Квебек (АГ) - Блэйки (№ 1) - Quebec (AG) v Blaikie (No 1)

Квебек (АГ) - Блайки (№ 1)
Верховный суд Канады
Слушание: 11 июня 1979 г.
Решение: 13 декабря 1979 г.
Полное название делаГенеральный прокурор провинции Квебек против Питера М. Блейки, Ролана Дюрана и Йойна Гольдштейна;
Генеральный прокурор провинции Квебек против Анри Уилфрида Лорье
Цитаты[1979] 2 S.C.R. 1016
Предшествующая историяРешение против Генеральный прокурор Квебека в Апелляционный суд Квебека.
ПостановлениеАпелляция отклонена
Держа
Раздел 133 Закона Закон о Британской Северной Америке (теперь известный как Закон о Конституции 1867 г. ) требует, чтобы все Акты посредством Законодательный орган Квебека быть напечатанным в английский и Французский и все судебное разбирательство в любом английский или же Французский. Этот раздел включает нормативно-правовые акты выдано правительством Квебека в соответствии с законом и судами, учрежденными Квебеком.
Членство в суде
Главный судья: Бора Ласкин
Судьи Puisne: Рональд Мартленд, Роланд Ричи, Луи-Филипп Голубь, Брайан Диксон, Жан Битц, Уиллард Эсти, Ив Пратте, Уильям Макинтайр
Приведенные причины
Единодушные причиныСуд
Шуинар Ж. не принимал участия в рассмотрении или решении дела.

Квебек (АГ) - Блэйки (№ 1), [1979] 2 S.C.R. 1016 - это ведущее решение из Верховный суд Канады о языковых правах в Закон о Конституции 1867 г.. Суд постановил, что секции Квебекского Хартия французского языка (более известный в то время как «Билль 101»), который требовал, чтобы провинциальные законы принимались только на французском языке, нарушал статью 133 Закон о Конституции 1867 г..

Статья 133 гласит:

Любой Лицо может использовать английский или французский язык в дебатах в палатах парламента Канады и в палатах законодательного собрания Квебека; и оба этих языка должны использоваться в соответствующих записях и журналах этих домов; и любой из этих языков может использоваться любым Лицом или в любом заявлении или процессе в любом суде Канады, учрежденном в соответствии с настоящим Законом, либо во всех или любых судах Квебека, либо исходящих из него. и Законодательного собрания Квебека должны быть напечатаны и опубликованы на обоих этих языках.

Суд установил, что эти требования применяются ко всем законодательным и нормативным актам. На этом основании он нашел ограничения, наложенные на английский язык в главе III раздела I Хартия французского языка быть с превышением правомочий в Законодательное собрание Квебека.

Толкование Судом языковых прав было широким в четырех отношениях:

1. И английская, и французская версии закона имеют официальный статус, иначе нельзя сказать, что закон был «принят» на обоих языках;

2. Все подзаконные акты, включая постановления, считаются «законами», и поэтому версии на обоих языках имеют официальный статус;

3. Право всех лиц использовать любой официальный язык в суде распространяется на юридических лиц, таких как корпорации;

4. «Суды Квебека» интерпретировались как включающие административные трибуналы и коллегии в дополнение к обычным судам.

Глава III Титула I Хартия французского языка, озаглавленный «Язык законодательного собрания и судов», гласит:

7. Французский является языком законодательной власти и судов Квебека.

8. Законопроекты составляются на государственном языке. Они также будут внесены в Национальную ассамблею, приняты и утверждены на этом языке.

9. Официальным является только текст устава и правил на французском языке.

10. Английская версия каждого законопроекта, статута и постановления печатается и публикуется гражданской администрацией.

11. Искусственные лица, обращающиеся в суды и органы, выполняющие судебные или квазисудебные функции, должны делать это на официальном языке и должны использовать официальный язык в своих выступлениях перед ними, если все стороны иска не согласны с их просьбами на английском языке. .

12. Процессуальные документы, выдаваемые органами, выполняющими судебные или квазисудебные функции, или составленные и отправленные перед ними адвокатами, должны быть составлены на государственном языке. Однако такие документы могут быть составлены на другом языке, если физическое лицо, для целей которого они выпущены, прямо дает на это согласие.

13. Решения, вынесенные в Квебеке судами и органами, выполняющими судебные или квазисудебные функции, должны быть составлены на французском языке или сопровождаться должным образом заверенным французским вариантом. Официальной является только французская версия приговора.

Суд предоставил следующее объяснение того, что ограничения на английский язык в этих положениях являются неконституционными:

В этом Суде [адвокат правительства Квебека] настаивал на том, что нет требования [в соответствии с разделом 133] принятия закона на обоих языках, в отличие от типографии и публикации. Однако, если каждому слову s. 133 становится очевидным, что это требование подразумевается. То, что требуется напечатать и опубликовать на обоих языках, описывается как «Акты», а тексты не становятся «Актами» без принятия. Статуты можно узнать только в том случае, если они будут напечатаны и опубликованы в связи с их принятием, так что законопроекты могут быть преобразованы в законы. Более того, было бы странно иметь требование, как в s. 133, что и английский, и французский «должны использоваться в ... Отчетах и ​​журналах [Законодательного собрания Квебека] и не распространять это требование на принятие законодательства.

Последствия

После получения решения правительство Квебека подало заявку на повторное слушание, чтобы получить разъяснения относительно того, есть ли какие-либо исключения из статьи 133. Политическая цель заявления заключалась в том, чтобы позволить правительству провинции максимально ограничить объем англоязычных услуг насколько это возможно, без нарушения статьи 133. Двумя годами позже Суд вынес решение в Квебек (генеральный прокурор) против Блейки (№ 2) (1981), поясняя, что муниципальные органы власти, которые являются порождением правительства провинции, тем не менее, по конституции не обязаны вести свои разбирательства или выпускать подзаконные акты на обоих языках.

Смотрите также

внешняя ссылка