Птица в заимствованных перьях - The Bird in Borrowed Feathers

Птица в заимствованных перьях это басня о Классический греческий происхождение обычно приписывается Эзоп. Он существовал во множестве различных версий с того времени и до Средний возраст, под разными названиями и, как правило, с участием членов Corvid семья. Уроки, которые можно извлечь из этого, также менялись в зависимости от контекста, в котором это было рассказано. Несколько идиом происходят из басни.

Основные вариации

Харрисон Вейр иллюстрация Тщетная галка, 1881

Хотя детали басни всегда были разными,[1] две основные версии были переданы европейским культурам в наше время. Первый из них в основном встречается в греческих источниках и имеет номер 101 в Индекс Перри.[2] Это касается галки или ворона, которые облачаются в перья других птиц перед тем, как соревноваться с ними, только для того, чтобы их узнали и сняли их хозяева; в некоторых вариантах оторваны и все собственные перья. Урок, который следует усвоить, заключается в том, что заимствованные наряды приносят унижение.

Вторая версия восходит к латинскому собранию Федр и под номером 472 в Perry Index.[3] В этом случае галка (или сойка в рассказе Кэкстона), которая нашла несколько павлиньих перьев и воткнула их в свои собственные, смотрит на своих сородичей и присоединяется к павлинам. Когда они понимают, что злоумышленник не один из них, они нападают на него, срывая заимствованные наряды и оставляя его настолько растрепанным, что впоследствии его отвергают. Мораль этой истории - не подниматься выше своего положения.

Некоторые средневековые версии содержат другие детали. В Одо Черитон говорит, что ворона стыдится своего уродства, и орел советует ей позаимствовать перья у других птиц, но когда он начинает оскорблять их, орел предлагает птицам вернуть свои перья.[4] Хроники Фруассара пусть некий монах Иоанн советует руководителям церкви, что их имущество зависит от светских правителей, и иллюстрирует урок историей о птице, которая рождается без перьев, пока все другие птицы не решат снабдить ее своим собственным. Когда он начинает действовать слишком гордо, они угрожают забрать свои перья.[5]

Подобные истории были обращены к разного рода гордости и породили латинскую идоматическую фразу esopus graculus (Галка Эзопа), которую Эразм записал в своей Адагия.[6] Но эта история также использовалась, чтобы высмеивать литературные плагиаты в классические времена. В одном из его Послания, римский поэт Гораций ссылается на греческую версию сказки, говоря о поэте Цельсе, которому советуют не брать взаймы у других, чтобы не случилось, что стая птиц когда-нибудь придет потребовать свои перья, он, как галка, лишенная краденого, подвергнется насмешкам ».[7] В этом смысле молодые Уильям Шекспир подвергся нападению старшего драматурга Роберт Грин как «ворона-выскочка, украшенная нашими перьями».[8]

Когда Жан де ла Фонтен адаптировал рассказ в своем Басни Choisies (IV.9), он выбрал латинскую версию птицы, замаскированной под павлина, но вслед за Горацием применил ее к «Человеческой сойке: бесстыдному плагиатору».[9] Самая бесплатная версия Джон Мэтьюз его английский переводчик развивает это предположение гораздо дальше:

Если внимательно изучить мужчин с пером
И искать украденные товары зоркими глазами,
Взяв их со страниц, заполненных их томами,
Огромные кварто уменьшатся до очень маленького размера.[10]

Однако, когда басня Ла Фонтена была переписана, чтобы соответствовать популярной атмосфере 18 века, "Новые стихи, духи и морали", его фокус был изменен на одевание над своим положением.[11]

За популярной идиомой «украсить себя (или выставляться) заимствованными перьями», используемой против пустых притязаний, также стоит латинский вариант. Это становится более очевидным из-за упоминания павлиньих перьев в итальянском эквиваленте, Vestirsi con le penne del pavone.[12]

Иван Крылов написал свою вариацию басни «Ворона». Басня породила два выражения на русском языке (после двух разных фраз в ней): «Ворон ушел, а павлинов не примкнул» (От ворон отстала, а к павам не пристала) и «Ни павлин, ни ворона» ( Ни пава, ни ворона). Сохраняя вначале близость к басне, он заканчивает тем, что расширяет приложение на человеческий пример, когда дочь купца выходит замуж за дворянина и не соответствует ни своей семье, ни своей собственной.[13]

Художественное использование

Амелия Бауэрле с Одежда красит человека, 1897

В 17 веке, когда картины были популярным украшением дома, но их нужно было оправдывать моральным посланием, голландский художник Мельхиор д'Ондекутер исполнили по крайней мере два греческих варианта басни, в которых многие виды птиц нападают на галку.[14] За ним последовал в 1719 г. Питер Кастилс III, чья «Басня о вороне» показывает стаи ярких птиц, спускающихся для атаки.[15] Английские художники, на которых повлияло их отношение к этой теме, включают: Джордж Лэнс, чья «тщеславная галка, лишенная одолженных перьев» получила высокую оценку, когда он выставил ее на выставке Британский институт в 1828 г.,[16] и Эдвард Боуден в 20 веке.[17]

Большинство иллюстраций к басням Ла Фонтена с их тремя или четырьмя павлинами, склонившимися, чтобы забрать перья у сойки, демонстрируют отсутствие оригинальности.[18] Это верно даже для японской ксилографии Кано Томо-нобу, опубликованной в Токио в 1894 году.[19] Наиболее живо эта тема раскрывается в политических карикатурах, посвященных поражению Наполеон,[20] в котором пернатые короли и императоры похищают его наряды. Чуть более ранняя японская гравюра на дереве Каванабэ Кёсай в его Исохо Моноготари серия (1870–80), в которой павлины нападают на распростертую ворону.[21] В целом художник зависел от Джон Тенниел иллюстрации к басням для его интерпретаций, но в этом случае гравюра аналогична изображению в издании Кроксолла 1814 года.[22]

Забавный кивок в сторону басни в Амелия Бауэрле офорт "Прекрасные перья - прекрасные птицы" в Желтая книга.[23] Хотя эта пословица является альтернативой словосочетанию «Одежда делает мужчину», миловидный павлин на обоях, склонившийся над маленькой девочкой, демонстрирующей свою шляпу с перьями, предполагает, что он мог бы вырвать перья, если бы захотел. Гравюра предполагает взаимосвязь между пословицей, в которой основное внимание уделяется репутации, полученной путем презентации, а не заслугам, и идиомой «одетые в заимствованные перья», которая привлекает внимание к другому мошенническому аспекту репутации.

Рекомендации

  1. ^ Франсиско Родригес Адрадос, тр. Герт-Ян ван Дейк, История греко-латинской басни III, Лейден, Нидерланды, 2003 г. стр.133-7
  2. ^ Эзопика
  3. ^ Эзопика
  4. ^ Джон С. Джейкобс. Басни Одо из Черитон, Издательство Сиракузского университета 1985, стр.74-5
  5. ^ Отрывок из перевода лорда Бернерса в Гарвардская антология
  6. ^ III.vi 91
  7. ^ Послания I.3, строки 18-20
  8. ^ Гроутсворт остроумия куплен за миллион раскаяния (1592), цитируется и комментируется в Пингвин Шекспир
  9. ^ "Сойка в павлиньих перьях" по пьесе Нормана Шапиро. Пятьдесят переводов Ла Фонтена, Университет Иллинойса 1997 г., стр.45
  10. ^ Басни из Ла Фонтена, Лондон 1820, стр.193
  11. ^ Джон Мец, Басни Ла Фонтена: критическое издание вокальных постановок восемнадцатого века, Pendragon Press 1986,стр71
  12. ^ Лексикон общеупотребительных образных единиц, Университет Трира, часть 1, стр.19
  13. ^ Лидия Разран Стоун, Лягушки, просившие царя (двуязычный текст), Русская информационная служба 2010стр.123
  14. ^ В Маурицхейс (1671 г.) и в Коллекция Августа Хекшера
  15. ^ PX пикселей
  16. ^ Лондонская литературная газета, 9 февраля 1828 г., стр.91
  17. ^ Видеть его печать В архиве 2014-06-18 в Wayback Machine в Художественной галерее Фрай
  18. ^ Некоторые примеры в Французские коллекции
  19. ^ Choix de Fables de La Fontaine I.14
  20. ^ Библиотека Университета Брауна, Сатиры о Наполеоне
  21. ^ Вид онлайн
  22. ^ Вид онлайн
  23. ^ Апрель 1897 г.

внешняя ссылка