Генеральский сад - The Generals Garden - Wikipedia

Разрез 12 века Тангутский перевод Генеральский сад (Британская библиотека Or.12380/1840 ).

Генеральский сад (Китайский : 將 苑; пиньинь : Цзян Юань), также известный как Книга Сердца (Китайский : 心 書; пиньинь : Синь Шу) или Новая книга (Китайский : 新書; пиньинь : Синь Шу), является древним Китайский военный трактат приписывается знаменитому Три царства военный стратег периода Чжугэ Лян (181–234).

История

Хотя авторство книги приписывается Чжугэ Ляну, книга не записана до Династия Сун (960–1279), и обычно считается, что это подделка, написанная в период Северной песни (960–1127). Никакие издания династии Сун не сохранились, а самые ранние сохранившиеся издания относятся к династии Мин (1368–1644). Известны издания 1517, 1564 и 1637 годов, из которых издание 1637 года имеет колофон, датированный 1485 годом. Этот текст несколько раз переиздавался во время династии Цин (1644–1911). Научное издание текста редактировал Чжан Шу (Китайский : 张 澍; пиньинь : Чжан Шо) (1781–1847), а в 1960 году в Китае была опубликована пунктурированная версия издания Чжан Шу.[1]

Издания Минского текста содержат пятьдесят разделов, но последние четыре раздела относятся к «варварам» севера (Бейди ), юг (Нанман ), Восток (Dongyi ) и запад (Xirong ), исключены из большинства изданий династии Цин. Считается, что это упущение было сделано для того, чтобы не оскорбить Маньчжурский правители династии Цин.[2]

Тангутский перевод

Хотя самые ранние из сохранившихся изданий Генеральский сад датируются только династией Мин, уникальной рукописью перевода текста на Тангутский язык был собран из заброшенного города-крепости Хара-Хото к Аурел Штайн в 1914 г. и в настоящее время Британская библиотека в Лондон.[3] Этот перевод, вероятно, был сделан во второй половине 12-го или начале 13-го века, и, таким образом, предшествует самым ранним сохранившимся китайским изданиям примерно на 200 лет.[4]

Тангутский перевод отличается от китайского в двух важных отношениях. Во-первых, текст на тангутском языке разделен на тридцать семь разделов, исключая более десяти разделов по сравнению с китайским текстом, который состоит из пятидесяти разделов.[5] Неясно, связано ли это различие с тем, что в источнике династии Сун для перевода было меньше разделов, чем в более поздней версии текста, или же тангутский переводчик намеренно пропустил разделы, которые не считались относящимися к ситуации Западная Ся.[6] Другим важным отличием является обработка последних четырех разделов текста, относящихся к «варварам» четырех направлений, который сводится к единственному разделу, описывающему только варваров севера, называемых «владыками степей». в тангутском переводе. Это, вероятно, отражает другую геополитическую ситуацию в государстве Западная Ся по сравнению с китайским государством.[7][8]

Смотрите также

Примечания

Рекомендации

  • Галамбос, Имре (2011). «Северные соседи тангута» (PDF). Cahiers de Linguistique Asie Orientale. 40: 69–104. ISSN  0153-3320.
  • Гринстед, Эрик (1962). «Генеральский сад, военное сооружение XII века». Британский музей ежеквартально. 26 (1–2): 35–37. Дои:10.2307/4422768. ISSN  0007-151X.
  • Кеппинг, Ксения (2003). ""Генеральский сад "в минском переводе". Последние статьи и документы [Последние работы и документы] (PDF). Издательство Омега. С. 12–23. ISBN  5-7373-0259-8.

внешняя ссылка