Malé Latin - Malé Latin - Wikipedia

Дивехи на латыни или же Мальдивская латынь, известный в просторечии как Malé Latin или же Насири латынь, это латинский Мальдивский алфавит кратко утвержден в Мальдивы с 1976 года, но страна вернулась к родной Тана и арабский алфавит в 1978 году. Мальдивская латынь все еще широко используется в неакадемической литературе для латинизации мальдивских топонимов.

История

Мальдивцы традиционно использовали два алфавита одновременно: алфавит тана для мальдивского и Арабский шрифт для арабского. Все образованные мальдивцы хорошо разбирались в Коран арабский язык был первым письмом, которое они выучили в детстве. Затем последовала их местная письменность, Тана, на которой было напечатано не так много книг, но это было важно для официального использования. Поэтому первичное знание букв было названо Арабитана.

Ближе к середине 1970-х, во время президентства Ибрагим Насир владение, Телекс машины были введены мальдивским правительством в местную администрацию. Новое телексное оборудование было воспринято как большой прогресс, однако местные Тана скрипт считался препятствием, потому что сообщения на телексные машины может быть написано только в Латинский шрифт.

После этого латинская транслитерация не выполняется специалистами лингвистика был быстро одобрен правительством Мальдив в 1976 году и был быстро реализован администрацией. Буклеты были напечатаны и разосланы во все офисы атоллов и островов, а также в школы и на торговые суда.

Этот официальный латинский алфавит подвергся критике со стороны нескольких ученых, потому что транслитерация гласных не соответствовала последовательности танаского алфавита, и мальдивским изучающим язык было труднее освоить.[1] В мальдивском алфавите есть один диакритический знак (fili) для 'a' 'e' 'i' и 'u', и этот единственный знак повторяется при удлинении звука. В новой латинизации только одна из кратких гласных соответствует способу традиционного письма "аа", но самые долгие гласные"оо", "ее", "эй" и "оа"произносятся как в английском.[2] Однако в 1977 году только очень небольшая группа мальдивцев, принадлежащих к элите, была знакома с письменным английским языком.

Антрополог Кларенс Мэлони отмечает, что использование th и dh представлять без наддува зубные согласные но lh для ретрофлекса л сбивает с толку и вводит в заблуждение, как в IAST, наиболее распространенный метод транскрипции для индийских языков, первые два будут читаться как с придыханием согласные и последний, который вместо этого является ретрофлексом, как придыхание "l".[3]

Новая латинизация также использовала неправильные комбинации букв и апострофов для некоторых арабских звуков, фактически игнорируя арабские транслитерации, принятые в академических кругах по всему миру.[4] Мальдивские чиновники с детства привыкли читать по-арабски, так как религиозное образование имело приоритет над светским. В документах, содержащих только один шрифт, стало труднее идентифицировать религиозные арабские цитаты, что было важно, потому что их нужно было читать другим тоном.

Письмо тана было восстановлено президентом Момун Абдул Гаюм вскоре после прихода к власти в 1978 году.

Романизация письменности арабитана; СОГЛАСНЫЕ
АрабитанаHTML ЮникодМальдивская латыньНаблюденияIPA ценить
ހ и ﻫ
ހчас[час]
ށ
ށшНет арабского эквивалента[ʂ]
ނ и ن
ނп[n]
ރ и ر
ރр[р]
ބ и ب
ބб[b]
ޅ
ޅlhНет арабского эквивалента[ɭ]
ކ и ك
ކk[k]
އ и ا
އ(алифу)См. Список гласных
ވ и و
ވv[ʋ]
މ и م
މм[м]
ފ и ف
ފж[f]
ދ и د
ދdh[d]
ތ и ت
ތth[т]
ލ и ل
ލл[l]
ގ
ގграммНет арабского эквивалента[ɡ]
ޏ
ޏgnНет арабского эквивалента[ɲ]
ސ и س
ސs[s]
ޑ
ޑdНет арабского эквивалента[ɖ]
ޒ и ز
ޒz[z]
ޓ
ޓтНет арабского эквивалента[ʈ]
ޔ и ي
ޔу[j]
ޕ
ޕпНет арабского эквивалента[п]
ޖ и ج
ޖj[dʒ]
ޗ
ޗchНет арабского эквивалента[tʃ]
ޝ и ش
ޝш 'Арабские буквы без

Мальдивский эквивалент

ث
ޘth '
ޙчас'
خ
ޚкх
ذ
ޛdh '
ص
ޞs
ض
ޟs "
ط
ޠth "
ظ
ޡдх "
ع
ޢ(гласный) + ”
غ
ޣgh
ق
ޤq
Романизация алфавитов арабитаны; ГЛАСНЫЕ
АрабитанаHTML ЮникодМальдивская латыньНаблюденияIPA ценить
އަ
ަа[ə]
އާ
ާаа[əː]
އި
ިя[я]
އީ
ީее[я]
އު
ުты[u]
އޫ
ޫоо[uː]
އެ
ެе[e]
އޭ
ޭэй[eː]
އޮ
ޮо[ɔ]
އޯ
ޯоа[ɔː]
އް
ް«Алифу сукун»молчать, когда на согласной

Умение владеть и сочетать арабский и тана было необходимым условием для того, чтобы стать вождем Катибу, Мудийму или Атолла. Еженедельная Хутуба или пятничная молитвенная проповедь, была разослана правительством на все обитаемые острова, и она была написана на обоих шрифтах, поскольку содержала тексты как на арабском, так и на мальдивском языках.

Даже другие документы того времени, такие как частные письма, астрологические сочинения или сборники рассказов, содержали тексты, в которых присутствовали оба сценария, потому что не только цитаты из мусульманских религиозных текстов, но и некоторые слова арабского происхождения (например, местные слова для " особый »,« правило »,« важный »,« декларация »и« услуга »среди других) были написаны арабским шрифтом.[5]

Во время латинизации от всех официальных лиц острова требовалось использовать только один шрифт, и они в одночасье становились неграмотными. С их точки зрения, это был тяжелый период, и эти старые правительственные чиновники действительно почувствовали облегчение, когда отменили романизацию.

Смотрите также

Сноски

  1. ^ Ксавье Ромеро-Фриас, Мальдивские островитяне, исследование народной культуры древнего океанского королевства
  2. ^ Гейр, Джеймс У. и Каин, Брюс Д. (1996), «Письмо Дивехи» в Питере Т. Дэниелсе и Уильяме Брайте, изд., Системы письма мира
  3. ^ Кларенс Мэлони; Люди Мальдивских островов, стр.96.
  4. ^ Хейвуд Дж. А. И Нахмад Х. Новая арабская грамматика письменного языка
  5. ^ Мальдивы В архиве 2007-08-22 на Wayback Machine

Рекомендации

  • Х. К. П. Белл, Excerpta Maldiviana. Перепечатка Colombo 1922/35 edn. Азиатские образовательные услуги. Нью-Дели 1999
  • Дивехи Бахуге Кавааид. Тт. 1–5. Министерство образования. Мале 1977 г.
  • Divehi Tārīkhah Au Alikameh. Дивехи Бахаи Тарикха Хидмайикура Кауми Марказу. Перепечатка изд. 1958 г. Мале 1990 г.
  • Divehīnge Tarika 3 вана бай. "Divehīnge bas". Дивехи Бахаи Тарикха Хидмайикура Кауми Марказу. Мале 2004.
  • Гейр, Джеймс У. и Каин, Брюс Д. (1996), «Письмо Дивехи» в издании Питера Т. Дэниэлса и Уильяма Брайта, Мировые системы письма, Нью-Йорк: Oxford University Press, стр. 564–568. ISBN  0-19-507993-0.
  • Хейвуд Дж. А. И Нахмад Х. Новая арабская грамматика письменного языка. Лондон 1990
  • Ксавье Ромеро-Фриас, Мальдивские островитяне, исследование народной культуры древнего океанского королевства. Барселона 1999, ISBN  84-7254-801-5