Святилище (фильм 1961 года) - Sanctuary (1961 film)

Для киноверсии романа Фолкнера 1933 года см. История Темпл Дрейк.
Святилище
Святилище (фильм 1961 года) .jpg
РежиссерТони Ричардсон
ПроизведеноДэррил Ф. Занук
НаписаноРут Форд
Джеймс По
Уильям Фолкнер (Роман)
В главных роляхЛи Ремик
Ив Монтан
Музыка отАлекс Норт
КинематографияЭлсворт Фредерикс
ОтредактированоРоберт Л. Симпсон
Распространяется20 век Фокс
Дата выхода
18 апреля 1961 г.
Продолжительность
90 минут
СтранаСоединенные Штаты
Языканглийский
Бюджет$1,915,000[1]

Святилище это 1961 год драматический фильм режиссер Тони Ричардсон. Фильм по мотивам Уильям Фолкнер романы Святилище (1931) и Реквием по монахине (1961), о черной горничной белой женщины, которая убивает новорожденного последней, чтобы дать своему работодателю выход из затруднительного положения, а затем сталкивается с смертный приговор.[2]

участок

В 1928 году в графстве Йокнапатофа, штат Миссисипи, Нэнси Мэнниго, 30-летняя чернокожая женщина, была приговорена к смертной казни за умышленное убийство малолетнего сына ее белого нанимателя миссис Гоуэн Стивенс, бывшего Temple Drake. Накануне запланированной казни Темпл пытается спасти Нэнси, рассказывая ее отцу, губернатору, о событиях, приведших к убийству.

Шесть лет назад Темпл была студенткой колледжа, любящей удовольствия, и увлекалась кокетливым романом с молодым Гованом Стивенсом. Однажды ночью Гоуэн напился и отвел ее в глушь, где она была изнасилована. Конфетный человек, а Cajun бутлегер. На следующее утро, хотя и находясь в состоянии полушока, она охотно подчинилась его занятиям любовью, а затем согласилась жить с ним в доме. Жители Нового Орлеана бордель. Нэнси стала ее личной горничной, и Темпл упивался ее новой жизнью, пока Candy Man не был убит в автокатастрофе, и Темпл был вынужден вернуться домой. Затем последовал брак с Гованом; но для Темпл это была скучная жизнь, и она наняла Нэнси в качестве прислуги, чтобы напомнить ей о жизни в борделе, которую она так любила. Внезапно вернулся Candy Man, и Темпл решила бросить свой дом и брак и снова сбежать с ним. Чтобы привести Темпл в чувство и не дать ей разрушить свою жизнь, Нэнси принесла в жертву младенца, задушив его до смерти.

Хотя губернатор потрясен откровенностью признания дочери, он не может помиловать Нэнси. На следующее утро Темпл навещает Нэнси в ее камере. Когда две женщины умоляют друг друга о прощении, Темпл понимает, что только благодаря жертве Нэнси она смогла найти спасение.

Э. Полина Дегенфельдер из Государственные школы Вустера По оценкам, тридцать процентов сюжета разворачиваются в настоящем времени, а остальная часть - в воспоминаниях; из этих семидесяти процентов ретроспективного материала она отнесла сорок процентов к оригинальному роману, восемь процентов к роману-продолжению, а остальное - к «переходу между Святилище и Реквием".[3] Элемент Ли Гудвина / Томми не включен.[4] Автомобильная авария была использована в качестве сюжета для обнаружения Храма, поскольку из-за отсутствия вышеупомянутого элемента[5] Гораций Бенбоу не фигурирует в этой версии и поэтому не может ее выследить.[6]

Производство

Ричард Д. Занук продюсировал фильм.[7] Он сделал это адаптацией обоих романов Фолкнера, потому что было больше коммерческих возможностей и потому, что он считал, что роман-продолжение не может быть должным образом адаптировано в фильм.[8] Занук приобрел права на съемки обоих романов, и в рамках этого он потратил 75000 долларов на права на съемку. История Темпл Дрейк поскольку он был обязан сделать это, чтобы получить указанные права на оригинальный роман.[3]

Джеймс По написал сценарий,[9] используя план и пролог, сделанный Зануком, потому что последний не смог связаться с Фолкнером через сотрудников, посланных навестить автора.[3]

Ричардсон заявил, что он хотел поработать над фильмом отчасти из-за того, что в первоначальном сценарии были изображены Соединенные Штаты 1920-х и 1930-х годов, но в то время ему не нравился процесс монтажа американских фильмов, и поэтому ему не нравился законченный фильм.[10]

Бросать

  • Ли Ремик в качестве Temple Drake
    • Несмотря на то, что Темпл формально известен как «миссис Гоуэн Стивенс», она по-прежнему называет себя ею. девичья фамилия. Джин Д. Филлипс из Чикагский университет Лойолы заявила, что внутренне она до сих пор считает себя «безответственным подростком» и не заслуживает репутации ответственной жены.[5] Дегенфельдер утверждал, что в этом фильме нет последовательного Храма, как он пытался, но не удалось примирить два разных Храма из романов, и что получившийся персонаж был «слабым».[3] Вдобавок, хотя этот фильм, по мнению рецензента, пытался иметь двойственный характер, как и в первом фильме, она чувствовала, что Темпл «неубедителен» в роли «вампира».[11]
  • Одетта в роли Нэнси Манниго
    • Филлипс описал этого персонажа как «центр всего действия объединенных историй».[4] В частях, адаптированных из первого романа, Нэнси играет роль, первоначально использовавшуюся персонажем Руби Ламар. Этот фильм работает в предзнаменовании, где Нэнси говорит, что все еще здание Candy Man не подходит для проживания ребенка, что играет в более поздней сцене, где Нэнси убивает ребенка Темпла, чтобы предотвратить повреждение ребенка.[12]
  • Ив Монтан как Candy Man
    • Он представляет собой смесь персонажей из обоих исходных романов: Попай, Рэд и Пит (брат Рэда).[3] Филлипс писал, что «французский акцент Кенди придает ему экзотичность», что привлекает к нему Темпл; в фильме есть персонаж из Нового Орлеана, чтобы соответствовать изменениям.[10] Филлипс заявил, что слияние Пита и Конфетного Человека означает, что фильм «более плотно объединен в непрерывное повествование» из сюжетов двух оригинальных работ, а также что в фильме не нужно прилагать усилий для создания нового персонажа в направлении конец фильма.[13] По словам Дегенфельдера, новое имя персонажа является отсылкой к его сексуальному очарованию и его работе по незаконной транспортировке алкоголя, поскольку «леденец» также относится к алкоголю.[12] Босли Кроутер из Нью-Йорк Таймс заявил, что Candy Man звучит как Чарльз Бойер.[9]
  • Брэдфорд Диллман в роли Гована Стивенса
  • Гарри Таунс как Ира Боббитт
  • Говард Сент-Джон в качестве губернатора Дрейка
    • Он представляет собой объединение губернатора и судьи Дрейка (отца Темпла) из оригинальных произведений.[3] Филлипс написала, что сделать губернатора своим отцом «возможно, чтобы быстро и правдоподобно объяснить ее легкий доступ к мужчине в этой должности».[4]
  • Жан Карсон как Norma
  • Рета Шоу как мисс Реба
  • Стротер Мартин как Dog Boy
  • Уильям Мимс как Ли
  • Мардж Редмонд как Flossie
  • Жан Бартель как швед

Гораций Бенбоу, Ли Гудвин и Томми не фигурируют в этой версии.[4]

Дегенфельдер писал, что в результате слияния персонажей получается «смехотворное совпадение», являющееся особенностью сюжета.[3]

Прием

Филлипс охарактеризовал реакцию широкой публики и кинокритиков как "вялую".[10]

Кроутер писал, что фильм «не больше отражает и осмысливает зло в рассказах Фолкнера или предполагаемое в них социальное разложение, чем» предыдущая адаптация, и что Святилище была «мелодрамой самого механического и мерзкого рода», в которой не было объяснения поведения Темпл.[9] Кроутер похвалил игру Ремика.[9]

Дегенфельдер утверждал, что исходный материал был плохо скомбинирован и адаптирован, а работа «прискорбно лишена движений», что привело к «художественной катастрофе».[3] Вдобавок она чувствовала, что эта версия женоненавистник.[11]

Филлипс утверждал, что фильм действительно имеет «большую часть аромата Фолкнера» и что было бы трудно изобразить события оригинального романа в фильме, который был бы приемлем для широкой аудитории.[10]

Смотрите также

Рекомендации

  • Дегенфельдер, Э. Полина (зима 1976 г.). "Четыре лика храмового дракона: Фолкнера" Святилище, Реквием по монахине, и Две адаптации к фильму ". American Quarterly. 28 (5): 544–560. Дои:10.2307/2712288. JSTOR  2712288.
  • Филлипс, Джин Д. (лето 1973 г.). Святилище "Фолкнер и фильм: две версии""". Литература / Кино ежеквартально. Солсберийский университет. 1 (2): 263–273. JSTOR  43795435.

Примечания

  1. ^ Соломон, Обри. Twentieth Century Fox: Корпоративная и финансовая история (Серия фильмов о пугалах). Лэнхэм, Мэриленд: Scarecrow Press, 1989. ISBN  978-0-8108-4244-1. p253
  2. ^ Запись в базе данных TCM
  3. ^ а б c d е ж грамм час Дегенфельдер, 554.
  4. ^ а б c d е Филлипс, «Фолкнер и фильм: две версии« Святилища »», стр. 269. Обратите внимание, что в статье говорится, что «Ира Стивенс» - это новое имя, хотя в титрах указано, что имя - «Ира Боббитт».
  5. ^ а б Филлипс, Джин Д. Художественная литература, кино и Фолкнер: искусство адаптации. Университет Теннесси Пресс, 2001. ISBN  1572331666, 9781572331662. стр. 82.
  6. ^ Филлипс, «Фолкнер и фильм: две версии« Святилища »», стр. 269-270.
  7. ^ Дегенфельдер, 553.
  8. ^ Дегенфельдер, 553-554.
  9. ^ а б c d Кроутер, Босли (1961-02-22). «Экран:« Святилище »: состоялась премьера адаптации романов Фолкнера». Нью-Йорк Таймс. Получено 2019-08-11.
  10. ^ а б c d Филлипс, «Фолкнер и фильм: две версии« Святилища »», стр. 271.
  11. ^ а б Дегенфельдер, стр. 555.
  12. ^ а б Филлипс, Джин Д. Художественная литература, кино и Фолкнер: искусство адаптации. Университет Теннесси Пресс, 2001. ISBN  1572331666, 9781572331662. стр. 80.
  13. ^ Филлипс, Джин Д. Художественная литература, кино и Фолкнер: искусство адаптации. Университет Теннесси Пресс, 2001. ISBN  1572331666, 9781572331662. стр. 82 -83.

внешняя ссылка