Сиднейские псалмы - Sidney Psalms

Сиднейские псалмы
Псалом 40 из Сиднейских псалмов.jpg
Псалом 40
АвторФилип Сидни и Мэри Сидни
Языканглийский
ЖанрПсалтырь
Дата публикации
16-ый век
Страницы142
ISBN0856359831 Открытая библиотека

Сидней или Сиднейан Псалмы являются перефразированием псалмов XVI века на английский стих. Это была работа Филип и Мэри Сидни, аристократические братья и сестры, которые были влиятельными Елизаветинский поэты. Мэри Сидни завершила работу над книгой спустя некоторое время после смерти своего брата в 1586 году и подарила копию королеве. Елизавета I Англии в 1599 году. Перевод получил высокую оценку в работе Джон Донн.[1][2]

Псалом 1

Сэр Филип Сидни из NPG.jpg
Сэр Филип Сидни из NPG

Псалом 1 - первый Псалтырь Сиднея, написанный братом и сестрой Филиппом и Мэри Сидни в 16 веке. Псалом 1, обсуждаемый здесь, был написан Филипом Сиднеем в конце 1500-х годов. Это поэтическая переработка псалма из библейской книги Псалмов. Хотя многие переводы псалмов были сделаны в период Возрождения, сиднейские псалмы отличаются от других своей эстетикой. Хотя некоторые утверждают, что это умаляет истинный перевод (см. Далее на этой странице), их все еще хвалят сегодня за их творческие поэтические формы. Из современников Джон Донн хвалил их как «высшую материю в самой благородной форме» (Donne, 1896).

Темы

Псалом 1, как следует из названия, является первым псалом в библейской Книге Псалмов и, следовательно, первым в Псалтири Сиднея. Как первый псалом его можно рассматривать как создание нескольких тем, которые повторяются в Псалтири:

Отделение грешников от праведников

Книга Псалмов, в том числе Псалтырь Сиднея, посвящена тому, чтобы быть праведным. Есть благочестивые извинения (например, в Псалмах 31 и 51), которые обвиняют Бога (например, в Псалме 22) и других (например, Псалом 109), когда люди не совсем безгрешны. Однако это может быть связано с повторяющейся темой суда, отделением грешников от праведников. Это начинается Псалом 1, где пшеница буквально отсортирована от «плевел» - «злых, но подобных плевелам» (Сидней, 2009, стр. 11).

«Не с праведниками, пусть их встречи устраиваются» (Сидней, 2009, стр. 11). Это может быть одна из наиболее часто повторяющихся тем в Псалтири. Вот несколько примеров:

Псалом 11:

«на них: бури, сера, угли, льет дождь:
это их доля.
Но так счастлива другая сторона ".

(Сиднейский Псалтырь, 2009 г., стр. 218)

Псалом 145:

"Он сохранит всех своих возлюбленных;
Он уничтожит всех нечестивых ".

(Псалтырь Сиднея, 2009 г., стр. 279)

Один из способов разделения праведных и грешников - это путь, который они выбирают. Псалом 1 видит два пути, проложенных человеку: «путь гибели», куда «ведет злой совет», или путь Бога. Пути или «путь», особенно выбор правильного пути, - общая тема всей Библии, но также и в псалмах. Филлип Сидни твердо устанавливает эту тему в Псалме 1, в начале которого говорится о том, чтобы «идти по правильному пути». Этот путь можно рассматривать как начало путешествия через псалмы и через эту лирическую Псалтирь.

Пешеходная дорожка в Палатинском лесу, Германия

Другие ссылки на пути в Псалтири включают: Псалом 16: «Путь жизни откроет мне знать» (Псалтырь Сиднея, 2009, стр. 31)

Псалом 118: «и на стези твои будут глаза добрые» (Псалтырь Сиднея, 2009 г., стр. 230)

Антропоморфная природа

Одна из проблем, с которой борется этот псалом, - описать природу Бога. Как конечный разум описывает бесконечное существо? Один из способов решения проблемы - описание Бога как человека, но при этом реальный человек должен стать меньше, чтобы сохранить явную неполноценность перед Богом. Когда Бог становится человеком, человек становится червем (Псалом 22), овцой (Псалом 23) или, как в этом псалме, деревом.

Стих 2 описывает праведника как «только что посаженное дерево» и продолжает эту метафору на протяжении всей строфы, ссылаясь на «ветви», «плод» и «лист» дерева как на способы описания преуспевающего последователя Бога. Это создает образы для остальной части Псалтири, где последователей Бога часто называют деревьями.

Деревья используются в псалмах по нескольким причинам. Они сильно укоренены, что используется как метафора для обозначения корней в Боге. Они приносят плод, который используется как метафора для даров Бога. Они растут медленно, но сильно, что используется как метафора духовного роста. Наконец, есть их символические отсылки, такие как фиговые листья от стыда или греха.

Вот несколько примеров этой повторяющейся темы:

Псалом 72:

«Я как Оливковое дерево,
Еще зеленый цвет будет процветать:
Божий дом земля будет
Мои корни, чтобы питать ».

(Сиднейский Псалтырь, 2009, стр.136)

Псалом 92:

"Как кедр высокий
и как финиковое дерево,
Для зелени и роста справедливое будет ".

(Сиднейский Псалтырь, 2009 г., стр.179)

Различия в переводе

В этом разделе слово «перевод» относится к переводу смысла.

Библейские переводы были широко распространены в 16 веке, поскольку рост англиканской церкви способствовал личным отношениям с Богом и пониманию священных текстов. Эти различные переводы выявили некоторые проблемы с толкованием «Слова Божьего»: Как правильно переводится значение? Это особенно верно в отношении литературных версий, таких как Псалтырь Сиднея, которые в качестве эстетической интерпретации могут, возможно, привести к тому, что акцент на форме и придворном стиле заслонит истинное послание - или переработчики мысли «Целой книги псалмов». Приведенные ниже примеры подчеркивают некоторые различия в значении, подразумеваемые разными переводами. Здесь Псалом Сидни сравнивают с антиэстетическим эквивалентом Библии короля Иакова.

"Он будет подобен только что посаженному дереву
К которым соседи сладкие источники вод »

(Сидней Псалтырь, 2009, стр. 11).

«и будет он как дерево, посаженное при реках водоемов» (Библия короля Иакова, Псалом 1: 3).

Основное различие между переводами стихов заключается в добавлении прилагательных. Например, прилагательное «свежее», возможно, изменяет образ этого раздела с образа прочно укоренившегося, сильного существа природы на слабое и гибкое деревце. Другая интерпретация этого заключается в том, что дерево Сиднея представляет собой «свежую» веру, которой еще есть место для роста с помощью «сладких источников» Бога.

Точно так же включение существительного «соседи» в следующую строку дает новое действие «воде», делая «водные соседи» дереву, изменяя отношения между ними, от простой полезной близости к активным отношениям заботы. внимание.

От «злого» (Сидней, 2009, стр. 11) до «нечестивого» (Библия короля Иакова, Псалом 1: 2).

Как в строке 2, стихе 1, так и в строке 1 стиха 3 Сидней предпочитает слово «нечестивый», используемое в Библии короля Иакова. В XVI веке разница между этими двумя прилагательными не была такой большой, как кажется современной аудитории, но разный уровень негативной коннотации остался. Часто в библейской литературе «нечестивые» просто нуждаются в обучении и спасении, заставляя их больше походить на «заблудших овец»; тогда как «нечестивый» предполагает большее намерение творить зло. Часть определения «нечестивого» в Оксфордском словаре английского языка читается как «склонный или склонный к умышленным поступкам». Таким образом, изменение прилагательного меняет уровень «умышленного» намерения грешников.

«Но подобны срезу, который ветер прогоняет» (Псалтырь Сиднея, 2009, стр. 11). «Но как сеноф ветром / Рассеянный» (Библия короля Иакова, Псалом 1: 4).

В этой строке основное различие, очевидно, состоит в том, что термин «рассеянный» в противоположность «отгоняет». Важно помнить, что Библия короля Иакова не была завершена до 1611 года, намного позже распространения Псалтири, поэтому нельзя сказать, что Сидней смягчил или ужесточил какие-либо термины, как не было сравнительной ссылки, которую мы видим здесь. Можно сказать, что создаются разные образы: псалом Сиднея изображает нечестивых, отделенных друг от друга, небрежно «рассеянных», в то время как Библия короля Иакова производит впечатление силы, отгоняющей нечестивых в отдельное и далекое место. Однако «разбросанный» также имеет положительный оттенок, особенно в отношении сельского хозяйства. Фермер «разбрасывает» семена для выращивания или «разбрасывает» корм для животных. Хотя здесь подразумевается не это значение, эти коннотации имеют большое значение, учитывая частоту, с которой язык животноводства и земледелие встречается в Книге Псалмов.

«Но по закону Божьему радость сердца его бинде» (Псалтырь Сиднея, 2009, стр. 11) «Но радость его в законе Господнем» (Библия короля Иакова, Псалом 1: 2).

Между этими строками есть много интересных отличий. Сначала давайте исследуем место Бога в конструкции предложения. В обоих предложениях «Бог» или «Господь» является объектом, однако в Библии Короля Иакова используется теперь стандартная конструкция предложения SVO (подлежащее, глагол, объект), помещающая «Господь» в конец предложения. Псалом Сиднея имеет архаичную форму OSV (объект, подлежащее, глагол). Одна из причин этого может заключаться в том, чтобы строка соответствовала шаблону рифм («binde» рифмуется с «minde» в конце следующей строки). Но это меняет важность, придаваемую «Богу» / «Господу», помещая его в середину строки, где его присутствие оказывает меньшее влияние, чем заключительные слова в версии Библии короля Иакова.

Еще одно отличие - это включение притяжательного существительного «сердце». Как и в предыдущих примерах, включение таких дополнительных слов часто сводилось к поэтическим расцветам, но они создают разные интерпретации текста. Делая «радость» из «сердца», Сидни делает «восторг» чисто эмоциональной реакцией, тогда как без этого дополнения в переводе Библии Короля Иакова восторг в равной степени может исходить от ума - счастлив выбрать праведный вариант - или душа - естественно реагирующая на Бога - или любая другая часть человека.

Критика

В своем журнале «Псалмы сэра Филипа Сиднея, Псалтырь шестнадцатого века и природа лирики» Роланд Грин восхваляет Филипа Сидни как «главного английского поэтического теоретика того времени» (стр. 20, 1990). Однако большая часть критики и рецензий на Сиднейский Псалтырь сосредоточена на более поздних псалмах, написанных Мэри Сидни, причем Моффет назвал Псалмы Мэри Сидни «сладкими и небесно настроенными» (2011, стр. 226). Это, к сожалению, оставляет пробел в критическом ответе на первые 43 псалма, которые были написаны Филипом Сиднеем перед его смертью, хотя в других его произведениях есть многое.

Псалом 40 из Сиднейских Псалмов.jpg
Псалом 40 из Сиднейских псалмов

Однако есть некоторая критика Псалтири в целом. Дэвид Нортон объясняет, как Брэй, современник Сиднея и «великий распространитель христианской культуры», надеялся, что «литературная оценка (своего рода) сделает людей более религиозными». (2000, с. 130). Брей восхвалял Псалтирь как произведение искусства, которое может заинтересовать людей Библией и, следовательно, религией.

Псалом 3

В этом разделе основное внимание уделяется третьему Псалом фигурирует в Сидней Псалтырь, проект, который включал перевод Псалмов на Английская поэзия в 16-ый век. Первоначально написано поэтом Сэр Филип Сидни, проект выполнила его сестра Мэри Герберт после смерти Филиппа в 1586 году. Псалом 3 был написан Филипом Сиднеем и адаптирован к третьему библейскому псалму, рассказанному с точки зрения Дэйвид когда он сбежал от своего сына Авессалом. Когда Филип Сидней погиб в военной кампании, он закончил только 43 псалма. Остальные переводы остались для его сестры. Копия была представлена Елизавета I в 1599 году. Хотя Сиднейские псалмы распространялись в частном порядке, они не публиковались официально до 1828 года. Хотя некоторые критиковали их за значительные различия между поэтическими разработками Сиднея и псалмами, которые фигурируют в антиэстетических Библия короля Якова, другие хвалили их за творческие поэтические формы. Особенно дополняли друг друга поэты-метафизики. Джон Донн и Джордж Герберт.

Синопсис

Псалом 3 принадлежит к Псалму Давида Сиднея, так как Давид является предметом многих псалмов. Это его личная благодарность Бог для ответа на молитву пораженной души. В Библии короля Иакова этот псалом представлен как «Псалом Давида, когда он бежал от Авессалома, сына своего».[3] Авессалом возглавил жестокий и мощный мятеж против своего отца, стремясь отнять у него Царство. Когда Давид чувствует себя преданным своим сыном и покинутым своими подданными, он обращается к Богу в молитве и исповедует свою веру. Историю Авессалома можно найти в двух Книги Самуила. Псалом Сиднея начинается с того, что Дэвид спрашивает Бога о постоянном присутствии грешников в мире. Он продолжает говорить, что как бы ни умножались его враги, он может положиться на Бога, как на своего защитника.

Структура

Как и все поэтические адаптации Сиднея, Псалом 3 имеет последовательную схема рифмовки Он разделен на шесть строф, каждая из которых начинается с рифмованного куплета и имеет схему рифм AABCCB. В оригинальных библейских псалмах не используется рифма, что подчеркивает параллель между эстетизмом и антиэстетизмом. Тем не менее, использование Сиднеем рифмы помогает сохранить традиционный музыкальный стиль псалма.

Темы

Разделение грешных

Постоянная тема в Псалмах Сиднея - это разделение на праведных и грешников, грешников часто называют «врагами». Псалом 3 начинается с того, что Давид прямо спрашивает Бога о таких врагах:

"ГОСПОДЬ! Как они умножаются,
Эта ненависть никогда не прекращается
Чтобы развести мою тяжелую проблему
Сколько их там,
Это все против бедного меня
Их огромная сила удваивается? "[4]

Давид выражает глубокие чувства предательства, говоря об Авессаломе, его подданных и всех, кто участвовал в восстании. Глагол «увеличивать» в сочетании с коннотациями «порода» передает образ животного, предполагая, что предатели - это отдельный, растущий вид. Таким образом дегуманизируются грешники. В последней строке строфы «безмерное удвоение силы» врагов Давида передает почти милитаристский образ. Идея о том, что враги Давида станут огромной армией, подчеркивает его одиночество и представляет его как смиренного рассказчика. Тем самым он вызывает сочувствие, вызывая разделение на праведников и грешников.

Различия между псалмом Сиднея и псалом короля Иакова

Версия Короля Джеймса (KJV), опубликованная в 1611 году, представляет собой дословный перевод христианской Библии с иврита на английский язык и не включает те же эстетические ценности, что и Псалмы Сиднея. У Сиднея значительно длиннее, чем у KJV, они углубляются в больше литературных деталей с более частым использованием метафор, ярких образов и тщательно продуманного поэтического языка. Псалмы часто называют священными песнями или гимнами, слово Псалом происходит от Греческий псаллейн что означает «щипать». Однако, несмотря на то, что Сидней использует рифму и ритм в музыке, утверждается, что псалмы Сиднея привносят более сильную поэтическую тему, а не музыкальную: «Сидней и особенно Пембрук тщательно практиковали теории псалмодии как поэзии, чего не делали другие авторы, но тем самым отделили свою работу от основного использования полных метрических псалтырей: публичного общинного пения ».[5] Это можно увидеть в Псалме 3 с использованием слова «села» в KJV. Селах - это музыкальное направление, которое часто используется в конце псалма. Оно встречается дважды в Псалме 3, но не встречается в переводе Сиднея. Это пример отсутствия музыкального элемента в пользу поэтического.

Бог как доброжелательная фигура

Возможно, самое сильное различие между Псалмом Сиднея 3 и оригинальным текстом - это изображение Бога. Здесь KJV следует за оригиналом более точно, представляя Бога как поражающую, осуждающую фигуру, более соответствующую Богу Ветхого Завета. Псалмы Сиднея предлагают более любящего и доброжелательного Бога, которого чаще всего приписывают Новый Завет, с явным сопоставлением между ранним чтением Библии и ее толкованиями в 16 веке. К тому времени, когда Сидни начал проект, Бог Ветхий Завет больше не был тем, с кем отождествлялись христиане. Образ Иисуса Христа как сына Бога и его учение о терпимости и прощении привели к тому, что Бог превратился из иконы агрессивного наказания в гораздо более отцовскую фигуру. В 3 Псалме Сиднея Дэвид обращается к Богу как к своему отцу: «Помоги мне, мой Бог и Отец!» тогда как к Богу никогда не обращаются таким образом в KJV. В последнем случае, вместо того, чтобы умолять Бога «помочь» ему, Давид просит Бога «спасти» его. Возможно, это подразумевает, что Дэвид боится гнева Божьего и чувствует, что его душа требует спасения, тогда как использование Сидни слова «помощь» представляет более мягкий образ и более благосклонную и любящую связь с Богом. В KJV Дэвид благодарит Бога за то, что он поразил своих врагов. Использование насильственных образов подчеркивает полный контраст между двумя очень разными представлениями христианского Бога.

Различия в переводе и влияние фразеологии

Существуют огромные различия в переводе между Сиднейской Псалтирь и KJV, до такой степени, что каждая строка в Псалмах Сиднея отличается почти полностью. Сидни имеет тенденцию брать одно изображение из оригинального Псалма и развивать его до такой степени, что одна строчка из KJV может быть передана целой строфой. Это отражает различие целей двух переводов. В то время как KJV подразумевается как буквальный перевод слова Божьего на английский язык, у Сидни были более поэтические и художественные замыслы. Его версия - это не просто перевод Библии на английский язык, но и произведение искусства. Даже небольшие различия во фразеологии могут передать совершенно новое значение. Сидней переводит фразу «О ГОСПОДЬ, [есть] щит для меня» на «Но, Господь, Ты мой щит». Использование слова «ты» напрямую обращается к Богу в молитве и, таким образом, создает более личную связь между Давидом и Богом. Кроме того, Сидни называет Бога «моим щитом», а не «щитом», таким образом укрепляя личную связь и предполагая, что Бог является единственным защитником, которого требует Дэвид, тогда как KJV подразумевает, что он может быть лишь одним из многих щитов Дэвида есть в его жизни.

Ответы и влияния

Метафизический поэт Джон Донн написал в честь Сиднейской Псалтыри «Божественные стихи о переводе псалмов сэром Филипом Сидни и графиней Пембрук, его сестрой», утверждая, что он «едва ли» может призвать английскую церковь к реформе, пока не будет написана псалтырь. был создан по образцу поэтических транскрипций произведений Филиппа Сидни и Мэри Герберт.[6] Это утверждение свидетельствует о более широком влиянии, которое различные транскрипции Библии могут иметь на церковь, что вызывает вопрос, какую версию текста христиане принимают за «истинное слово Бога». Псалтырь Сиднея также оказал влияние[7] на более позднюю религиозную поэзию Джорджа Герберта. Между Псалтирем и его стихотворением «Храм» есть явное сходство.[8]

Псалом 23

Темы

Основная тема 23-го псалма - представить здесь Бога как пастыря, который ведет человечество, как пастырь ведет своих овец. Сидней также упоминает, что он пошел по «праведному пути» [1].[9] Это создает тему веры и послушного поклонения Богу, почти как знак благодарности за то, что он держит своих «овец» в безопасности.

Контекст

Псалом Сиднея 23 является результатом псалма, первоначально написанного царем Давидом. По словам Тома Вакастера: «Хотя большинство комментаторов считают, что это было написано в юности Дэвида, когда он пас овец для своего отца, с таким же успехом оно могло быть написано и в более позднем возрасте, когда он испытал жизненные невзгоды и Бог руководство через смутные времена ".[10] Это дополнительно объясняет аллегорические образы Бога как пастыря, когда Давид сравнивает свое поклонение с поклонением Овцы, следующей за пастырем.[11] Версия Сидни кажется более направленной на добавление чувства поэтического стиля, более подходящего англичанину XVI века. Роланд Грин заявляет, что «Псалтири заслуживают центрального места в нашем понимании того, что делали поэты шестнадцатого века - поскольку они, безусловно, написали потрясающий объем переводов псалмов - и того, что они думали о том, что они сделали».[12] Далее он утверждает, что «поразительное развитие английской лирической поэзии шестнадцатого века - это постоянные усилия зачастую непохожих друг на друга поэтов исследовать границы между тем, что мы могли бы назвать ритуалом, и вымышленными измерениями лирики. Под ритуальным элементом я имею в виду офис стихотворения в качестве направления для исполнения: сценарий, составленный из звуков, которые служат референциальным или выразительным целям в непоэтике ". Это могло бы поддержать идею о том, что Псалтирь Сиднея создает более эстетичный подход в контексте их переписывания в более красивой формулировке, которая присутствует в оригинальном иврите.

Анализ

Псалом 23 использует нетрадиционную схему рифм. В то время как первая строфа не следует за следующей по ритмическому образцу, вторая, третья и четвертая представляют собой схему рифмы «ABBACC», подобную английскому сестету. Сидни, похоже, стремился к лиризму, которого нет в оригинальных переводах, таких как версия короля Якова. Однако он добавляет поэтическому лирику оригиналу Давида. Он вносит лишь незначительные изменения в общий смысл оригинального перевода. Многие упоминания, такие как «зеленые пастбища» и «твой жезл и твой посох», остались неизменными, но изображение Бога Сиднеем намного добрее и мягче, чем у Давида.[13] Это можно увидеть в конкретных изменениях Сидни. Вместо того, чтобы Бог «заставляет меня лечь на зеленые пастбища» приходит «Он упирает меня на зеленых пастбищах». Это создает образ Бога более доброжелательным и успокаивающим, а не более сильным и властным.[14]

Говорят, что еще одна причина, по которой Сидней изменил значение псалмов, заключается в том, чтобы помочь понять их послание всем, как указано в Защита пророчеств сэра Филипа Сидни: «Псалмы всегда были неотъемлемой частью христианского богослужения, но протестанты шестнадцатого века уделяли им особое внимание. Испытания, невзгоды и радости псалмопевца глубоко перекликались с протестантским опытом; легкость, с которой псалмы можно было использовать новые мелодии и запоминание сделали их идеальным средством для превращения протестантского послания в массовое движение, способное объединить неграмотных наряду с грамотными ». Таким образом, кажется, что Сидней пытался создать более доступную версию Псалмов, устраняя представление о том, что библейские учения должны обрабатываться святыми людьми, такими как священники или монахи, и создавая единое понимание Библии, которое могло быть истолковано так, как видит каждый. индивидуальный.

Еще один пример того, что Бог является менее агрессивной фигурой в Сиднейских псалмах, - это то, как повествовательный голос обращается к воде. В оригинальном Псалме 23 Давида Бог «ведет меня к тихой воде», но в версии Сиднея «тихой и сладкой водой водит мои ноги». Это порождает идею о том, что Бог менее авторитетен и более помогает человеку найти свой путь к небу.

В От Завета к ЗаветуКеннет Хаген предполагает: «Поскольку Христос является автором Нового Завета, он устарел весь старый закон, включая моральный закон. Те, кто не верит во Христа, по-прежнему подчиняются закону, но те, кто во Христе, свободны. Причина этой свободы в том, что Христос прощает грехи и даровывает христианам Святого Духа, который побуждает их к правильным поступкам. Христианам не нужен закон, который побуждает их к правильным делам. Они делают то, что требует закон, под водительством Духа ".[15]

Это говорит о том, что к XVI веку изображение Бога в Ветхом Завете стало излишним, и более отцовское восприятие, обнаруженное в Новом Завете, стало ориентиром для большинства христиан в Англии. Таким образом, изображение Бога Сиднеем в его Псалмах было бы менее агрессивным и властным, чем версия из 23 Псалма Давида.

Сходство между обеими версиями Псалма 23 - присутствие Смерти и то, как она изображена. Давид описывает прогулку по «долине смертной тени» и утверждает, что не боится зла, заявляя: «Ты со мной, твой жезл и твой посох утешают меня». Как заявил Дервин Л. Грей, «царь Давид переживал время« гибели и мрака »; он чувствовал, что смерть близка. Трудности, опасность, хаос и глубокие страдания вторгались в его жизнь. В нашем падшем мире эти вещи будут вторгаться в нашу жизнь. В какой-то момент мы с тобой тоже совершим этот долгий, медленный, мучительный переход через «долину тени смерти» ». [16] Тем не менее, это говорит о том, что Давид верит в свою связь с Богом и знает, что Божье руководство убережет его от причинения вреда или совершения греха, снова соблюдая пастырскую тему о сохранении чистого невинного агнца, о чем свидетельствует образ «посох» и «стержень».

Сидни меняет это: вместо «тени смерти» он обращается к «темной тени смерти». Это больше соответствует более позднему восприятию зла или «сатаны», принимающего более физическую форму. В данном случае Смерть представляет собой надвигающуюся фигуру, пытающуюся сбить повествовательный голос с пути христианства, и, как сказал Сидней, «Да, хотя я должен блуждать через долину, От темной тени смерти, я не буду бояться зла». Это еще раз наводит на размышления, что Сидней изображает Бога как более разумное существо в своем переводе Псалма 23. Хотя Дэвид говорит, что знает, что не сбивается с пути из-за Господа, Сидней заявляет, что даже если он может сбиться с пути, он знает, что Господь вернет его на правильный путь, создав образ более прощающего Бога, которого нет в Ветхом Завете.

Еще одно ключевое изменение, которое делает сэр Филип Сидней, - это изменение «врага», как упоминается в версии 23-го псалма Давида. Давид вызывает ощущение врага не только на поле битвы, но и как неверных, греховных и всех остальных. кто выступает против христианства, тогда как Сидни меняет это на «враг» и заявляет: «Ev'n, когда завистливый глаз врага видит это». Похоже, на это повлияло то время, когда Сидней был членом двора королевы Елизаветы, пока «в 1580 году он не вызвал недовольство королевы Елизаветы, выступив против ее предполагаемого брака с герцогом Анжуйским, римско-католическим наследником французского престола, и был уволен из суда за время.".Однако позже он вернулся, когда «вместо этого Элизабет вызвала Сидни в суд и назначила его губернатором Флашинга в Нидерландах». Таким образом, может показаться, что использование Сиднеем термина «шпи» относится к его недоверию к католикам и французам, в то время как его версия Псалма 23 имеет больше политической направленности, а не просто веры в христианство, а к королеве Елизавете и ее суд тоже.[17]

Другой пример того, как Сидней модернизировал Псалом 23, чтобы отразить елизаветинский двор, - это его описание Неба как «зала», в отличие от «дома», как сказал Давид. Дэвид создает ощущение вечного жилища и более домашнего места для вечного отдыха, тогда как Сидни создает образ Бога, управляющего высоким судом, отражая тот, в котором он служил до своей смерти, на службе королевы Елизаветы.

Псалом 43

Псалом 43 в Сиднейском Псалтири написан братом и сестрой Мэри и Филипом Сиднеями. Псалтырь Сиднея был написан обоими братьями и сестрами, потому что Филип начал работу над его написанием, но умер, не успев закончить. Это привело Мэри Сидни к завершению работы за него. Псалом был написан в 16 веке Филипом Сиднеем и был последним произведением, написанным им перед смертью. Псалтырь Сиднея представляет собой поэтическую переработку библейских псалмов и сильно отличается от других переработок псалмов в период Возрождения. Псалом 43 фокусируется на Боге как на защитнике наряду с Его отсутствием и присутствием повсюду. Псалмы Сиднея рассматриваются как «самый крайний пример в этом столетии желания способствовать путем перевода понимания Псалмов как поэзии - версия, начатая сэром Филипом Сиднеем ...» (Нортон, 2000).

Темы

В 43-м псалме Сиднея встречаются следующие темы:

Бог как защитник

Сразу в первых двух строках Псалма 43 содержится мольба оратора к Богу быть его защитником. Эти две строчки "Судья всех, суди меня И защитник будь«(Сидней, 2009, стр. 83) устанавливает оставшуюся часть первой строфы в терминах мольбы к Богу защитить говорящего. Это видно, когда говорящий умоляет Бога»Спаси меня от злых чар, В фальшивых нарядах."(Сидней, 2009, стр. 83). Последняя строка"В искусственных цветах платье"(Сидней, 2009, стр. 83) относится к геральдическим знакам различия, людям, которые являются частью герба и носят знаки отличия. Здесь говорящий просит Бога защитить говорящего способами, которые не могут геральдические знаки отличия, поскольку а также те, которые его представляют, как он ранее упоминал "плохие умы"(плохие люди, Сидни, 2009, стр. 83) и утверждает, что они одеваются"ложные цвета"(Сидней, 2009, стр. 83). Возможно, здесь люди, которые представляют геральдические знаки отличия, коррумпированы, возможно, даже немилосердны. Это может быть связано с тем, что они представляют такой высокий уровень в обществе, который стремится защищать людей, тем не менее, сила, которая приходит с ним, может вызвать развращение в человеке. Поэтому говорящий называет их "плохие черты"(Сидней, 2009, стр. 83), что означает, что они не могут быть защищены ими, потому что, если они позволят им, они тоже станут такими же, как они, и потеряют связь с Богом.

Вторая строфа продолжает тему Бога как защитника. Оратор продолжает спрашивать Бога "Зачем же ты оставил меня?"(Сидней, 2009, стр. 83). Это показывает отсутствие Бога и подчеркивает страдания говорящего на Земле с его"преобладающие противники"пока он идет"в бедах"(Сидней, 2009, стр. 83). Отсутствие Бога в этот момент в Псалме важно здесь, поскольку оно показывает, насколько отчаянно говорящий пытается воссоединиться с Богом. Начало третьей строфы дополнительно подчеркивает отсутствие Бога и отчаяние говорящего перед соединиться с Ним, что ведет к следующей теме.

Отчаяние воссоединиться с Богом

Третья строфа показывает, что говорящий отчаянно пытается воссоединиться с Богом, постоянно умоляя Бога до конца псалма. Это начинается с "Пошли свою правду и свет, позволь им направить меня прямо"(Сидней, 2009, стр. 83). Это показывает, что говорящий просит Бога снова направить его через использование"правда и свет"(Сидней, 2009, стр. 83). Свет представляет собой нечто чистое и невинное, и в этом случае может быть проблеск света с Небес. Говорящий, кажется, каким-то образом сбился с пути и просит Бога послать ему вещи, чтобы направлять его. опять же, к тому, что он называет "твой самый святой холм«(Сидней, 2009, стр. 83). Он продолжает в своей отчаянной мольбе, говоря:«К алтарям Бога, Смело пойду ли я«(Сидней, 2009, стр. 84) в четвертой строфе. Здесь говорящий заявляет, что он сделает все для Бога, чтобы воссоединиться с ним. Это приводит к пятой строфе, где он говорит:»Тогда вот, тогда я буду С умением сладкой музыки Признательный смысл покажет тебе: Тогда, Боже, да, Боже мой, я буду петь за границей Какое большое спасибо я тебе должен."(Сидней, 2009, стр. 84). Спикер здесь говорит, что он будет петь каждому о славе Божьей и о том, как он должен благодарить Бога. Отчаяние воссоединиться с Богом непрерывно на протяжении всей строфы, особенно когда он ссылается на Богу как "мой Бог"(Сидней, 2009, стр. 84). Ссылаясь на Бога как на своего Бога, мы подтверждаем, что он полностью верит в Бога. Далее в строфе, где говорится:"Я буду петь за границей, какое большое спасибо я тебе должен"(Сидней, 2009, стр. 84) оратор сообщает, что он будет громко петь окружающим о величии Бога и о том, как он благодарен за все, что Бог делает для него.

Последнюю строфу можно рассматривать как воссоединение говорящего с Богом, поскольку Он представлен как присутствующий в этой строфе. Пример, который показывает это, - когда в конце псалма сказано: "Слава богу, буду, Несомненная помощь, подарю утешение.«(Сидней, 2009, стр. 84). Использование слова« присутствует »само по себе дает нам представление о том, что Бог сейчас присутствует, что означает, что говорящий успешно восстановил связь с Богом.Несомненная помощь, настоящий комфорт"может означать, что Бог есть"Несомненная помощь, настоящий комфорт«(Сидней, 2009, стр. 84), делая это причиной того, почему другие должны поклоняться Богу. Это потому, что, по словам оратора, он оказывает помощь и утешение людям, когда»твоя душа" является "Бросьте в такое пособие«(Сидней, 2009, стр. 84). Оратор гарантирует, однако, что пока люди»Ждите Бога"и поблагодари Его за Его"Несомненная помощь" и "настоящий комфорт"(Сидней, 2009, стр. 84) у них будет какая-то форма связи с Богом. В этом псалме говорящий отправляется в путешествие, чтобы воссоединиться с Богом, и по его окончании связь восстанавливается. Это предполагает, что человек должен быть терпеливым с Богом, а также верить в Него, чтобы обрести эту связь с Ним.

Различия в переводе и критика

1612 Первая четверть короля Якова Bible.jpg

Есть много различий в переводе между Сиднейской Псалтирь и Библией Короля Иакова. Это вызвало проблемы в 16 веке, поскольку переводы показывают разные интерпретации того, что есть слово Божие. Версия Псалма 43 Библии короля Иакова значительно короче, чем Псалтирь. Это само по себе может быть проблематичным, так как Псалом 43 KJB состоит из четырех строк, а Псалтырь - из шести длинных строф. Это немедленно вызвало бы споры, особенно когда Псалтырь Сиднея считается более поэтичным, чем KJB, в то время как переводы Стернхолда и Хопкинса менее поэтичны, чем Псалтырь Сиднея и KJB. Различия в длине псалма были отмечены критиками, одним из которых был Нортон, который говорит, что из-за различий в Псалтири Сиднея он делает это "неудивительно, что Сиднейская Псалтирь осталась неопубликованной ... Сиднейская Псалтырь не могла понравиться религиозному населению."(Нортон, 2000, стр. 131). Опять же, это может быть связано с переводами Библии и ее содержания. По мере того, как переводы были сделаны, вопрос в том, действительно ли текст переводит Слово Бога с его оригинального еврейского языка. Вот почему Сиднейская Псалтырь рассматривается больше как литературное произведение, чем точный перевод.

Псалом 137

Псалом 137, Супер Флумина, был написан Мэри Сидни, графиня Пембрук. Супер Флумина взято из латинского перевода оригинала Псалом 137, Супер Флумина Вавилонис. Решение об исключении «Вавилонида» из названия предвещает другие важные отличия, которые Сидни сделала в своем переводе псалма. Он использует модифицированный Оттава Рима схема рифм, и в целом это печальная история изгнания и мести.

Темы

Жестокие и темные образы

Значительное количество жестоких и мрачных образов можно найти в Псалме 137. Четвертая и пятая строфы почти полностью посвящены мести и страданиям, примеры этого находятся в строках 27–30 и строках 39–40.

"Кто беспричинно, но горячо поставил
Твой святой город испортить,
Так разжигали кровавые победители
В какое время они заняли первое место »(строки 27-30)[18]

Использование словосочетаний «дефейс» и «горячо» подразумевает гнев говорящих, что понятно с учетом их ситуации. Однако это перерастает в насилие с «кровавыми победителями» и предлагает им действовать в соответствии со своим гневом и мыслями и принимать ответные меры против похитителей. Также может быть, что «победители» окровавлены из-за травм, как эмоциональных, так и физических, которые они нанесли говорящим, забрав их из дома силой, и, следовательно, кровь из выступающих попала на их руки. Какой бы вывод ни был сделан из этой строки, ясно, что насилие в той или иной форме имело место.

"Да счастливы, кто твои малыши
Возьмем и бросимся к камням »(строки 39–40).[18]

Эти строки определенно темнее, чем предыдущая цитата, поскольку они буквально говорят о том, что выступающие будут счастливы увидеть, как их похитители будут наказаны, когда их детей будут бросать / разбивать о камни. Фактически, они просят Бога помочь им в наказании их похитителей, поэтому это также подчеркивает способность Бога так легко наказывать людей, если Он того пожелает. Можно даже сказать, что они пользуются силой Бога и даже заходят слишком далеко в своем гневе, поскольку они слишком слабы, чтобы подняться и отомстить за себя. Рифмованная двустишия «единиц» и «камней» в последних двух строках строфы и всего псалма делает их незабываемыми. Интересно, как Мэри Сидни хотела выделить такой буйный и мрачный образ, как последние строки псалма. Линии и упоминание о том, что дети бьют о камни, одобрены в церкви. Версия короля Джеймса Псалма 137, но куплет подчеркивает это намного больше. В псалме много двойных значений и потенциально темных оттенков, которые использует Сидней, как и в первой строфе, где «вряд ли мы ожидаем, что слезы изгнанников будут рассматриваться как щедрость, питающая землю Вавилона, но, возможно, это должно быть читать с горечью как форма эксплуатации ".[19], как отмечает Хэмлин.

Горе

Скорбь можно найти в остальной части псалма, так как она связана с оплакиванием говорящих по поводу потери своего дома. В частности, «слезы изгнанников» относятся к строкам 3–5 Псалма 137.

"Которые потом наши слезы жемчужными рядами
Помогли поливать их дождем:
Мысль о Сионе породила такие беды »(строки 3-5).[18]

Это означает, что они неохотно «помогают» своим похитителям, поливая их землю. Кроме того, «жемчужные ряды», будучи метафорой их слез, также относятся к жемчужным ожерельям, которые придворные, такие как Мэри Сидни, носили бы в суде, а также к жизни и социальному положению Сидни. Ей выпала честь распространять свои псалмы в судах, а также их петь и восхвалять другие авторитетные члены суда, например Джон Донн и Джордж Герберт. Итак, «ее выбор формулировок отражает ее собственный социальный класс и личный опыт - как женщины, как придворный и как поэт».[20], как резюмирует Хэнней в своей работе.

Просить Бога о мести

Месть - постоянная тема в Псалме 137, Супер Флумина, как уже упоминалось. Тем не менее, эти строки относятся к говорящим, просящим Бога отомстить, поскольку они чувствуют, что не могут сделать это сами, и знают, насколько могущественен Бог.

"Долой это в любую руку,
Сделайте все ровным, пусть ничего не стоит.
И Вавилон, разоривший нас,
Однажды ты будешь потрачен зря: "(строки 31-34)[18]

Фраза «не позволяйте ничему стоять» показывает, насколько они разгневаны до такой степени, что просят Бога полностью разрушить этот город, чтобы наказать похитителей. Повторение слова «вниз» может также подчеркивать отчаяние и злость говорящих, но это также могло быть сделано для того, чтобы вписаться в выбранную форму, которую Мэри Сидни использует по восемь слогов для каждой строки. Эта форма адаптирована из популярной поэзии того времени, в которой рассказывается, как влюбленные заявляют о своей любви друг к другу. Интересно видеть, что он адаптирован к псалмам, тем более что церковь была против этого типа поэзии и сохранила свои псалмы очень традиционными и близкими к оригиналам. Фискен говорит: «Мэри Сидни подчеркнула параллельные функции, выполняемые циклом сонетов и псалмов, сходство между тревогой влюбленного, умоляющего свою возлюбленную, и болью поклоняющегося, молящего Бога».[21], что подразумевает, что говорящие в псалме (или сама Мэри Сидни) уподобляют Бога типичному любовнику, изображенному в сонетах, восхваляют Его и умоляют помочь разобраться в такой ситуации.

Это также единственный раз, когда Мэри Сидни использует слово «Вавилон» в псалме. Как упоминалось ранее, она исключает «Вавилонид» из названия псалма и использует «Вавилон».[18] во второй строке псалма. Хэмлин отмечает, что это могло быть просто Сидни, подгоняющий слова к своей выбранной форме, говоря: «Использование слова« Вавилон », а не« Вавилон »в нескольких переводах Псалма 137 может отразить раннюю« историю »города в Бытии II, хотя двусложное имя иногда может быть просто метрическим удобством ".[22]. Здесь также упоминается, что Сидней мог просто использовать другое название для города, но нельзя игнорировать, что использование «Вавилона» происходит в то время, когда говорящие прямо просят Бога о помощи в разрушении этого города. Итак, они могут использовать собственное имя, потому что это «формальная» обстановка, и они обращаются к Самому Богу.

Псалом 137 как песня

Псалом 137 - это песня, изначально написанная для исполнения, и перевод Мэри Сидни определенно перекликается с ней. Выбор рифмы и выбранная 8-слоговая форма подчеркивают, что песни имеют тенденцию к рифмам, и приводят к следующей строке быстрее, чем если бы Сидни придерживался 11-слоговой формы, обычно используемой в Оттава Рима схема, заставляет ее звучать более песенно.

"О нет, у нас нет ни голоса, ни руки
Для такой песни, в такой стране »(строки 15-16).[18]

Эти строки ироничны в том смысле, что выступающие говорят о своем нежелании и недостатке энтузиазма петь для своих похитителей, поскольку они считают, что развлекать их унизительно. Таким образом, эти строки являются частью самой песни, и в качестве последних строк в строфе они повторяют форму псалма, рифмуются и звучат еще более песенно. Однако, несмотря на то, что оригинальный псалом является песней, в нем отсутствуют рифма и форма перевода Сиднея, и Церковь как можно точнее придерживалась оригинала. Псалмы по-прежнему поются как песня, но есть несогласие с решением Сидни уточнить песню и сделать ее рифмой и более похожей на песню, поскольку они не хотят их менять. Нортон отмечает, что «завершенная по смыслу и форме, не адаптированная к традиционным мелодиям и не сопровождаемая музыкой, Сиднейская Псалтырь может понравиться религиозному населению».[23], который показывает, что то, что мешало Церкви принять псалмы Сидни, было ее адаптацией псалма к традиционной поэзии и ее дополнительным песенным качеством.

Структура

Еще одно отличие от Оттава Рима Сидни использует тетраметр, а не пентаметр. Это, как и использование восьми слогов вместо одиннадцати, приводит к ускорению цикла каждой строки, снова делая ее более похожей на песню. Каждая восьмистрочная строфа следует за рифмой ABABABCC, манипулируя схемой, чтобы она соответствовала ее песенному псалму, причем первые шесть строк в чередующемся рифме больше походили на стихотворение, а последние две строки в двустишии больше походили на песню. Эти двустишия также подчеркивают послание каждой строфы, как и последние два, привлекают внимание к жестокому, мрачному образу броска детей о камни, демонстрируя общее послание псалма и оставляя читателю прочный образ.

Отличия перевода от KJV

«Мы повесили арфы наши на ивах посреди их» (Псалом 137: 2)[24]

"Что, хотя наши арфы мы сохранили,
Но бесполезный и нетронутый там
Они были только на ивах »(строки 6-8).[18]

Псалмы Мэри Сидни сильно отличаются от церковных. Версия короля Джеймса даже на первый взгляд. Они намного длиннее (как и строки из 137 Псалма Сиднея по сравнению со стихом KJV из 137 Псалма, к которому они относятся) и содержат описание. Сидни добавляет, что арфы «бесполезны и нетронуты», а не просто арфы. Это показывает, что колонки не находят применения своим когда-то любимым арфам, как только их забирают из дома, поскольку они отказываются играть и развлекать своих похитителей. И это только один пример различия в обоих текстах, потому что, как говорит Ханней, «многие из парафразов [Сиднея] Псалмов столь радикально отличаются по форме и стилю от библейских оригиналов».[20].

В целом, это были толкования и переводы псалмов Сидни и ее придворными друзьями, и, по словам Нортона, «восхищение такими авторами помогло развить такой гораздо более амбициозный художественный подход к псалмам в семнадцатом веке».[25]

дальнейшее чтение

  • Сиднейские псалмы (Файфилд Книги ) Мэри Сидни Герберт, графини Пембрук (автор), R.E. Причард (Редактор) ISBN  978-0-85635-983-5
  • Мэри Сидни, графиня Пембрук и сэр Филип Сидни (1992). R.E. Причард (ред.). Сиднейские псалмы. Книги Файфилда. ISBN  978-0856359835. ПР  20024317M.
  • Сэр Филип Сидней; Мэри Сидни (2009). Ганнибал Хэмлин; Майкл Дж. Бреннан; Маргарет П. Хэнней; Ноэль Дж. Киннамон (ред.). Псалтырь Сиднея: Псалмы сэра Филиппа и Мэри Сидни. ОУП Оксфорд. ISBN  9780199217939.

Рекомендации

  1. ^ "Джон Донн. По переводу псалмов сэром Филипом Сидни и графиней Пембрук". Luminarium.org. 2000-11-10. Получено 2011-03-02.
  2. ^ "Индекс / блог". Poetic-sequence.elsweb.org. Получено 2011-03-02.
  3. ^ Библия короля Якова, Дэвид Нортон · Издательство Кембриджского университета · Мягкая обложка.
  4. ^ Сэр Филип Сидни, Ганнибал Хэмлин · ОУП Оксфорд · Мягкая обложка, стр. 309.
  5. ^ Название: Учит нас петь ?: Особенность сиднейской псалтыри Автор (ы): Бет Китслунд. Источник: Sidney Journal. Тип документа: Статья
  6. ^ «На перевод псалмов сэром Филипом Сидни и графиней Пембрук, его сестрой. Божественные стихи. Джон Донн. 1896. Стихи Джона Донна». bartleby.com.
  7. ^ Луи Л. Марц был первым, кто заметил тесную связь между Псалтирём Сиднея-Пембрука и Храмом Джорджа Герберта; см. Поэзия медитации: исследование английской религиозной литературы семнадцатого века (New Haven: Yale University Press, 1954).
  8. ^ Храм: Поэзия Джорджа Герберта Передняя обложка Издательство Джорджа Герберта Параклета, 2001 - Религия - 212 стр.
  9. ^ Сидней, сэр Филип (2009). Сиднейский Псалтырь - Псалмы сэра Филиппа и Мэри Сидни. Издательство Оксфордского университета. п. 45. ISBN  978-0-19-921793-9.
  10. ^ Вакастер, Том (2003). Песни и молитвы Давида - Том I. Smashbooks Edition. С. Псалом 23. ISBN  9781301568536.
  11. ^ Авторизованная Библией версия короля Иакова с апокрифами. Издательство Оксфордского университета. 2008. с. 651. ISBN  978-0-19-953594-1.
  12. ^ Грин, Роланд (1990). «Псалмы сэра Филипа Сиднея, Псалтырь шестнадцатого века и природа лирики». SEL: Исследования по английской литературе 1500–1900 гг.. 30 (1): 19–40. Дои:10.2307/450682. JSTOR  450682.
  13. ^ Авторизованная Библией версия короля Иакова с апокрифами. Издательство Оксфордского университета. 2008. с. 651. ISBN  978-0-19-953594-1.
  14. ^ Мур, Роджер Э. (2010). «Защита пророчеств сэра Филипа Сидни». SEL: Исследования по английской литературе 1500–1900 гг.. 50 (1): 35–62. Дои:10.1353 / sel.0.0089. JSTOR  40658419.
  15. ^ Хаген, Кеннет (1972). «От Завета к Завету в начале шестнадцатого века». Журнал шестнадцатого века. 3 (1): 1–24. Дои:10.2307/2539901. JSTOR  2539901.
  16. ^ Грей, Дервин Л. «Прогулка по долине тени смерти». Христианство сегодня. Получено 9 ноября 2016.
  17. ^ Йокинен, Анниина. "Жизнь сэра Филиппа Сидни (1554-1586)". www.luminarium.org/. Получено 9 ноября 2016.
  18. ^ а б c d е ж грамм Филип Сидни; Мэри Сидни Герберт Пембрук (2009). Ганнибал Хэмлин (ред.). Сиднейский Псалтырь: Псалмы сэра Филиппа и Мэри Сидни. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. п. 265. ISBN  978-0-19-921793-9.
  19. ^ Хэмлин, Ганнибал (2002). «Псалмовая культура в английском Возрождении: Чтение 137 Псалма Шекспира, Спенсера, Мильтона и других». Renaissance Quarterly. 55 (1): 227. Дои:10.2307/1512536. JSTOR  1512536.
  20. ^ а б Хэнней, Маргарет П. (2011), «Повторное открытие псалмов: Мэри Сидни, графиня Пембрук, и ее ранние современные читатели», в Austern, L.P .; Макбрайд, К. П. (ред.), Псалмы в раннем современном мире, п. 221
  21. ^ Фискен, Бет Винн (1989). ""Искусство священной пародии "в псалмах Мэри Сидни". Исследования Талсы в женской литературе. 8 (2): 223–239. Дои:10.2307/463736. JSTOR  463736.
  22. ^ Хэмлин, Ганнибал (2002). «Псалмовая культура в английском Возрождении: Чтение 137 Псалма Шекспира, Спенсера, Мильтона и других». Renaissance Quarterly. 55 (1): 245. Дои:10.2307/1512536. JSTOR  1512536.
  23. ^ Нортон, Дэвид (2000). История английской Библии как литературы. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 131.
  24. ^ Официальная версия Библии короля Иакова. Издательство Оксфордского университета. 1997. стр. 716. ISBN  978-0-19-953594-1.
  25. ^ Нортон, Дэвид (2000). История английской Библии как литературы. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 129.
  • Донн, Дж. (1896 г.). Стихи Джона Донна. Том I: ПО ПЕРЕВОДУ Псалмов сэром Филипом СИДНИ И ГРАФИНЕЙ ПЕМБРОК, ЕГО СЕСТРОЙ. Извлекаются из: [1]
  • Хэнней, М. П. (2011). Повторное раскрытие псалмов: Мэри Сидни, графиня Пембрук, и ее читатели в раннем современном мире. В книге Д. Л. Орвиса, Л. Остерна, П. Макбрайда и К. Бойд, Псалмы в раннем современном мире (стр. 219–233). Извлекаются из [2]
  • Грин, Р. (1990). Псалмы сэра Филипа Сиднея, Псалтырь шестнадцатого века и природа лирики. SEL: Исследования по английской литературе 1500–1900, 30 (1), 19-40. Извлекаются из https://www.jstor.org/stable/450682
  • Библия, версия короля Якова. Кембриджское издание: 1769 г .; Библия короля Якова в Интернете, 2016. www.kingjamesbibleonline.org.
  • Нортон, Д. (2000). История Библии как литературы: История английской Библии как литературы. Кембридж: Издательство Кембриджского университета
  • Сидней, П и Сидней, М. (2009). Сиднейская Псалтырь. Нью-Йорк: Oxford University Press Inc.
  • "злой, прил.1 (сущ. и нареч.)". OED Online. Сентябрь 2016. Oxford University Press. http://www.oed.com/view/Entry/228856?rskey=G7LfZ0&result=1&isAdvanced=false (по состоянию на 1 ноября 2016 г.).