Храм Предупреждающая надпись - Temple Warning inscription

Храмовая предупреждающая надпись
Предупреждающая надпись Иерусалимского храма.jpg
Надпись на текущем месте
МатериалИзвестняк
ПисьмоГреческий
Созданныйc. 23 г. до н.э. - 70 г. н.э.[1]
Обнаруженный1871
Текущее местоположениеСтамбульские археологические музеи
Идентификация2196 т
Фрагмент надписи на Музей Израиля.

В Храм Предупреждающая надпись, также известный как Храмовая балюстрада надпись или Надпись Сорега[2], это надпись, которая висела на балюстрада вне Святилище из Второй Храм в Иерусалим. Были найдены две такие таблетки.[3]

Полная табличка была обнаружена в 1871 г. Шарль Саймон Клермон-Ганно, в школе ад-Давадария недалеко от Аль-Атим ворота к Храмовая гора, и опубликовано Фонд исследования Палестины.[1][4] После обнаружения надписи ее забрали Османский властей, и в настоящее время Стамбульские археологические музеи. Частичный фрагмент менее удачной версии надписи был обнаружен в 1936 г. Дж. Х. Илиффом во время раскопок новой дороги за пределами Иерусалима. Львиные ворота; он проводится в Музей Израиля.[1][5][6]

Надпись

Надпись была предупреждением язычник посетителям храма не продвигаться дальше. Обе Греческий и латинский Надписи на балюстраде храма служили предупреждением посетителям-язычникам не двигаться дальше под страхом смерти.[3][7] Были найдены две подлинные таблички, одна целая, а другая - частичный фрагмент с отсутствующими разделами, но с буквами, имеющими следы красной краски, которая первоначально выделяла текст.[7] Это было описано Фонд исследования Палестины в 1872 г. как «почти по словам Иосифа Флавия».[8][9][10]

В надписи используются три термина, относящиеся к храмовой архитектуре:[11]

  • Иеронуίερόν ), «святое место», священное место, к которому вела привокзальная площадь.
  • Периболу (περίβολος ), стена, охватывающая святую террасу во внешнем дворе
  • Трифакту (τρύφακτος), каменный барьер через внешний двор

Перевод

Табличка имеет следующую надпись в Койне греческий:

Оригинальный греческийВ минусах с диакритические знакиТранслитерация[12]Перевод[13]
ΜΗΘΕΝΑΑΛΛΟΓΕΝΗΕΙΣΠΟ

ΡΕΥΕΣΘΑΙΕΝΤΟΣΤΟΥΠΕ

ΡΙΤΟΙΕΡΟΝΤΡΥΦΑΚΤΟΥΚΑΙ

ΠΕΡΙΒΟΛΟΥΟΣΔΑΝΛΗ

ΦΘΗΕΑΥΤΩΙΑΙΤΙΟΣΕΣ

ΤΑΙΔΙΑΤΟΕΞΑΚΟΛΟΥ

ΘΕΙΝΘΑΝΑΤΟΝ

Μηθένα ἀλλογενῆ εἰσπο-

ρεύεσθαι ἐντὸς τοῦ πε-

ρὶ τὸ ἱερὸν τρυφάκτου καὶ

περιβόλου. Ὃς δ᾽ ἂν λη-

φθῇ, ἑαυτῶι αἴτιος ἔσ-

ται διὰ τὸ ἐξακολου-

θεῖν θάνατον.

Mēthéna allogenē eispo [-]

reúesthai entòs tou pe [-]

rì tò hieròn trypháktou kaì

peribólou. Hòs d'àn lē [-]

phthē heautōi aítios és [-]

tai dià tò exakolou [-]

thein thánaton.

Посторонний не должен войти

внутри балюстрады

храм и

корпус. Кто бы ни был пойман

будет сам отвечать

для его последующего

смерть.

Подделки

Копия надписи на Музей римской цивилизации в Риме.

После открытия 1871 года было оперативно изготовлено несколько подделок.[14] Клермон-Ганно был показан аналогичный артефакт на Монастырь Святого Спасителя, который, как позже выяснилось, был подделкой, созданной Мартином Булосом.[15]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ а б c Corpus Inscriptionum Iudaeae / Palaestinae, Иерусалим, часть 1, Вальтер де Грюйтер, 2010, ISBN  9783110222203], стр. 42
  2. ^ Магнесс, Джоди (2012). Археология Святой Земли: от разрушения храма Соломона до мусульманского завоевания. Издательство Кембриджского университета. п. 155.
  3. ^ а б Бикерман, Элиас Дж. «Предупреждающие надписи в храме Ирода» » Еврейский ежеквартальный обзор, т. 37, нет. 4. 1947. С. 387–405.
  4. ^ Шарль Клермон-Ганно: Une stèle du Temple de Jérusalem. В: Revue archéologique. Band 23, 1872, S. 214–234 (онлайн ), 290–296 (онлайн ): quote: "... on s'engage sous une Assez longue voûte ogivale, à l'extrémité de laquelle on remarque, à main droite, la porte Bâb-el-Atm, par où l'on a sur la mosquée d'Omar une merveilleuse échappée. A main gauche, et faisant face à cette porte, on voit, donnant sur un petit cimetière musulman, une sorte de baie grillée, pratiquée dans un mur construit en gros blocs à bossages (à forte projection) et flanqué d ' Ene espèce de contrefort du même appareil. Le cimetière ne contient que quelques tombes de cheikhs morts en odeur de sainteté, et appartenant probablement à la Médrésé (école supérieure) qui s'élevaitére jadis derrière ... 'arrivai ainsi jusqu'à la Médrésé, où j'entrai, Intrait par un des vants qui fit d'abord quelques трудности à cause de la présence du harim, mais dont il ne me fut pas malaisé de faire taire les scrupules. Une fois dans la vaste cour décrite plus haut, je fixai.d'abord mon Внимание sur les deux tarîkhs arabes, qui, du res te, sont déjà connus, puis je commençai, suivant la méthode qui m'a toujours réussi, à exciner de près, et pour ainsi dire bloc par bloc, les constructions adjacentes. Arrivé à la petite voûte faisant face au grand liwân, je découvris tout à coup, presque au ras du sol, deux caractères grecs gravés sur un bloc formant l'angle du mur sur lequel reposait la petite voûte: 0 C'était fin évidemment la d'une ligne qui s'enfonçait verticalement dans la terre. Frappé du bel aspect graphique de ces lettres, je commençai, avec l'aide d'un des musulmans, обитатель la Médrésé, à gratter et creuser pour dégager quelques autres caractères. Après quelques minutes de travail, je vis apparaître un magnifique 1 de la belle époque classique, com jamais il ne m'avait été donné d'en relver dans les надписи que j'avais découvertes jusqu'à ce jour à Jérusalem. Évidemment, j'avais affaire à un texte important par sa date, sinon par son contenu; Je me remis à l'œuvre avec une ardeur facile à comprendre. Le musulman qui m'aidait, s'étant, sur ces entrefaites, procuré une fas ou pioche chez un voisin, la fouille put être poussée plus activement. Je vis sequence apparaître les lettres El, dont la première, l'epsilon, confirmmait la valeur épigraphique du 2; puis le mot, незнакомец, que je reconnus sur-le-champ. Ce mot me remit aussitôt en mémoire le pass de Josèphe qui parle d'inscriptions destinées à interdire aux Gentils l'accès du Temple; mais je n'osais croire à une Trouvaille aussi inespérée, et je m'appliquai à chasser de mon esprit ce rapprochement séduisant, qui contina toutefois de me poursuivre jusqu'au moment où j'arrivai à la Certitude. Место проведения Cependant la nuit était; je dus, pour ne pas exciter les soupçons des Hans de la Médrésé по необъяснимому настойчивому требованию для eux, suspendre le travail. Je fis reboucher le Trou et je partis très-Troublé de ce que je venais d'entrevoir. Le lendemain, de grand matin, je revins avec les tools nécessaires, et je fis attaquer vigoureusement la fouille. Après quelques heures d'un travail que je ne perdais pas de l'œil, et pendant lequel lequel je vis naître un à un et copiai avec des emotions croissantes les caractères de la belle Надпись que j'ai l'honneur de soumettre aujourd'hui à l'Académie, le bloc et toute sa face écrite étaient mis au jour ".
  5. ^ Музей Израиля, Идентификационный номер: IAA 1936-989
  6. ^ Илифф, Джон Х. (1936). «Надпись Σ из храма Ирода». В Палестине. Департамент древностей (ред.). Ежеквартальный отчет Департамента древностей Палестины. 6. Правительство Палестины. С. 1–3. Во время строительства новой дороги за воротами Святого Стефана в Иерусалиме муниципалитетом Иерусалима в декабре 1935 года были обнаружены остатки сводчатого здания позднего римского или византийского периода. Под этим зданием находилась простая гробница, высеченная в скале, с (неглубокими) могилами, вырытыми в полу; к нему знакомым образом можно было подняться по лестнице, и в нем было обнаружено несколько гончарных ламп типа середины четвертого века нашей эры ». По-видимому, перестроенная стена, принадлежащая сводчатому зданию (которая, очевидно, позже, чем гробница четвертого века ниже), обнаружила фрагмент камня с греческой надписью, которая при исследовании оказалась второй копией греческого текста стел возведенный вокруг внутреннего двора Храма Ирода, запрещающий иностранцам или язычникам входить под страхом смерти ... Возможно, эта вторая надпись могла быть предназначена для менее заметного положения, чем, скажем, Клермон-Ганно копия, и, соответственно, были переданы низшему мастеру ... Казалось бы, единственное правдоподобное объяснение - это то, что было предложено выше для нашей Храмовой надписи, то есть то, что она была размещена незаметно, и, следовательно, никого не заботило.
  7. ^ а б Ллевелин, Стивен Р. и Дионисия Ван Бик. «Чтение предупреждения о храме как грек». Журнал по изучению иудаизма в персидский, эллинистический и римский периоды, т. 42, нет. 1. 2011. С. 1–22.
  8. ^ Фонд исследования Палестины (1872 г.). Ежеквартальный отчет - Фонд исследования Палестины. Издается в офисе фонда. стр. 121–.
  9. ^ "Иосиф: О войне, книга V". penelope.uchicago.edu. Получено 2018-03-03. На нем стояли столбы на равном расстоянии друг от друга; провозглашать закон чистоты, некоторые на греческом, а некоторые на римском письме; что ни один иностранец не должен входить в это святилище. Ибо второй храм [двор] назывался святилищем, и до него поднимались четырнадцать ступенек от первого двора.
  10. ^ ЗАВЕТ DE LATINISMEN IN HET GRIEKS VAN HET NIEUWE, Стр.15: διὰ τούτου προϊόντων ἐπὶ τὸ δεύτερον ἱερὸν δρύφακτος περιβέβλητο λίθινος, τρίπηχυς μὲν ὕψος, πάνυ δὲ χαριέντως διειργασμένος: ἐν αὐτῷ δὲ εἱστήκεσαν ἐξ ἴσου διαστήματος στῆλαι τὸν τῆς ἁγνείας προσημαίνουσαι νόμον αἱ μὲν Ἑλληνικοῖς αἱ δὲ Ῥωμαϊκοῖς γράμμασιν μηδένα ἀλλόφυλον ἐντὸς τοῦ ἁγίου παριέναι (BJ 5.2.2, §193–194) [транслитерировано: diá toútou proïónton epí tó défteron ierón drýfaktos perivévlito líthinos, trípichys mén ýpsos, pány dé chariéntos dieirónasísimasiños déirématíasís Эллиникоис и де Ромайко граммаин мидена аллофилон энтос ту агиоу париенай]; Также в Персее [1]
  11. ^ Бикерман, 1947, стр. 387–389: «Начнем с трех терминов, относящихся к архитектурному комплексу Храма. Το ίερόν,« святое место », - обозначение освященной области, к которой привел передний двор. Эту область евреи называли «священной», микдаш (הַמִּקְדָּשׁ). Слово ίερόν было обычным в этом смысле в греческом языке и применялось к языческим культам. По этой причине его избегали александрийские переводчики Священного Писания, употребляющие термин το άγιον в отношении Иерусалимского Храма. Но после победы Маккавеев у евреев было меньше сомнений в использовании технического термина из греческого язычества. С другой стороны, слово το άγιον, которое стало модным для восточных святых мест, не было более характерный термин во времена Ирода. Соответственно, Филон и Иосиф Флавий используют оба слова, ίερόν и άγιον, для обозначения Храма Ирода. περίβολος была стеной, которая охватывала священную террасу во внешнем дворе. Иосиф, Филон и Септуагинта использовали это Греческий w ord, технический в этом значении, для описания ограды Храма. Τρύψακτος, Сорег в Мишне, был каменным барьером, который тянулся через внешний двор, чтобы защитить лестничные пролеты, ведущие во внутренний двор. Как мы уже говорили, на этой рейке закреплены предупреждающие надписи ».
  12. ^ Примечание: исходный текст написан на скриптион континуа; символ «[-]» в транслитерации представляет греческие слова, разделенные на две строки
  13. ^ Обнаружение таблички из храма Ирода
  14. ^ Кэдбери, Генри Дж. (1 октября 2004 г.). Книга Деяния по истории. Wipf и Stock Publishers. С. 96–. ISBN  978-1-59244-915-6. Это было настолько удовлетворительно, что искусные туземцы быстро подделали несколько дубликатов.
  15. ^ «Ежеквартальный отчет | Фонд исследования Палестины, 1884 год». Получено 2015-11-15.

Внешние ссылки

  • Клермон-Ганно, Шарль Саймон (30 мая 1871 г.). «Открытие таблички из храма Ирода» (PDF). Ежеквартально исследование Палестины. 3 (3): 132–134. Дои:10.1179 / peq.1871.013. Получено 2018-02-27. Ссылка на книги Google по адресу [2]
  • Доктор Карл Расмуссен. "Фотографии Святой Земли". Holylandphotos.org. Получено 2015-11-15.
  • Коттон, Х. (2010). CIIP. Де Грюйтер. п. 42. ISBN  9783110222197. Получено 2015-11-15.
  • Миллард, Алан, Открытия времен Иисуса. Оксфорд: Lion Publishing, 1990.
  • Ройтман, Альдофо, Представляя храм, Иерусалим: Музей Израиля, 2003.
  • Элиас Дж. Бикерман, «Предупреждающие надписи храма Ирода», Еврейский ежеквартальный обзор, Новая сер., Т. 37, No. 4. (апрель 1947 г.), стр. 387–405.
  • Матан Ориан, «Назначение балюстрады в храме Ирода», Журнал по изучению иудаизма 51 (2020), стр. 1-38.