Откройте проект Сиддур - Open Siddur Project

Откройте проект Сиддур
Логотип Open Siddur Project (SVG) .svg
Разработчики)Эфраим Файнштейн (ведущий разработчик), Аарон Варади (директор-основатель)
Репозиторийgithub.com/ opensiddur/ opensiddur/
Типвеб-печать, цифровые гуманитарные науки, открытый иудаизм
ЛицензияLGPL, CC0, CC BY, CC BY-SA
Интернет сайтopensiddur.org

В Откройте проект Сиддур (иврит: פרויקט הסידור הפתוח‎, IPA: pʁojeqt hassidduʁ hapatuaħ) является Открытый исходный код, веб-печать публикации и цифровые гуманитарные науки намерение проекта поделиться семантические данные из Еврейский литургия и литургическая работа с свободная культура совместимые авторские лицензии и Всеобщее достояние посвящения. Проект сотрудничает с другими проектами в открытый иудаизм в обмене контентом и кодом выступает среди связанных контент, создаваемый пользователями проекты принять Открытый контент лицензирование и побуждает владельцев авторских прав на связанные литургические материалы делиться своими работами на условиях, совместимых со свободной культурой.[1][2]

Миссия

Миссия проекта - предоставить каждому технологии и контент, необходимые для публикации собственных Сиддурим (Еврейские молитвенники) или любые другие цифровые или печатные материалы, посвященные еврейской литургии или связанной с литургией работе. Проект основан на ориентированный на пользователя дизайн философия, которая подчеркивает личное автономия в духовной практике и выражении:

Универсальный размер может иметь смысл для эластичных спортивных штанов, но вряд ли для выражения глубоких и значимых отношений. Часто самые глубокие переживания оказываются наиболее хрупкими и труднодоступными. Технологии, которые пытаются уладить эти отношения, вместо этого, к сожалению, преуспевают в отчуждении пользователей от их творческих личностей. Для таких интимных отношений, которые описываются в духовной практике, массовая книга не может не отражать и не поддерживать развивающийся личный опыт практикующего.[3]

В тематических исследованиях индивидуально-ориентированный характер проекта поочередно признавался выражением постконфессионального иудаизма.[4] и религия с открытым исходным кодом,[5] и для разрешения людям «[участвовать] в усилиях по преобразованию независимо от исторических элит».[6] Миссия Open Siddur подчеркивает, что это «не требующий предписаний, неконфессиональный проект, единственное намерение которого состоит в том, чтобы помочь возродить иудаизм, гарантируя, что его коллективные духовные ресурсы - творческий контент, предназначенный для совместного использования, - остаются свободными для творческого повторного использования». Проект описывает себя как плюралистический, «предоставляющий доступ к еврейскому творчеству в духовной практике по всему миру и еврейской истории вплоть до наших дней». Проект также определяет себя как инклюзивный, «[приглашающий] участие без ущерба для этнического происхождения, цвета кожи, национальности, убеждений или неверия, пола, пола, сексуальности или любых других соображений».[7]

Источник

Проект был задуман в 2001 году, когда Аарон Варади начал изучать PERL и MySQL, работая в Datarealm Internet Services, веб-хостинговой компании, которая тогда находилась в Филадельфии. В 2002 году он предложил проект и аргументировал его необходимость.[8]

Варади привел ряд источников вдохновения для проекта: эссе «Иммедиатизм» автора Питер Ламборн Уилсон; то самодельный этос и Движение искусств и ремесел из Уильям Моррис и его Kelmscott Press; работа ремесленников и мастеров книжного дела в романе Нила Стивенсона Алмазный век; иллюстрация текстовых метаданных в неопубликованной книге раввина Якова Фридмана Сидур Бэйс Йосеф (Полихромный исторический молитвенник); то свободное культурное движение продвинутый Ричард Столмен и Лоуренс Лессиг; и опыт еврейского плюрализма в массовом сознательном сообществе, Евреи в лесу.[9]

Первоначальный импульс для проекта был вызван его неудовлетворенностью доступными еврейскими молитвенниками и его желанием создать сидур в стиле рабби Джейкоба Фридмана. Полихромный исторический молитвенник.[10] Первоначально проект задумывался как инициатива с открытым исходным кодом, поскольку Варади считал, что, пока выполняется утомительная работа по оцифровке литургических текстов, эта работа должна распределяться между отдельными людьми или группами со схожими амбициями, тем самым избавляя их от необходимости «изобретать заново». колесо."[11]

Unicode поддержка иврита с диакритические знаки оставалось серьезным препятствием для всех проектов, работающих с озвученным текстом на иврите до 2003 года, когда была выпущена версия 4.0 Unicode. Проект оставался бездействующим до конца 2008 года, когда он объединился с проектом «Еврейская литургия», проектом с открытым исходным кодом и аналогичными целями, разработанным Эфраимом Файнштейном.

Летом 2009 года проект был публично запущен при поддержке Джош Копельман и Институт PresenTense, инкубатор социального предпринимательства в Иерусалиме.[12] С тех пор Варади работал директором проекта, а Эфраим Файнштейн - ведущим разработчиком веб-приложения Open Siddur.

Разработка

Видение развития проекта заключалось в создании открытая база данных из Еврейская литургия и связанные с литургией работы «современные и исторические, знакомые и неясные, на всех языках, на которых евреи говорят или когда-либо говорили»[13] и создать веб-приложение, подходящее для доступа к этой базе данных, которое может обслуживать текст для веб-печать издательский. С 2009 года проект активно развивает рабочий процесс открытого XML для цифровой публикации.[14]

Работа над Open Siddur разделена между сбором контента и разработкой кода. Все творческие работы на сайте распространяются посредством неконфликтных лицензий на открытый исходный код и лицензий на свободное использование авторских прав или посредством посвящений в общественное достояние.

Контент собирается путем цифровой транскрипции сканированных изображений рукописей и печатных работ в Всеобщее достояние. Проект Open Siddur использует ProofreadPage Расширение Mediawiki на Wikisource в качестве платформы для краудсорсинговой транскрипции.

Новые работы, защищенные авторским правом, размещаются непосредственно правообладателями на веб-сайте проекта, opensiddur.org. Владельцы авторских прав делятся своей работой с любой из трех совместимых со свободной культурой лицензий авторских прав, поддерживаемых Creative Commons: (CC0, CC BY, и CC BY-SA ).[15]

Проект сильно зависит от XML технологии. Проект сохраняет семантические данные в тексте с помощью TEI XML-схема, популярная среди цифровых гуманитарных наук. Весь текст хранится в Существовать, База данных XML. Это позволяет кодировать литургические варианты на том же уровне, что и литургические вариации, и связывать переводы, инструкции, заметки и другие аннотации с текстом на любом уровне.[16]

Разработанный код передается Стандартная общественная лицензия ограниченного применения (LGPL). Код есть поделился онлайн на GitHub. Отдельно разработка сосредоточилась на серверном приложении, поддерживающем включение текста в базе данных и пользовательский интерфейс, помогающий пользователям выбирать, создавать и адаптировать контент из базы данных. По состоянию на март 2015 года текстовый сервер Open Siddur рассматривается проектом как готовый к бета-версии.[17] Клиентский интерфейс Open Siddur находится на стадии альфа-разработки.[18] и является доступен онлайн.[19]

Пропаганда

Open Siddur Project выступает за использование в еврейской общине лицензий с открытым исходным кодом, совместимых со свободной культурой, в качестве совместной стратегии для обмена творческим контентом, предназначенным для общественной и частной духовной практики. Варади рассматривает это усилие как выражение традиционной ценности раввинистического еврейского дискурса, димус парресия (דימוס פרהסיא, арамейское греческое значение, означающее свободное и открытое участие), и как надлежащий и осторожный распорядитель Торы, создавая систему, поддерживающую правильные атрибуция научной и творческой работы в интеллектуальном Commons.[20][21]

Как выражение открытого исходного кода, используемого в контексте культурного самовыражения, Open Siddur относится к целям, сформулированным Дуглас Рушкофф в 2003 г., призывая к Иудаизм с открытым исходным кодом, что могло бы способствовать дальнейшему развитию и реформированию еврейской практики с использованием инструментов и принципов культуры открытого исходного кода. Варади отвергает идею прямого использования открытого кода для культурной реформы, рассматривая его скорее как инструмент для поддержания культурного разнообразия и расширения академического и творческого доступа для участников культуры:

«Меня не интересовало теоретизирование и богословие новых религий, вдохновленных культурой движения за открытый исходный код. Скорее, меня интересовало, как свободная культура и стратегии лицензирования с открытым исходным кодом могут помочь улучшить доступ и участие в творческом контенте, который я унаследовал от своих предков. как раз в то время, когда все переходило от аналогового формата печати к цифровому с возможностью поиска ".[2]

Достижения

Вскоре после публичного запуска проекта в 2009 году раввин Залман Шахтер-Шаломи общий Сидур Тфиллат Хашем Едабер Пи, его творческий перевод ежедневного молебна. (В интервью, взятом в начале 1980-х годов, Реб Залман описал программный сервис, подобный Open Siddur Project.[22]) В 2010 году первая полная Сидур был предоставлен с лицензией открытого контента: раввин Раллис Вайзенталь Сидур Сефас Исроэль представляя традиции Бад-Хомбург Еврейская община. Почти полный сидур, представляющий практику евреев в шабадском движении хассидим, был расшифрован и разделен на модульные разделы волонтером проекта Open Siddur Project Шмуэли Гонсалесом. Аарон Варади завершил цифровую расшифровку При Эц Хадар седер Ту биШват вместе с лицензионным переводом раввина д-ра Майлз Крассен. Эфраим Файнштейн создал демонстрацию механизма транслитерации для автоматической транслитерации текстов в соответствии с адаптируемыми схемами транслитерации. В Еврейское издательское общество поделился своим цифровым изданием JPS 1917 через проект. В 2011 году Open Siddur помог опубликовать полную цифровую транскрипцию Иехоаш Блюмгартен перевод на идиш Танах. В 2012 году в рамках проекта завершена первая транскрипция молитвенника, расшифровка Фанни Шмидль-Неуда с Stunden Der Andacht в немецком Wikisource. С тех пор проект завершил транскрипции нескольких других сборников женских молитв XIX века: Часы преданности (Фанни Шмидл-Неуда, перевод Морица Майера, 1866 г.), אמרי לב - Медитации и молитвы на все случаи жизни и ситуации (Раввин Арно Арон и Йонас Эннери, переведенный Эстер Ротшильд, 1855), и Ханна. Gebet- und Andachtsbuch für israelitische Frauen und Mädchen (Джейкоб Фройнд и др., 1867). В 2014 году проект опубликовал полную транскрипцию Мегиллат Антиох на арамейском языке, сопровождаемый средневековым переводом на иврит, довоенным переводом на идиш и переводом Цви Хирша Филлиповски на английский язык.

Сообщество

Начиная с 2009 года, когда в группах Google был размещен список для обсуждения, вокруг проекта объединилось сообщество ученых, педагогов, художников и других энтузиастов еврейской литургии. По состоянию на декабрь 2014 года более ста человек поделились авторскими или переведенными материалами. Около тысячи человек следят за проектом в дискуссионных группах в Facebook, Google+ и Google Groups.

Открытый Сидур послужил образцом для других еврейских контент, создаваемый пользователями проекты, ремикширующие контент из общественного достояния с работами, защищенными авторским правом, совместно с открытыми лицензиями на контент, в первую очередь Сефария Проект. Open Siddur делится контентом с Sefaria и другими проектами свободной культуры с открытым исходным кодом, такими как Иврит Викиточник.

Признание

Открытый Сидур был предметом главы «Люди книги (открытого исходного кода)» Дэна Мендельсона Авива. Конец евреев: радикальные прорывы, переделки и что будет дальше (Key Publishing, 2012).[6] Габриэль Джирау Пик исследовала проект Open Siddur Project для тематического исследования в своей магистерской диссертации. Еврейское богословие после Google: постраввинистический и постконфессиональный иудаизм в оцифрованном мире (Базельский университет, 2014 г.).[23] Участники проекта выступали на конференциях NewCAJE (2010, 2011), LimmudNY (2010, 2013), Le Mood Montreal (2013) и на 10-й ежегодной конференции EVA / Minerva по оцифровке и культуре в Институте Ван Лира в Иерусалиме (2013). Эфраим Файнштейн опубликовал совместно с Деворой Прейсс статью об открытом проекте Сиддур в журнале Lookstein Journal of Jewish Educational Leadership.[24]

Проект признан «инновационным» газетой Haaretz.[25] и планшетный журнал,[1] предложенный в качестве примера "религии с открытым исходным кодом" Аланом Джейкобсом в журнале Atlantic Magazine,[5] и как выражение еврейской ценности распространения Торы в Jewish Journal,[26] и еврейская неделя.[27]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ а б Граубарт, Хадара. «Молитва без ограничений». Таблетный журнал. Таблетный журнал. Получено 5 декабря 2013.
  2. ^ а б Джейкобс, Алан. «Возможности и перспективы иудаизма с открытым исходным кодом». Атлантический журнал онлайн. Атлантический журнал. Получено 5 декабря 2013.
  3. ^ "Часто задаваемые вопросы". opensiddur.org. проект Open Siddur. Получено 20 декабря 2014.
  4. ^ Джирау Пик, Габриель. Еврейское богословие после Google: пост-раввинистический и пост-деноминационный иудаизм в оцифрованном мире (PDF). Базель, Швейцария: Базельский университет.
  5. ^ а б Джейкобс, Алан. «Возможности и перспективы иудаизма с открытым исходным кодом». Атлантический журнал. Атлантический журнал. Получено 5 декабря 2013.
  6. ^ а б Мендельсон Авив, Дэн (2010). Конец евреев: радикальные прорывы, переделки и что будет дальше. Key Publishing.
  7. ^ «Заявление о миссии». opensiddur.org. Открытый проект Сиддур. Получено 20 декабря 2014.
  8. ^ Варади, Аарон. "Открытый проект Сиддура". Домашняя страница Аарона Варади. Машина обратного пути Интернет-архива. Архивировано из оригинал 13 октября 2002 г.. Получено 5 декабря 2013. и Варади, Аарон. "обновление 2002-08-08". Омфалос Аарона. Аарон Варади. Получено 16 июн 2014.
  9. ^ «История проекта: Вдохновение». opensiddur.org. проект Open Siddur. Получено 7 марта 2015.
  10. ^ Лауэр, Мартин (1972). «Молитвенник с цветовой кодировкой, разработанный раввином». Спрингфилдский республиканец.
  11. ^ Гренадер, Ави. «Эпизод 42: Иудаизм с открытым исходным кодом». Радио 613. Радио 613. Получено 5 декабря 2013.
  12. ^ Арен, Рафаэль (2009-07-03). «Молитва Ала Карт» (PDF). Гаарец. Гаарец. Получено 5 декабря 2013.
  13. ^ «Заявление о миссии». Открытый проект Сиддур. Открытый проект Сиддур. Получено 5 декабря 2013.
  14. ^ "Что мы делаем". Открытый проект Сиддур. Открытый проект Сиддур. Получено 5 декабря 2013.
  15. ^ «Поделись своей работой». Открытый проект Сиддур. Открытый проект Сиддур. Получено 5 декабря 2013.
  16. ^ Файнштейн, Эфраим. «Проект Open Siddur: презентация для 10-й ежегодной международной конференции EVA / Minerva по оцифровке и культуре в Институте Ван Лира, Иерусалим». Slideshare. проект Open Siddur. Получено 5 декабря 2013.
  17. ^ Файнштейн, Эфраим. "Открытые вопросы". GitHub: Откройте Сиддур. проект Open Siddur. Получено 18 декабря 2014.
  18. ^ Файнштейн, Эфраим. "Открытые вопросы". GitHub: Открытый клиент Siddur. проект Open Siddur. Получено 18 декабря 2014.
  19. ^ Видеть "Приложение клиентского интерфейса Open Siddur Project."
  20. ^ Варади, Аарон. «Если любишь Тору, освободи ее». Проект Сова. Проект Сова. Получено 5 декабря 2013.
  21. ^ Варади, Аарон. "'Сделайте себя макомом Хефкером: Учения об открытом исходном коде в иудаизме (исходный текст) ». Открытый проект Сиддур. Получено 19 декабря 2014.
  22. ^ Шахтер-Шаломи, Залман (1984). "База данных Даввенен". Информационный бюллетень Havurah.
  23. ^ Джирау Пик, Габриель. Еврейское богословие после Google: пост-раввинистический и пост-деноминационный иудаизм в цифровом мире (PDF). Базель, Швейцария: Базельский университет.
  24. ^ Присс, Девора; Файнштейн, Эфраим (осень 2010 г.). «Открытый Сиддур: еврейский образовательный ресурс нового поколения». Еврейское образовательное руководство. 9 (1).
  25. ^ Арен, Рафаэль (2009-07-03). «Молитва Ала Карт» (PDF). Получено 5 декабря 2013.
  26. ^ Ловенфельд, Иона (28 сентября 2010 г.). «Десять заповедей социальных сетей». Еврейский журнал Большого Лос-Анджелеса. Получено 5 декабря 2013.
  27. ^ Липман, Стив (12 января 2010 г.). "Взять молитву в свои руки". Еврейская неделя. Получено 5 декабря 2013.

внешняя ссылка