Шиву - Shiwu - Wikipedia

Шиву (石屋, Уэйд – Джайлз: Ши-Ву) или Каменный дом (1272–1352) был Китайский Чан поэт и отшельник кто жил во время Династия Юань. Шиву родился в городе Чаншу. Получив свое имя от Шихвутунг (пещеры Каменный дом) в Юшань. В 1292 году Шиву стал послушником у Юйшаня. Храм Синфу, крупный монастырский центр в то время. Он учился у мастера Юн-Вэя и три года спустя был рукоположен и получил имя дхармы Цин-хун.[1]

биография

Говорят, что он последовал за монахом в горы Тяньму, чтобы встретиться с чаньским мастером Као-Фэном. По прибытии Као-фэн спросил, почему он приехал в его обитель, на что Шиву ответил: «Я пришел за Дхарма ".

Као-фэн сказал: «Дхарму не так-то легко найти. Для благовоний нужно обжечь пальцы».

Шиву ответил: «Но я вижу Учителя перед собой собственными глазами. Как могла быть скрыта Дхарма?».

Као-фэн взял его в ученики и дал ему коан «Все возвращается к одному» для изучения.[2]

Чи-ань

После трех лет без особых успехов Шиу решил уйти, и Као-фэн рекомендовал ему учиться у чаньского мастера Чи-аня. Шиву пересек Янцзы и встретил Чи-аня в Храме Западного Пика недалеко от Чиэньяна.

Чи-ан спросил Шиву, какое учение он получил.

Шиву сказал: «Все возвращается к одному».

Чи-ан спросил, что это означает, и Шиу промолчал.

Чи-ан сказал: «Эти слова мертвы. Где вы взяли такую ​​гниль?».

Шиу поклонился и попросил наставлений.

Затем Чи-ан дал ему еще один коан: «Где живут будды, не останавливайся. Где будды не живут, беги мимо».

Шиу сказал, что не понимает, но решил остаться с Чи-анем.[3]

Однажды Чи-ан еще раз спросил о коане, и Шиву ответил: «Когда ты садишься на лошадь, ты видишь дорогу».

Чи-ан снова предостерег его.

Шиу ушел, но на пути вниз с горы он увидел павильон и внезапно прозрел. Он повернулся и сказал Чи-аню: «Не останавливайся там, где живут будды. Это мертвые слова. Где будды не обитают, беги мимо. Это тоже мертвые слова. Теперь я понимаю живые слова».

Чи-ан спросил его, что он понимает, и Шиву ответил: «Когда дождь наконец прекращается в конце весны, иволга появляется на ветке».[4]

Чи-ань позже стал настоятелем храма Таочан, и Шиу присоединился к нему. Шиву также был учителем медитации в Храм Линъинь.

Поэт

В 1312 году в возрасте сорока лет он переехал на гору Сяму возле Хучжоу, чтобы жить отшельником, и именно здесь он написал свои «Горные стихи» (Шань-ши), сто восемьдесят четыре стиха, в основном посвященные жизни в мире. горы. В предисловии к стихотворениям о Горе Шиву пишет:

Здесь, в лесу, у меня много свободного времени. Когда я не сплю, мне нравится составлять гаты. Но из-за того, что бумаги и чернил так мало, я даже не подумал их записывать. Некоторые дзенские монахи попросили меня записать, что мне интересно на этой горе. Я сидел здесь тихо и пустил кисть в ход. Вдруг этот том переполняется. Я закрываю ее и отправляю обратно с предостережением не пытаться петь эти стихи. Только если вы сядете на них, они принесут вам пользу.[5]

Вступительное стихотворение Шан-Ши описывает естественную обстановку его отшельника:

Я поселился к западу от Ша
где вода наполняет Небесное озеро, а луна наполняет реку
люди пугаются, когда видят высоты
но как только они прибывают, они знают след
сушеные раковины улиток на каменных стенах
свежие следы тигра в грязи
Моя дверь остается открытой, когда весенние дни становятся длиннее
когда цветут павловнии и звонят цикады

Многие из его стихов посвящены мирским граням повседневной жизни отшельника.

Я не перестаю двигаться весь день
задолго до заката я закончил
вернувшись домой я смываю ноги и сплю
слишком устал, чтобы заметить прохождение горной луны
птицы будят меня из далекой рощи
диск красного солнца светит сквозь сосны
сегодня и завтра не отличаются
годы у всех одинаковые.

Некоторые из стихотворений также посвящены философским идеалам дзэн-буддизма, таким как непостоянство и непривязанность.

Существование этого тела подобно пузырю
может также принять то, что происходит
события и надежды редко совпадают
но кто может отступить, не волнуйтесь
мы расцветаем и увядаем, как цветы
собираются и расходятся, как облака
мирские мысли, которые я давно забыл
отдыхая весь день на пике.

Прием

Американский переводчик Красная сосна отправился в Чжуннань горы и перевел стихи Шиву на английский язык.

Примечания

  1. ^ Дзенские произведения Stonehouse: стихи и разговоры китайского отшельника XIV века, Красная Сосна, 1999, стр. xi
  2. ^ Дзенские произведения Stonehouse: стихи и разговоры китайского отшельника XIV века, Красная Сосна, 1999, стр. xi
  3. ^ Дзенские произведения Stonehouse: стихи и разговоры китайского отшельника XIV века, Красная Сосна, 1999, стр. xii
  4. ^ (ср. Конфуций говорит: «Когда иволга отдыхает, она знает, где отдыхать. Возможно ли, что человек не равен этой птице?» - Да Сюэ 3.2).Дзенские произведения Stonehouse: стихи и разговоры китайского отшельника XIV века, Красная Сосна, 1999, стр. xii
  5. ^ Дзенские произведения Stonehouse: стихи и разговоры китайского отшельника XIV века, Красная Сосна, 1999, стр. 1

Смотрите также

внешняя ссылка