краткая онлайн-биография Э.М.Бикмана
  15. ^ а б Бикман, Э. Paradijzen van weleer. Koloniale literatuur uit Nederlands-Indië, 1600-1950 (перевод с английского на язык Duch: Maarten van der Marel en René Wezel), (Издатель: Prometheus, Амстердам, 1998 г.) См. DBNL:[6]
  16. ^ а б c d е Буйкема, Розмари и Мейер, Маайке (красный), Cultuur en migratie в Нидерландах. Кунстен в бежевом 1900-1980 гг. (Издатель: Sdu Uitgevers, Гаага, 2003 г.) См. DBNL: [7]
  17. ^ Журнал Тали Робинсонс 'Moesson'
  18. ^ Виллемс, Вим "De uittocht uit Indie (1945–1995), De geschiedenis van Indische Nederlanders" (Издатель: Берт Баккер, Амстердам, 2001 г.) с. 239. ISBN  90-351-2361-1
  19. ^ Ярмарка Тонг Тонг Тьяли Робинсона, также известная как Pasar Malam Besar
  20. ^ Госс, Андрей От Тонг-Тонга до Tempo Doeloe: евразийская работа с памятью и скобки голландской колониальной истории, 1957-1961 гг. (Издатель: Университет Нового Орлеана, Новый Орлеан, 2000 г.) стр. 26-27. Интернет-публикации факультета истории ООН[8]
  21. ^ Виллемс, Вим «Sporen van een Indisch verleden (1600–1942)». (Издатель: COMT, факультет социальных наук Лейденского университета, 1994). Глава III, Энтони, В. De jacht: levensfilosofie in het werk van Tjalie Robinson Стр.203 ISBN  90-71042-44-8
  22. ^ Виллемс, Вим «Sporen van een Indisch verleden (1600–1942)». (Издатель: COMT, факультет социальных наук Лейденского университета, 1994). Глава III, Энтони, В. De jacht: levensfilosofie in het werk van Tjalie Robinson С.197-206 ISBN  90-71042-44-8
  23. ^ Кусбрук, Руди Het Oostindisch kampsyndroom. (Издательство: Олимп, 2005 г.) С.115. ISBN  978-90-467-0203-1 OCLC  66435443
  24. ^ Кусбрук, Руди Het Oostindisch kampsyndroom. (Издательство: Олимп, 2005 г.) С.131. ISBN  978-90-467-0203-1 OCLC  66435443
  25. ^ Виллемс, Вим De uittocht uit Indie, 1945–1995 годы. (Издатель: Берт Баккер, Амстердам, 2001 г.) С.247. ISBN  90-351-2361-1
  26. ^ Хупинг, Линг «Новые голоса: опыт недостаточно представленных американцев азиатского происхождения». (Издатель: Rutgers University Press, 2008) стр.101. ISBN  978-0-8135-4341-3 Видеть: [9]
  27. ^ Ибург, Нора «Van Pasar Malam tot I Love Indo, идентифицирует его конструкцию в манифесте для всех поколений индийских недерландцев». (Магистерская диссертация, Университет Арнема, 2009 г., Ellessy Publishers, 2010 г.) стр.85 ISBN  978-90-8660-104-2 [10].
  28. ^ Тьяли Робинсон сравнивает Нью-Йорк слишком старый Батавия в своем журнале «Тонг Тонг» в 1961 году. Паасман А.Н. "Een klein aardrijkje op zichzelf, de multiculturele samenleving en de etnische literatuur", (Опубликовано в: Literatuur 16, 1999), P.324-334. См. DBNL: [11]
  29. ^ О'Коннор, Флэннери Тайна и манеры. Эпизодическая проза. (Нью-Йорк, 1969) С.58.
  30. ^ Кусбрук, Руди Het Oostindisch kampsyndroom. (Издательство: Олимп, 2005) С.114. ISBN  978-90-467-0203-1 OCLC  66435443
  31. ^ Кусбрук, Руди Het Oostindisch kampsyndroom. (Издательство: Olympus, 2005) С.130. ISBN  978-90-467-0203-1 OCLC  66435443
  32. ^ Стохоф, Вим "Труды седьмой Международной конференции по австронезийской лингвистике: Лейден, 22–27 августа 1994 г." (Издатель: Rodobi, Амстердам, 1997 г.) Глава II, Морфология, Вербальная морфология в Хавиндо и Пекок, Ян В. де Вриз. Стр.351 ISBN  90-420-0253-0 [12]
  33. ^ Этот малайский / индонезийский термин вольно переводится как «старые времена».
  34. ^ Программа исследований Амстердамского университета. В архиве 2009-08-17 на Wayback Machine
  35. ^ Кусбрук, Руди Het Oostindisch kampsyndroom. (Издательство: Олимп, 2005) С.134. ISBN  978-90-467-0203-1 OCLC  66435443
  36. ^ Официальный сайт Moesson [13], публикации доступны в специализированном книжном магазине Stockum [14]
  37. ^ Недавние академические исследования в Нидерландах, которые относятся к Тьяли Робинсон, включают: Boersma, Amis, Agung. Indovation, de Indische identityit van de derde generatie. (Магистерская работа, Лейденский университет, факультет языков и культур Юго-Восточной Азии и Океании, Лейден, 2003 г.) См .: [15] ; Де Вриз, Марлен. Indisch - это een gevoel, de tweede en derde generatie Indische Nederlanders. (Издательство Амстердамского университета, 2009 г.) ISBN  978-90-8964-125-0 Видеть:«Архивная копия». Архивировано из оригинал на 2009-08-17. Получено 2016-02-04.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь) ; Вос, Кирстен Инди Табе, Opvattingen в kranten van Indische Nederlanders в Индонезии за репатриацию (Магистерская диссертация по СМИ и журналистике, Университет Эразма, Роттердам, факультет истории и искусства, Гаага, 2007 г.) См .: «Архивная копия» (PDF). Архивировано из оригинал (PDF) на 2012-09-16. Получено 2015-02-24.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь) Радиоинтервью с К.Восом[постоянная мертвая ссылка ] ; Ибург, Нора «Van Pasar Malam tot I Love Indo, идентифицирует его конструкцию в манифесте для всех поколений индийских недерландцев». (Магистерская диссертация, Университет Арнема, 2009 г., Ellessy Publishers, 2010 г.) ISBN  978-90-8660-104-2 [16].(на голландском)
  38. ^ Газета «Гелдерландер» 1992 г. См. ДБНЛ.
  39. ^ Выступление и объявление олдермена Рабина С. Балдевзинга.
  40. ^ Виллемс, Вим Тьяли Робинсон; Биография ван эн индошрайвер (Издатель: Берт Баккер, 2008 г.) ISBN  978-90-351-3309-9 Обзор газеты: [17] И Виллемс, Вим Schrijven встретил je vuisten; Бривен ван Тьяли Робинсон (Издательство: Прометей, 2009 г.) ISBN  978-90-446-1197-7
  41. ^ Новостная статья в Интернете о призах Витте, присужденных Виму Виллемсу в 2010 году.
  42. ^ "Статья в интернет-журнале Tempo, Джакарта, 18 мая 2009 г.". Архивировано из оригинал на 2009-08-16. Получено 2010-10-25.
  43. ^ Официальный сайт Moesson
  44. ^ "Официальный сайт журнала 'Indo Magazine'". Архивировано из оригинал на 2011-07-09. Получено 2010-10-24.
  45. ^ Статья в Интернете, посвященная церемонии вручения Королевских наград Главный редактор Рене Кройцбург в Анахайм, Калифорния, Соединенные Штаты.
  46. ^ "См. Пример выпуска (1999 г.) журнала 'The Indo', стр.1" (PDF). Архивировано из оригинал (PDF) на 2011-07-09. Получено 2010-10-24.
  47. ^ Статья и интервью Э. де ла Круа для Сайт Indisch Historisch 2011.
  48. ^ Официальный сайт ярмарки Тонг Тонг
  49. ^ Маье, Винсент Верзамельд Верк (Издатель: Gelderse Culturele Raad из серии 'Gelderse Cahiers', Неймеген, 1992 г.) См .: [18]
  50. ^ Маье Винсент (Робинсон, Тьяли) Охота за сердцем (Издательство Оксфордского университета, 1995 г.) ISBN  967-65-3098-0, ISBN  978-967-65-3098-1 Видеть:[19]