La donna è mobile - La donna è mobile - Wikipedia

"La donna è mobile" (выраженный[la ˈdɔnna ˈɛ mˈmɔːbile]; Женщина непостоянна) - герцог Мантуи канцона с начала акт 3 из Джузеппе Верди с опера Риголетто (1851). Канцона известна как витрина теноры. Рафаэле Мират исполнение бравура ария Премьера оперы 1851 года была названа самым ярким событием вечера. Перед первым публичным исполнением оперы (в Венеции) песня репетировалась в условиях строгой секретности:[1] необходимая мера предосторожности, так как "La donna è mobile"оказался невероятно запоминающимся, и вскоре после первого публичного исполнения песни пение стало популярным среди венецианцев. гондольеры.

По мере развития оперы повторение мелодия в следующих сценах вносит вклад в замешательство Риголетто, когда он понимает по звуку живого голоса герцога, доносящегося из таверны (за сценой), что тело в мешке, над которым он мрачно победил, в конце концов, не принадлежало герцогу: Риголетто заплатил Спарафучиле, убийце, чтобы тот убил герцога, но Спарафучиле обманул Риголетто, без разбора убив Гильду, любимую дочь Риголетто.[2]

Музыка

{ new Staff  with { remove

Ария находится в ключ из Си мажор с размер 3/8 и темп знак аллегретто. В вокальный диапазон простирается от F3 к А4 с тесситура из F3 к F4. 8 бары образуют оркестровое вступление, за которым следует однотактный общий отдых. Каждый стих и припев охватывает восемь тактов; длина всей арии - 87 тактов.

Почти комично звучащий тема из "La donna è mobile"вводится немедленно. Тема повторяется несколько раз в течение примерно двух-трех минут, необходимых для исполнения арии, но с важным - и очевидным - пропуском последнего такта. Это приводит к тому, что музыка движется вперед по мере того, как она создает впечатление незавершенности и неразрешенности, что не заканчивается тоник (B) или доминирующий (F) но на субмедиант (ГРАММ). Однако, как только герцог заканчивает петь, тема повторяется еще раз; но на этот раз он включает последнюю и решающую планку и, наконец, переход в тонизирующее средство Си мажор. Песня в строфическая форма с оркестром риторнель.

Либретто

 
La donna è mobile
Qual piuma al vento,
muta d'accento
e di pensiero.

Semper un amabile,
leggiadro viso,
в пианто о в ризо,
è menzognero.

Припев
La donna è mobil '.
Qual piuma al vento,
muta d'accento
e di pensier '!

È семпер мизеро
чи лей саффида,
chi le confida
mal cauto il cuore!

Pur mai non sentesi
Felice Appieno
chi su quel seno
non liba amore!

Припев
La donna è mobil '
Qual piuma al vento,
muta d'accento
e di pensier '![3]

 
Женщина взбалмошна.
Как перышко на ветру,
она меняется в голосе
и в мыслях.

Всегда милый,
красивое лицо,
в слезах или в смехе,
это неправда.

Припев
Женщина непостоянна.
Как перышко на ветру,
она меняет свои слова
и ее мысли!

Всегда несчастный
это тот, кто ей доверяет,
тот, кто доверяет ей
его неосторожное сердце!

Но никто не чувствует
полностью счастлив
кто из той груди
не пьет любовь!

Припев
Женщина непостоянна.
Как перышко на ветру,
она меняет свои слова,
и ее мысли!

Поэтическая адаптация
Плюм в летний ветер
Своенравная игра
Никогда не покачивается в одну сторону
Каждой прихоти подчиняться;

Таким образом женское сердце
Ev'ry way изгибается,
Горе, кто зависим
На радость она тратит!

Припев
Да сердце женщины
Ev'ry way bendeth
Горе, кто зависим
На радость она тратит.

Печаль и горе
Следуй за ней улыбкой,
Любящие сердца обольщают,
ложь ассорти!

Тем не менее, все счастье
Это ее дар,
Нет радости, которую стоит знать
Есть только ухаживания.

Припев
Да сердце женщины
Ev'ry way bendeth
Горе, кто зависим
На радость она тратит.[3]

Популярная культура

Мелодия использовалась в массовой культуре долгое время, во многих случаях и для многих целей. Верди знал, что написал запоминающуюся мелодию, поэтому передал партитуру певцу на премьере. Рафаэле Мират только незадолго до премьеры и заставили его поклясться не петь и не насвистывать песню вне репетиций.[1] И действительно, на следующий день люди спели эту мелодию на улицах. Рано это стало шарманка основной продукт, а позже широко использовался в телевизионной рекламе.[4] Любители футбола скандировали на мелодию новые слова,[5] и его использовали в видеоиграх и фильмах.

Рекомендации

  1. ^ а б Даунс, Олин (1918). Соблазн музыки: описание человеческой стороны великих композиторов с рассказами об их вдохновенных творениях. Нью-Йорк: Харпер и братья. п. 38.
  2. ^ Риголетто синопсис, OperaGlass, Стэндфордский Университет
  3. ^ а б Пьяве, Франческо Мария; Верди, Джузеппе (ок. 1930). Риголетто. Переведено Наталья МакФаррен. фортепианная вокальная партия, итальянский / английский языки. Нью-Йорк: G. Schirmer, Inc. С. 173 и далее.
  4. ^ «От томатной пасты до Доритос: Риголетто ария популярный рефрен " Кэрри Сейдман, Сарасота Геральд-Трибюн, 18 октября 2012 г.
  5. ^ Стэн Хей (21 апреля 2006 г.). «Сказки с террас: песнопения всей жизни». Независимый. Получено 27 декабря 2016.

внешняя ссылка