Дополнения к Satyricon - Supplements to the Satyricon

Петроний с Сатирикон, единственный сохранившийся реалистический классический латинский роман (вероятно, написанный около 60 г. н.э.), сохранился в очень фрагментарной форме. Многие читатели задавались вопросом, как бы эта история началась и закончилась.

В период с 1629 года по настоящее время несколько авторов на разных языках пытались завершить историю. В некоторых случаях, следуя хорошо известному воображению исторической беллетристики, эти изобретенные дополнения утверждали, что они происходят из недавно обнаруженных рукописей.

Хосе Антонио Гонсалес де Салас, 1629 г.

Хосе Антонио Гонсалес де Салас (родился в 1588 г., умер в 1654 г.) опубликовал издание Сатирикон в 1629 г .; переиздан в 1643 г. с портретом. Он включал в себя отрывки (на латыни), которые де Салас якобы взял из более раннего парижского издания, но этого не существует. Предполагается, что он их изобрел. Единственный английский перевод, включающий эти отрывки, принадлежит У. К. Файрбоу.

Франсуа Нодо, 1693 г.

В октябре 1690 г. Франсуа Нодо, французский писатель и наемник, объявил о замечательном открытии французским академиям. Некий Дю Пин, французский офицер, присутствовал на мешок Белграда в 1688 г. и наткнулся на рукопись, копию которой он послал Нодоту. В нем оказались дополнения к известному тексту Сатирикон. Заявления Nodot были первоначально приняты, и добавки считались подлинными. Они были опубликованы как таковые в 1693 году, но вскоре вызвали подозрения. Они были окончательно доказаны как фальшивки Питер Бурманн Старший (чье латинское издание Петрония появилось в 1709 году), но иногда они печатались в редакциях реальных фрагментов вплоть до начала 20 века. Они были переведены на английский язык Уильям Бернаби в 1694 г. - на французский язык Эгена де Герля и на другие языки; переводы, включающие приложения Нодот, продолжали появляться в печати до начала 20 века. В настоящее время они включены (на английском языке) как минимум в три онлайн-версии Сатирикон.

Хосе Марчена, 1800 г.

Хосе Марчена Руис де Куэто, испанец, был в Базель в 1800 г. прикреплен к штабу французского генерала Моро. В свободное время он писал научные заметки о древней сексуальности и, в конце концов, создал приложение к Петронию, которое иллюстрировало его исследования. Он перевел фрагмент на французский язык, приложил заметки и опубликовал книгу как Fragmentum Petronii (Париж? 1800 г.), утверждая, что фрагмент принадлежит Петронию, а перевод и примечания - некоему «Лаллеману», доктору богословия. В предисловии Марчены, посвященном наполеоновской армии на Рейне, он заявляет, что нашел фрагмент в рукописи сочинения святого Геннадия «О обязанностях священников»; При ближайшем рассмотрении выяснилось, что это был палимпсест и что этот фрагмент составлял основной текст.

Согласно с Стивен Гасели «в каждой строчке точно петроновский оборот». Английский перевод текста и примечаний включен в перевод Firebaugh. Сатирикон. Латинский текст фрагмента, очень редкий в своем первоначальном издании, включен в перевод У. К. Келли 1854 г. Сатирикон.

Х. К. Шнур, 1968 г.

Немецкий перевод Г. К. Шнур Сатирикон, изданный в 1968 году, включает оригинальное приложение к рассказу, написанное переводчиком.

  • Х. К. Шнур, 1968 г., Петроний: Сатирикон. Ein römischer Schelmenroman. Штутгарт.
  • Кристиан Лаес, «Подражая Петронию: Петронианское приложение Х.С. Шнура» в D. Sacré, G. Tournoy (ed.), Myricae. Очерки памяти Йозефа Эйзевейна (Лёвен, 2000) стр. 647–675.

Эндрю Долби, 2005

В 2005 году, Эндрю Долби опубликовал эпилог к Сатирикон, рассказ о званом ужине, устроенном в Массилия через двадцать лет после драматической даты сохранившегося текста.

  • Эндрю Долби, 2005, «Сатирика завершилась» в Гастрономия т. 5 шт. 4 с. 65–72.

Смотрите также

Общая библиография

  • Хью МакЭлрой, «Получение и использование Петрония: петронианская псевдоэпиграфия и имитация» в Древний рассказ т. 1 (2000–2001) с. 350 сл.