Кокоро - Kokoro

Кокоро
Kokoro01.jpg
АвторНацумэ Сосэки
Оригинальное названиеКокоро: Сэнсэй но Ишо
СтранаЯпония
ЯзыкЯпонский
Дата публикации
1914

Кокоро (こ ゝ ろ, или в послевоенная орфография こ こ ろ) роман японского автора Нацумэ Сосэки. Впервые он был опубликован в 1914 в серийной форме в Японская газета Асахи Симбун. Хотя название буквально означает «сердце», это слово содержит оттенки значения и может быть переведено как «сердце вещей» или «чувство». Работа посвящена переходу от японского Мэйдзи общества к современной эпохе, исследуя дружбу между молодым человеком и пожилым человеком, которого он называет "Сенсей " (или же учитель). Он продолжает тему изоляция разработаны в непосредственно предшествующих работах Сосэки, здесь в контексте переплетенных нитей эгоизм и чувство вины, в отличие от стыда. Другие важные темы в романе включают перемены времен (особенно модернизацию Японии в эпоху Мэйдзи), изменение ролей и идеалов женщин, а также изменение ценностей от поколения к поколению, роль семьи, важность себя по сравнению с группой, цена слабости и личность.

Во время первого серийного выпуска романа, с 20 апреля по 11 августа 1914 года, он был напечатан под названием Кокоро: Сэнсэй но Ишо (心 先生 の 遺書, Кокоро: Завещание сенсея). Когда позже опубликовано в форме романа Иванами Шотен, его название было сокращено до Кокоро; перевод самого слова «кокоро» также был изменен с кандзи (心) к хирагана (こ こ ろ).[нужна цитата ]

Структура

Кокоро состоит из трех частей. Первые два рассказываются с точки зрения рассказчика и связаны с его воспоминаниями о Сэнсэе, пожилом человеке, который был другом и наставником во время учебы в университете. Третья часть, составляющая вторую половину романа, представляет собой длинное исповедальное письмо, написанное Сэнсэем рассказчику. В этом письме Сэнсэй раскрывает, как было ранее обещано, полную историю своего прошлого.

участок

Часть I - «Сэнсэй и я»

В начале романа рассказчик остался один в Камакуре после того, как его друг, который пригласил его на отдых, был вызван его семьей домой. Однажды, закончив свое обычное купание в море, он замечает мужчину в раздевалке, который находится там с иностранным гостем, готовясь отправиться к воде. После этого он каждый день видит одного и того же человека, но уже не со своим иностранным товарищем. Через несколько дней он находит повод познакомиться с этим человеком. По мере того, как они сближаются, он начинает называть этого человека «Сэнсэй».

Расставаясь в Камакуре, когда Сэнсэй готовится вернуться домой в Токио, рассказчик спрашивает, может ли он когда-нибудь навестить Сэнсэя в его доме. Он получает утвердительный, хотя и менее восторженный ответ, чем ожидалось. Через несколько недель после своего возвращения в Токио он совершает первый визит только для того, чтобы найти Сенсея. Во время своего следующего визита, когда он снова находит Сэнсэя далеко, он узнает от жены Сэнсэя, что Сэнсэй ежемесячно посещает могилу друга.

В последующие месяцы и годы, через периодические посещения, рассказчик довольно хорошо знакомится с Сэнсэем и его женой. В то же время Сэнсэй настаивает на соблюдении определенной дистанции. Он отказывается говорить о своем умершем друге и не хочет объяснять свое собственное затворничество и отсутствие занятий. Он также предупреждает рассказчика, что близость и восхищение приведут только к разочарованию и пренебрежению в будущем. Однако он обещает, что однажды, когда придет время, он раскроет всю историю своего прошлого.

Часть II - «Мои родители и я»

Рассказчик возвращается домой в деревню после окончания учебы. Его отец, который был болен, уже не спал, наслаждаясь передышкой после болезни. Они назначили дату празднования выпускного, но их планы были отложены из-за того, что император Мэйдзи заболел. По прошествии нескольких недель отец рассказчика постепенно теряет бодрость и становится прикованным к постели. Из своей кровати он следует за бумагами, поскольку Император отказывается и затем уходит.

После кончины Императора рассказчик оказывается под давлением своей матери, чтобы он устроился на работу, чтобы успокоить отца. В то же время состояние отца заставляет его жить в деревне. По настоянию матери он пишет Сенсею, чтобы попросить помощи в поиске работы в Токио. Не ожидая какого-либо положительного ответа по вопросу о приеме на работу, он, по крайней мере, ожидает ответа и разочаровывается, когда его не приходит. Лето уходит, и остальную семью вызывают домой в ожидании последнего часа отца. Все растроганы, когда приходят новости о самоубийстве (Джунши ) из Генерал Ноги Маресукэ, который лишает себя жизни, чтобы следовать за своим Императором ( Император Мэйдзи ) в смерти.

Вскоре после этого приходит телеграмма от Сэнсэя, в которой рассказчик вызывается в Токио. Не имея возможности покинуть отца, рассказчик отклоняет просьбу Сэнсэя сначала телеграммой, а затем письмом с подробным описанием его ситуации. Через несколько дней от Сэнсэя заказным письмом приходит толстое письмо. Ускользнув от постели отца, рассказчик открывает письмо и обнаруживает, что это ранее обещанный отчет о прошлом Сэнсэя. Листая страницы, его внимание привлекает строчка в конце. «Когда это письмо дойдет до вас, я уйду из этого мира. Я уже скончался ".

Мчась на вокзал, рассказчик садится в первый поезд, идущий в Токио. Попав на борт, он достает письмо Сэнсэя и читает его с самого начала.

Часть III - «Завещание сенсея»

Вторая половина романа полностью написана голосом Сэнсэя в форме его длинного письменного завещания, которое рассказчик читает в поезде, направляющемся в Токио. Сэнсэй начинает с объяснения своей сдержанности в течение лета, когда он боролся с проблемой своего собственного существования. Затем он объясняет мотивацию своих текущих действий. Остальная часть письма представляет собой отчет о жизни Сэнсэя.

Сэнсэй вырос в деревне и потерял обоих родителей из-за болезни, когда был еще подростком. Будучи единственным ребенком в семье, он унаследовал значительное богатство семьи, которым его дядя помогает управлять в течение многих лет, в течение которых, как и планировалось ранее, он получает образование в Токио. Каждое лето Сэнсэй возвращается домой в деревню. При каждом таком возвращении его дядя предлагает Сэнсэю поскорее жениться и утвердиться в обществе как наследник семьи. Еще не заинтересованный в браке, Сэнсэй отказывается брать на себя обязательства. С годами давление дяди усиливается. В конце концов, дядя предлагает свою дочь, двоюродную сестру Сэнсэя, в качестве невесты. После продолжающегося отказа Сэнсэя выясняется, что дела дяди находятся в затруднительном положении, и большая часть богатства Сэнсэя была вложена в убыточные предприятия. Сэнсэй, теперь узнав правду о своей ситуации, спасает то, что осталось, организовывает продажу своего дома и имущества, в последний раз посещает могилу своих родителей и отворачивается от своего родного города, разрывая все связи со своими родственниками.

Вернувшись к учебе в Токио, и теперь, имея собственные активы в руках, Сэнсэй решает обменять свое шумное студенческое жилье на более спокойное жилище. Прогуливаясь по окрестным холмам, владелец местного магазина направил его в дом вдовы, которая хочет принять жильца. В доме тихо, только вдова, ее дочь и служанка. После короткого интервью вдова принимает Сэнсэя в жильё. Сэнсэй влюблен в дочь с первого взгляда, но в то же время обман своего дяди оставил его в целом недоверчивым. Вдова принимает его и обращается с ним как с семьей, помогая успокоить его нервы и вытащить его. Через некоторое время он думает попросить вдову руки ее дочери, но все еще сдерживается, опасаясь, что вдова или вдова и ее дочь в сговоре играют с ним так же, как его дядя.

У Сэнсэя есть друг и одноклассник, которого он называет просто К.[а], который родился в одном городе и жил в общем общежитии в первые годы учебы в Токио. К. - второй сын буддийского священника, но был отправлен в семью известного местного врача в качестве приемного сына. Его приемная семья финансирует его изучение медицины в Токио, но вопреки их желаниям К. преследует свои собственные страсти религии и философии. После третьего года пребывания в Токио он признается в обмане, и в результате от него отказываются. Сэнсэй чувствует себя обязанным помочь своему другу, который изо всех сил пытается поддерживать агрессивный курс обучения, в то же время поддерживая себя. К. считает себя аскетом и категорически отвергает любую форму финансовой помощи. Наконец, Сэнсэй убеждает К. присоединиться к нему в его квартире, утверждая, что присутствие К. там послужит его собственному духовному совершенствованию. После некоторых уговоров со стороны Сэнсэя добиться одобрения вдовы, К. присоединяется к Сэнсэю в доме вдовы в качестве второго жильца. Через некоторое время, когда Сэнсэй работал за кулисами, К. согревается к новому окружению, выходит из своей аскетической оболочки и становится более общительным. Сэнсэй доволен улучшением поведения своего друга, которого он добился, но также начинает видеть в К. соперника за привязанность дочери.

Летом перед последним годом обучения Сенсей и К. вместе отправились в пешеходную экскурсию по полуострову Бошу. Они следуют по береговой линии от деревни к деревне, бродят под жарким солнцем и время от времени охлаждают себя в море. Все это время Сенсея мучают подозрения. Он задается вопросом, может ли К. не присматривать за дочерью, и он опасается, что дочь может на самом деле благоволить К. Он жаждет рассказать К. о своих чувствах к дочери, но ему не хватает смелости сделать это. Сэнсэй и К. возвращаются в Токио, почерневшие от солнца и измученные днями треккинга.

Наступает осень и снова начинаются занятия. Сэнсэй иногда возвращается домой и обнаруживает, что К. и дочь дружелюбно разговаривают, и он беспокоится, что они сближаются. Он снова думает попросить у вдовы руки дочери, но снова сдерживается, на этот раз из опасения, что К. удерживает привязанность дочери. Наконец, во время новогодних праздников ситуация достигает апогея, когда вдова с дочерью уходят на день из дома, чтобы навестить родственницу. К. входит в комнату сенсея, присоединяется к нему в его хибачи и после мучительного молчания заставляет признаться в своей любви к дочери. Сэнсэй, шокированный и встревоженный, не может найти ответа.

Сэнсэй ругает себя хотя бы за то, что не отразил признание К. своим собственным. Однако в ходе последующего разговора он находит некоторое утешение в том, что узнал, что чувства К. известны только им двоим, а не женщинам. В последующие дни К. либо не может, либо не хочет сформулировать свои намерения, и тревога Сэнсэя сохраняется. Наконец, К. ищет совета Сэнсэя, признаваясь, что разрывается между своими давними идеалами и вновь обретенной страстью. Чувствуя уязвимость К. и в то же время стремясь служить своим интересам, Сэнсэй ругает К., отбрасывая его собственные слова о дисциплине и служении делу. К. просит, чтобы Сэнсэй больше не говорил на эту тему, и замолкает. Сэнсэй опасается, что К. готовится изменить свой жизненный курс из-за любви к дочери. Решив предупредить действия К., он симулирует болезнь, оставаясь дома на время наедине с вдовой. Убедившись, что К. еще не подошел к ней, Сэнсэй просит вдову руки ее дочери. Она соглашается, и вопрос легко решается. В тот же день вдова разговаривает с дочерью. Внутри домохозяйства только К. остается в неведении о том, что произошло.

Проходят дни, а Сэнсэй не хочет раскрывать К., что он сделал. Наконец, выясняется, что вдова говорила с К. и была удивлена ​​его реакцией. Она ругает Сэнсэя за то, что тот оставил своего друга в темноте. Сэнсэй решает поговорить с К. на следующее утро, но у него нет шанса. Ночью К. кончает жизнь самоубийством. К. оставляет записку, но отсутствует упрек, которого боится Сэнсэй. Чувства К. к дочери, наряду с предательством Сэнсэем доверия своего друга, навсегда скрыты от мира.

Сэнсэй уведомляет семью К. и приступает к урегулированию дел в соответствии с последней запиской К. Он предлагает похоронить К. на близлежащем кладбище Зошигая, и семья К. соглашается. Вскоре после этого Сэнсэй и дамы переезжают в новый дом. Сэнсэй заканчивает учебу и через полгода женится на дочери. Сэнсэй ежемесячно совершает паломничество к могиле К. Его предательство и смерть К. продолжают бросать тень на его супружескую жизнь, но он по-прежнему не может обременять жену своей тайной. Потеряв веру в человечество в целом, а теперь и в самого себя, Сэнсэй уходит из мира, чтобы вести праздную жизнь. По прошествии лет, когда он размышляет о К., он приходит к пониманию, что самоубийство К. было связано не столько с потерянной любовью, сколько с отчуждением и разочарованием в себе. Сенсей все больше и больше тянет следовать по пути К. С окончанием эпохи Мэйдзи и кончиной генерала Ноги Сэнсэй решает, что он пережил свое время и должен расстаться с миром. Его последняя просьба к рассказчику заключается в том, чтобы его жена никогда не узнавала его историю, чтобы она оставалась конфиденциальной, пока она не уйдет.

Критика

Хотя Сэнсэй чувствует чувство вины поскольку он стал причиной смерти своего друга, он приходит к выводу, что смерть К. была не прямым следствием его несчастья в любви, а скорее тем же одиночеством, от которого страдает сам Сэнсэй.[1] Точно так же, по мнению большинства критиков, «психологическая вина [менее] важна, чем философская изоляция».[2] Макклеллан прослеживает тему поиска выхода из изоляции в более ранних работах Сосеки. Ворота и Кодзин к ее решению в самоубийстве Сэнсэя вКокоро.

Несмотря на то, что в игру вступает чувство вины, ответственность за свои действия и ошибки имеет первостепенное значение. Конфуцианский и японская идеология, изображенная в романе, и Сэнсэй понимает эти традиции. Сэнсэй явно чувствует ответственность за самоубийство К., что проявляется в его постоянных поездках на кладбище в Зошигая, чтобы посетить могилу К., его вере в то, что он наказан небесами,[3] или предназначено для страданий и одиночества,[4] его вера в то, что он никогда не должен быть или никогда не может быть счастлив,[5] из-за предательства К. Таким образом, как это часто бывает в японской культуре (особенно в Период Токугава, но также определенно продолжалось), самоубийство Сэнсэя - это извинение и попытка проявить раскаяние или что-то сделать с ошибками.[6] Он несколько раз пишет, что давно знает, что должен умереть,[7] но пока не в силах убить себя. Его сдерживает слабость, и у него нет сил придерживаться ни тех традиционных японских ценностей, ни новых современных западных ценностей, которые быстро заменяли их на протяжении всей эпохи Мэйдзи.

Джун Это объясняет сосредоточенность на изоляции в творчестве Сосэки философским кризисом, который автор пережил во время учебы в Лондон. Его контакт с более индивидуалистический идеи Запада разрушили его веру в Конфуцианский модель ученого-администратора традиционной Японии, но он сохранил достаточно своего традиционного воспитания, чтобы помешать искреннему восприятию западного мышления; оставив его «одиноким, современным человеком».[8] Падший человек зачатия Сосэки мог сбежать только через безумие или же самоубийство, или жить дальше и продолжать страдать.

Дои Такео дает контрастную интерпретацию романа, в которой психологический доминирует и рассматривает жизнь Сэнсэя как спуск в первый безумие, тогда самоубийство. Отмечая несоответствия в рассказе Сэнсэя о мошенничестве его дяди, он утверждает, что восприятие Сэнсэем поведения своего дяди было ошибочным. шизофреник заблуждение, созданное изменениями в самом Сэнсэе.[9] Он находит дальнейшее подтверждение этой оценки в убеждении Сэнсэя, что он первый преследуемый, затем попавший в ловушку семьи, с которой он идет жить, и в голос который, по словам Сэнсэя, разговаривал с ним спустя годы после самоубийства К.[10] Собственный конец Сэнсэя он интерпретирует как гомоэротичный действовать, «преданно следовать за своей возлюбленной до смерти».[11]

Хотя рассказ Сэнсэя является кульминацией романа, около половины его длины посвящено рассказу рассказчика. Многие комментаторы отмечали сходство между рассказчиком и младшим сенсеем. Рассказчик находится на ранней стадии своего собственного перехода от упрощенного празднования жизни на первых страницах к собственному растущему отделению от человечества. Степень последнего становится очевидной, когда он возвращается домой и обнаруживает, что больше не симпатизирует своей семье.[12]

Эта вторая часть романа, в которой Сэнсэй отсутствует физически, также служит контрастом между бездумным удовлетворением отца рассказчика и задумчивым недовольством Сэнсэя. Макклеллан сравнивает «силу и достоинство»[13] о самоубийствах К. и Сэнсэя с физическим унижением, вызванным смертью отца, при этом отмечая спокойствие, которое отец умудряется сохранять. Дои Такео в своих психологических чтениях видит в том, что рассказчик предпочитает Сэнсэя своему настоящему отцу - кульминацией чего является отказ от его умирающего отца ради уже мертвого Сэнсэя - как случай «отца». перенос ".[14]

Было много споров о причинах возможного самоубийства Сэнсэя. Это Джун приписывает этому «двойную мотивацию»: личное желание положить конец его годам эгоистических страданий и общественное желание продемонстрировать свою лояльность императору.[15] Эта позиция подтверждается заявлением самого Сэнсэя (хотя и в шутку), что его самоубийство будет совершено «из-за верности духу Эпоха Мэйдзи ",[16] в то время как ранее в книге он явно связывал свою изоляцию со временем, в котором он жил: «Одиночество - это цена, которую мы должны заплатить за то, что родились в эту современную эпоху, полную свободы, независимости и наших собственных эгоистичный себя ".[17] Исаму Фукути, однако, оспаривает оба эти пункта. Он утверждает, что самоубийство с целью положить конец собственным страданиям не имело бы смысла после того, как он уже терпел страдания в течение многих лет, в то время как следует проводить различие между лояльностью Император Мэйдзи и верность дух эпохи Мэйдзи. В последнем он видит конфликт между «современными идеалами и традиционной моралью».[18] Таким образом, самоубийство Сэнсэя - это признание того, что конец эпохи Мэйдзи превратил в анахронизмы тех, кто, как и он, разрывается между современностью и традициями.

Адаптации

Кокоро был адаптирован как минимум в двух фильмах. В первый был выпущен в 1955 году под руководством известного режиссера. Кон Итикава. Этот фильм был выпущен Мастера кино организации и доступен на DVD "Регион-2".[19]

Роман также был экранизирован в 1973 году режиссером Кането Шиндо.[20]

Кроме того, роман был адаптирован в двухсерийную часть фильма. Аой Бунгаку аниме сериал, режиссер Сигеюки Мия.

Роман был также превращен в двухчасовую специальную телевизионную презентацию к 30-летию телевидения Токио, которая транслировалась в Японии в 1995 году.

Роман был дважды адаптирован к манге, сначала Нарико Эномото[21] и второй в рамках Манга-де-Докуха серии.[22]

Роман был высмеян карикатуристом Кейт Битон в ее сборнике. Шаг в сторону, Рисованные и ежеквартальные комиксы, 2015.

Примечания

  1. ^ В оригинальной работе на японском языке его имя также использовалось с заглавной буквы «K».

Рекомендации

  1. ^ Кокоро п. 240. Перевод Эдвин Макклеллан. Regnery Publishing (1957).
  2. ^ Макклеллан, Последствия Кокоро Сосэки п. 368. Monumenta Nipponica Vol 14 No. 3/4 October 1948 - January 1959 p. 356.
  3. ^ Кокоро п. 17. Перевод Эдвин Макклеллан
  4. ^ Кокоро п. 14-15, Перевод Эдвин Макклеллан
  5. ^ Кокоро п. 21, Перевод Эдвин Макклеллан
  6. ^ Кокоро п. 243. Перевод Эдвин Макклеллан
  7. ^ Кокоро п. 244. Перевод Эдвин Макклеллан
  8. ^ Это Джун, Японец Мэйдзи Интеллигент (Эссе о Кокоро) п. 55 дюйм Очерки работ Нацумэ Сосэки. Министерство образования Японии (1970).
  9. ^ Дои Такео, Психологический мир Нацумэ Сосэки, переведено Уильямом Дж. Тайлером, стр. 118. Восточноазиатский исследовательский центр, Гарвард (1976).
  10. ^ Кокоро п. 243
  11. ^ Doi Takeo p. 124.
  12. ^ Это Джун п. 58.
  13. ^ Макклеллан п. 366.
  14. ^ Doi Takeo p. 114.
  15. ^ Это Джун п. 61
  16. ^ Кокоро п. 245.
  17. ^ Кокоро п. 30.
  18. ^ Исаму Фукути, Кокоро и "Дух Мэйдзи" п. 488. Monumenta Nipponica Том 48 №4 Зима 1993 г. стр. 469.
  19. ^ "Мастера кино, страница фильма 1955 года". Архивировано из оригинал 13 августа 2009 г.. Получено 2009-10-08.
  20. ^ "Страница IMDB для фильма 1973 года". Получено 2009-10-08.
  21. ^ "こ こ ろ (ビ ッ グ コ ミ ッ ク ス ャ ル)" [Кокоро (Большой комикс)]. Амазонка Япония (на японском языке). Получено 11 апреля 2015.
  22. ^ "こ こ ろ (ま ん が で 読 破) (文庫)" [Кокоро (Манга Докуха)]. Амазонка Япония (на японском языке). Получено 11 апреля 2015.

внешняя ссылка