Люльета Ллешанаку - Luljeta Lleshanaku

Люльета Ллешанаку
Luljeta.JPG
Родился (1968-04-02) 2 апреля 1968 г. (52 года)
Эльбасан, Албания
оккупацияпоэт
Литературное движениеИмажинизм
Известные работыФреска

Люльета Ллешанаку (1968 г.р., в г. Эльбасан, Албания ) является албанский поэт кто является получателем 2009 Премия "Хрустальная Виленица" для европейских поэтов. Литературное образование получила в Университет Тираны и был Главный редактор еженедельного журнала Зери и ринисэ (Голос молодежи). Затем она работала в литературной газете. Дрита (Свет). В 1996, она получила награду за лучшую книгу года от Eurorilindja Издательский Жилой дом. В 1999, она приняла участие в Международная программа писателей на Университет Айовы. Она является автором четырех сборников стихов, один том из которых переведен на английский язык: Фреска, Доступна с Новые направления. Писатель, критик и редактор Петр Константин во введении к Фреска, резюмирует ее стиль так:

Люльета Ллешанаку - пионер албанской поэзии. Она говорит совершенно оригинальным голосом, ее образы и язык всегда неожиданные и новаторские. Ее поэзия мало связана с поэтическими стилями прошлого или настоящего в Америке, Европе или остальном мире. И в албанской поэзии это ни с чем не связано. У нас в Ллешанаку есть совершенно оригинальный поэт ».

В том же введении Константин более подробно описывает стиль Ллешанаку:

... один из элементов, который отличает Люльета Поэзия Ллешанаку - это отсутствие прямых социальных и политических комментариев. Замечательное разнообразие тем ее поэзии, позволяющее избежать [sic] упрощенческих реакций на ужасное прошлое, нестабильное настоящее и будущее, возможно, является одним из элементов, которые делают ее стихи современной классикой мировой литературы. Образность и ритмы, запечатленные в мастерских переводах, собранных под этими обложками, делают ее стихи на английском языке столь же убедительными, как и на албанском. Она индивидуально разговаривает со своими читателями, что является признаком настоящего поэта, способного преодолевать время и культуру.

В его послесловие к Фреска, переводчик Генри Исраэль добавлено:

Она тихая, но жесткая, и ее грубая честность и кусочек юмор может оскорбить так же быстро, как ее невинность и искренность могут вернуть человека обратно. Она может быть такой же прямой, критической и извращенно смешной, как и в своих стихах, где, например, она утверждает, что «наше дыхание исчезает в моих легких» как лилии, упавшие в выгребную яму ».« В ее стихах радость живет бок о бок с меланхолией в своего рода симбиотическом противоречии. Ее строки могут быть восторженными, игривыми, часто вспыхивающими чувством удивления, которое безошибочно молодо и почти наивно. Ее стихи очень образный, связи между изображениями рано и шатко интуитивно понятны. По большей части это короткие, содержащие этюды, натюрморты [sic], переданные абстрактно, но они витают в безграничном воображении говорящего, который наслаждается чувственным, осязательным, который «легок, как индийское перо ... может легко достичь Луны "и стать свидетелем" гибели астероидов, как дроны / в экстазе за свою любовь, свою королеву ".

Список используемой литературы

внешние ссылки