Надпись Таланг Туо - Talang Tuo inscription

Надпись Таланг Туо
Talang Tuo Inscription.jpg
Надпись Таланг Туо, отображаемая на Национальный музей Индонезии, Джакарта
МатериалКамень
Размер50 см × 80 см
ПисьмоСкрипт паллавы в Старый малайский
Созданный606 сака (соответствует 23 марта 684 г.)
ОбнаруженныйБукит Сегунтанг возле Палембанг, Индонезия
Текущее местоположениеНациональный музей Индонезии, Джакарта
Постановка на учетD.145

В Надпись Таланг Туо это 7 век Шривиджая надпись, обнаруженная Луи Констаном Вестененком 17 ноября 1920 года у подножия Букит Сегунтанг возле Палембанг.

Эта надпись рассказывает об основании богатого парка Шриксетра, награжденного Шри Джаянаса царь Шривиджайи для благополучия всех созданий.[1]:82–83

Надпись была обнаружена в хорошем состоянии с четко начертанными шрифтами. Его размер 50 см × 80 см. Это каменный блок, датируемый сакским 606 годом (соответствует 23 марта 684 года). Скрипт паллавы в Старый малайский. Надпись состоит из 14 строк. Ван Ронкель и Босх - первые ученые, которые перевели надпись. Их работа была опубликована в Acta Orientalia. С 1920 г. надпись хранится в Национальный музей Индонезии, Джакарта, под инвентарным номером Д.145.

Содержание

Надписи на надписи Таланг Туво:

Оригинальный сценарий

  • Свасти
  • cris cakavarsatita 606 dim dvitiya cuklapaksa vulan caitra
  • sana tatkalana parlak Criksetra ini
  • niparvuat parvan dapunta hyang Cri Yayanaca (-ga) ini pranidhanan dapunta hyang savanakna yang nitanam di sini
  • Ниюр Пинанг Ханау Румвия Днган Самикрана Ян Каю Нимакан Вуахна
  • tathapi haur vuluh pattung ityevamadi
  • пунарапи ян варлак веркан днган савад тлага саванакна ян вуалтку сучарита паравис прайоджанакан пуньяна сарввасатва сачарачара
  • варопаяна tmu sukha di asannakala di antara margga lai
  • tmu muah ya ahara dngan air niminumna
  • саванакна вуатна хума парлак манчак муах я мангидупи паку пракара
  • marhulun tuvi vrddhi muah ya jangam ya niknai savanakna yang upasargga
  • пидана свапнавигхна
  • Варанг Вуатана Катхамапи
  • анукула янг граха накшатра правис дийа
  • Нирвйадхи аджара кавуатанана
  • татхапи саванакна ям кхртьяна сатьярджава дридхабхакти муах йа дйа
  • ян митрана туви джанан я капата ян вивина муланг анукала бхарья муах я
  • varamsthanana lagi curi ucca vadhana paradara di sana punarapi tmu ya kalyanamitra
  • марввангун водхичитта днган майтридхари ди дан хянг ратнарайя джанган марсарак днган данг хян ратнарайа.
  • татхапи нитйакала тьяга марсила кшанти марввангун вирийа раджин таху ди самикрана чилпакала паравис
  • самахитацинта
  • тму йа праджня смрити медхави
  • пунарапи дхаирйямани махасаттва ваджрачарира
  • анубамачакти
  • джая татхапи джатисмара
  • авикалендрия
  • манчак рупа
  • Subjaga Hasin Halap
  • аде явакйа врахмасвара
  • Джади Лаки
  • сваямбту
  • пуна (ра) пи тму йа чинтаманинидхана тму джанмавачита. karmmavacita clecavacita
  • авасана тму йа ануттарабхишамьякшам водхи

Перевод

Перевод по Жорж Седес.

23 марта 684 года, в этот день по приказу Шри Багинды Шри Джаянаши был создан парк Шриксетра. Его величество намерение: Пусть все (растения) здесь посажены, кокос дерево, Арека катеху, Arenga pinnata, сагу, и все виды деревьев, плоды съедобны, а также бамбук, валух и паттум и так далее; и пусть все другие растения с плотинами и прудами, и все добрые дела, которые я дал (пожертвовал), могут быть использованы на благо всех существ; тот, который может перемещаться, и тот, который не может, и пусть это будет лучший путь к достижению счастья. Если они были голодны или нуждались в отдыхе во время путешествия, пусть они найдут еду и напитки. Пусть весь сад, который они открыли, будет изобилием (урожай). Пусть все виды животных, которых они содержат, были плодородными, а также их рабы. Пусть на них не постигнут несчастья, не мучимые из-за того, что не могут уснуть. Что бы они ни делали, пусть все планеты и звезды благоприятствуют их состояниям, и пусть они будут избавлены от болезней и старости во время их усилий. И пусть все их подданные будут верными и преданными, пусть все их друзья не предали бы их, и пусть их жены будут верны. Более того, пусть где бы они ни были, не будет ни воров, ни людей, прибегающих к насилию, убийц и прелюбодеев. Помимо всех этих (добрых пожеланий), пусть у них будут (верные) друзья; может из себя родить мысль о Бодди и дружбе (...) от трех Ратнас. И пусть они всегда (действовали) щедрыми, соблюдая правила и проявляли терпение; может из себя выросли сила, трудолюбие, познание всех видов искусств; пусть их внимание будет сосредоточенным, обладать знаниями, хорошей памятью и интеллектом. Пусть у них будет цепкая мысль, с алмазным телом, как у махасаттв, с несравненной силой, славными и помнящими свои предыдущие жизни, с совершенными чувствами, полностью (красивыми) сформированными, счастливыми, улыбающимися, спокойными, приятным голосом, голосом Брахмы. Пусть они будут (рождены) людьми, и само существование будет (благословением) для самих себя; могут они стать сосудом чинтамани священный камень, имеют силу (цикла) рождений, власть над кармой, власть над пятнами, и пусть они наконец достигнут совершенного и великого (духовного) просветления.

Старый малайский словарь

Надпись является одним из самых ранних свидетельств письменной архаики. Старый малайский язык. Многие слова по-прежнему узнаваемы и понятны с помощью современных Малайский язык и индонезийский. Наиболее существенные различия обнаруживаются в словесных аффиксах. В то время как современные малайские и индонезийские языки используют префикс di- для обозначения пассивного, в старомалайском мы находим ni-. То же самое и с активным префиксом men-, соответствующим старомалайскому mar- или ma-. Современный притяжательный и объектный суффикс -nya соответствует старомалайскому -na. Ниже перечислены старые малайские слова и их современные малайские и индонезийские аналоги, за которыми следует их английский глянец.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Cœdès, Джордж (1968). Уолтер Ф. Велла (ред.). Индианизированные государства Юго-Восточной Азии. перев. Сьюзан Браун Коуинг. Гавайский университет Press. ISBN  978-0-8248-0368-1.