Загон и мышь - The Paddock and the Mouse - Wikipedia

Предшествует
Хвост волка и ягненка
Морал Фабиллис
к Роберт Хенрисон
Преемник
-

"Загон и мышь"- стихотворение шотландского поэта XV века. Роберт Хенрисон и часть его коллекции моральных басни известный как Морал Фабиллис из Фригийского Эсопа. Это написано в Средние шотландцы. Как и в случае с другими сказками сборника, к нему прилагается моралиты который развивает мораль, которую должна содержать басня.

Сказка - это расширение Басня Эзопа из Лягушка и мышь и касается мыши, которая хочет пересечь ручей. А загон[а] предлагает свою помощь и, чтобы доказать свою надежность, обсуждает разницу между внешним видом и добродетелью. Когда они вместе пересекают ручей, загон выдает и пытается утопить мышь. Их борьбу видит воздушный змей (птица), который хватает и убивает их обоих.

Синопсис

Сказка

Мышь сидит у ручья и сетует, что не может пересечь его и дотянуться до злаков и других продуктов питания на противоположной стороне. А загон подходит и говорит, что поможет ей перейти; мышь спрашивает, как существо умеет плавать, и она объясняет, как ее анатомия позволяет ей. Однако мышка подозревает, на основании физиогномика, что паддок ненадежен; она подчеркивает свои черты лица и произносит пословицу о том, что нравственность мужчины проявляется в его лице. На это паддок отвечает другой пословицей: не судите человека по его внешнему виду, и приводит несколько примеров, в которых внешняя доброта не воспроизводится в духе. Наконец, мышь принимает помощь, хотя все еще обеспокоена потенциальной потерей свободы и жизни, которая будет сопровождать привязанность к загону, когда они пересекают воду; она заставляет загон дать клятву, что она поможет ей в переходе. Эти двое связывают себя веревкой и начинают плавать. Однако, когда они пересекают ручей, загон плывет вниз, намереваясь утопить мышь; Мышь осуждает обман существа, но пытается подняться вверх, чтобы не утонуть. Видеть борьбу рядом летающий змей. Птица летит вниз и хватает двоих - поскольку они связаны вместе - и уносит их прочь, где он убивает и выпотрошивает их, хотя они не сильно утоляют его аппетит.

Примечания

  1. ^ Либо жаба или лягушка.[1] Роберт Л. Киндрик отмечает, что «Очевидно, в средневековой литературе к жабам, лягушкам и загонам относятся равнодушно»;[2] тем не менее он отмечает это сначала как лягушку, соответствующую рава в Gualterus Anglicus 'версия Басни Эзопа, источник Генрисона.[2] В его современном английском тексте Симус Хини переводится просто как «жаба».[3]
  1. ^ "паддок (е (сущ.)". Среднеанглийский словарь. университет Мичигана. Получено 10 мая 2013.
  2. ^ а б Киндрик, Роберт Л. "Морал Фабиллис". КОМАНДЫ Тексты. Университет Рочестера.
  3. ^ Хенрисон 2009, стр. 169ff.

Рекомендации

Современное издание